47 “这些人就像我们一样也领受了圣灵,到底谁能阻止用水给他们施洗[a]呢?” 48 他就吩咐他们奉耶稣基督[b]的名受洗[c];然后他们请求彼得在那里多住几天。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 10:47 施洗——或译作“施浸”。
  2. 使徒行传 10:48 耶稣基督——有古抄本作“主”。
  3. 使徒行传 10:48 受洗——或译作“受浸”。

47 “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water.(A) They have received the Holy Spirit just as we have.”(B) 48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ.(C) Then they asked Peter to stay with them for a few days.

Read full chapter

47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

Read full chapter

47 “Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit (A)just as we have? 48 (B)And he commanded them to be baptized (C)in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.

Read full chapter

47 (A)“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit (B)just as we have?” 48 And he (C)commanded them (D)to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

Read full chapter