Add parallel Print Page Options

雅各被杀,彼得被囚

12 约在那时候,希律王下手苦待教会中的一些人, 用刀杀了约翰的哥哥雅各 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。 希律捉了彼得,押在监里,交给四班士兵看守,每班四个人,企图要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 于是彼得被囚在监里,教会却为他切切祷告 神。

彼得获救出监

希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个士兵当中;门前还有警卫看守。 忽然,有主的一个使者显现,牢房里有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,说:“快起来!”铁链就从他手上脱落下来。 天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子。”他就照着做了。天使又对他说:“披上外衣,跟我来。” 彼得就出来跟着他走,不知道天使所做是真的,以为见了异象。 10 他们经过了第一层和第二层监牢,就来到往城内的铁门,那门就自动给他们开了。他们出来,走过一条街,忽然天使离开他去了。 11 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。” 12 他明白了,就到那称为马可约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。 13 彼得敲外门时,有一个使女,名叫罗大,出来应门, 14 认出是彼得的声音,欢喜得顾不了开门,就跑进去报信,说彼得站在门外。 15 他们对她说:“你疯了!”使女坚持真有其事。他们说:“那是他的天使。” 16 彼得不停地敲门;他们开了门,一见是他,就很惊奇。 17 彼得做个手势,要他们不作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们要把这些事告诉雅各和众弟兄。”然后,他离开往别处去了。

18 到了天亮,士兵中起了不少骚动,不知道彼得到哪里去了。 19 希律找他,找不着,就审问警卫,下令带走他们处死。后来希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。

希律之死

20 希律推罗西顿的人发怒。他们那一带地方是从王的土地供应粮食的,因此就托了王的内侍大臣伯拉斯都的情,一心来求和。 21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们演讲。 22 民众一直喊着:“这是神明的声音,不是人的声音。” 23 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。

24  神的道日见兴旺,越发广传。 25 巴拿巴扫罗完成了供给的事,就回到耶路撒冷[a],带着称为马可约翰同去。

Footnotes

  1. 12.25 有古卷是“就从耶路撒冷回去”。

Herod imprisons Peter

12 About that time King Herod began to harass some who belonged to the church. He had James, John’s brother, killed with a sword. When he saw that this pleased the Jews, he arrested Peter as well. This happened during the Festival of Unleavened Bread. He put Peter in prison, handing him over to four squads of soldiers, sixteen in all, who guarded him. He planned to charge him publicly after the Passover. While Peter was held in prison, the church offered earnest prayer to God for him.

The night before Herod was going to bring Peter’s case forward, Peter was asleep between two soldiers and bound with two chains, with soldiers guarding the prison entrance. Suddenly an angel from the Lord appeared and a light shone in the prison cell. After nudging Peter on his side to awaken him, the angel raised him up and said, “Quick! Get up!” The chains fell from his wrists. The angel continued, “Get dressed. Put on your sandals.” Peter did as he was told. The angel said, “Put on your coat and follow me.” Following the angel, Peter left the prison. However, he didn’t realize the angel had actually done all this. He thought he was seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself. After leaving the prison, they proceeded the length of one street, when abruptly the angel was gone.

11 At that, Peter came to his senses and remarked, “Now I’m certain that the Lord sent his angel and rescued me from Herod and from everything the Jewish people expected.” 12 Realizing this, he made his way to Mary’s house. (Mary was John’s mother; he was also known as Mark.) Many believers had gathered there and were praying. 13 When Peter knocked at the outer gate, a female servant named Rhoda went to answer. 14 She was so overcome with joy when she recognized Peter’s voice that she didn’t open the gate. Instead, she ran back in and announced that Peter was standing at the gate.

15 “You’ve lost your mind!” they responded. She stuck by her story with such determination that they began to say, “It must be his guardian angel.” 16 Meanwhile, Peter remained outside, knocking at the gate. They finally opened the gate and saw him there, and they were astounded.

17 He gestured with his hand to quiet them down, then recounted how the Lord led him out of prison. He said, “Tell this to James and the brothers and sisters.” Then he left for another place.

18 The next morning the soldiers were flustered about what had happened to Peter. 19 Herod called for a thorough search. When Peter didn’t turn up, Herod interrogated the guards and had them executed. Afterward, Herod left Judea in order to spend some time in Caesarea.

20 Herod had been furious with the people of Tyre and Sidon for some time. They made a pact to approach him together, since their region depended on the king’s realm for its food supply. They persuaded Blastus, the king’s personal attendant, to join their cause, then appealed for an end to hostilities. 21 On the scheduled day Herod dressed himself in royal attire, seated himself on the throne, and gave a speech to the people. 22 Those assembled kept shouting, over and over, “This is a god’s voice, not the voice of a mere human!” 23 Immediately an angel from the Lord struck Herod down, because he didn’t give the honor to God. He was eaten by worms and died.

24 God’s word continued to grow and increase. 25 Barnabas and Saul returned to Antioch from Jerusalem[a] after completing their mission, bringing with them John, who was also known as Mark.

Footnotes

  1. Acts 12:25 Critical editions of the Gk New Testament read returned to Jerusalem.

雅各殉道,彼得被囚

12 大约在此时,希律王下手虐待教会中的一些人, 用刀杀了约翰的哥哥[a]雅各 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。 希律抓了彼得,把他关进监狱,交给四班士兵看守,每班四个人,打算在逾越节以后把他提到民众面前审判[b] 这样,彼得被拘留在监狱里,教会却为他热切地向神祷告。

彼得获救

希律要把彼得提出来审判[c]的前一夜,彼得被两条铁链捆锁,睡在两个士兵中间,又有一些卫兵在监狱门前看守着。 忽然主的一位天使站在旁边,牢房里有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,说:“赶快起来!”那些铁链立刻就从彼得的手上掉了下来。 天使对他说:“束上腰带,穿上鞋子!”他就照着做了。天使又说:“披上外衣,跟着我!” 彼得就出来跟着走,却不知道天使所做的是真的,以为自己是见了异象。 10 他们经过第一和第二道岗,来到通往城里的铁门前,铁门就自动为他们开了。他们出去,走过一条街,天使立刻离开了他。

11 这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。” 12 他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。 13 彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。 14 她一认出是彼得的声音,就高兴得顾不上打开门,跑进去告诉大家说,彼得站在门外。

15 他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。” 16 这时,彼得不停地敲门。他们就打开了门,看见是他,都十分惊讶。

17 彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。

18 到天亮,士兵们中间起了不小的骚动,不知道彼得出了什么事。 19 希律搜寻彼得,却没有找到,就审问卫兵们,下令把他们处决了。后来希律离开犹太,下到凯撒里亚去,住在那里。

希律之死

20 当时,希律一直恼恨提尔西顿的人。所以他们联合起来到王那里去,先说服了王的内臣布拉斯托,然后向王求和,因为他们地区的人是从王的领地[d]得粮食的。 21 在指定的日子,希律穿上王袍,坐在审判席上,向他们公开演说。 22 民众一直喊叫:“这是神的声音,不是人的声音。” 23 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。 24 于是神的话语[e]不断扩展[f],越发广传。 25 巴拿巴扫罗完成了那服事的工作[g],就带着那称为马可约翰,从耶路撒冷回去了[h]

Footnotes

  1. 使徒行传 12:2 哥哥——原文直译“兄弟”。
  2. 使徒行传 12:4 审判——辅助词语。
  3. 使徒行传 12:6 审判——辅助词语。
  4. 使徒行传 12:20 领地——辅助词语。
  5. 使徒行传 12:24 神的话语——或译作“神的道”。
  6. 使徒行传 12:24 扩展——原文直译“生长”。
  7. 使徒行传 12:25 服事的工作——或译作“供应的事”。
  8. 使徒行传 12:25 从耶路撒冷回去了——有古抄本作“回到耶路撒冷去了”。