Add parallel Print Page Options

以色列人的罪行

以色列人哪!你們要聽耶和華的話。

耶和華要與這地的居民爭辯,

因為在這地上沒有誠實,沒有慈愛,

也沒有認識 神的知識;

只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。

因此,這地必悲哀,

地上所有的居民、

田野的走獸、空中的飛鳥都必衰微、枯萎,連海裡的魚也要滅亡。

祭司的罪行

雖然這樣,人人都不必爭論,不要彼此指責。

你的民像爭辯的祭司一樣。

白天你要跌倒,

晚上先知也必與你一同跌倒;

我要毀滅你的母親。

我的子民因無知識而滅亡;

因為你拒絕了知識,

我必拒絕你,不讓你作我的祭司;

因為你忘掉了你 神的律法,

我也必忘記你的子孫。

祭司越增多,就越發得罪我,

我必把他們的尊榮變為恥辱。

他們藉著我的子民犯罪來養活自己,

渴望他們多有罪孽。

所以,祭司怎樣,人民也怎樣。

我必按他們的行為懲罰他們,

照他們的行為報應他們。

10 他們吃,卻吃不飽;

行淫,人數卻不會增多;

因為他們離棄了耶和華,不遵守他的命令。

拜偶像的罪行

11 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。

12 我的子民求問木頭,由木杖引導他們,

因為淫蕩的靈使他們走迷了路,

他們就行淫不順從 神。

13 他們在山頂上獻祭,

在岡陵上的橡樹、楊樹和栗樹之下獻祭燒香,

因為樹蔭美好。

所以你們的女兒行淫亂,

你們的兒媳犯姦淫。

14 我卻不因你們的女兒行淫亂,

也不因你們的兒媳犯姦淫而懲罰她們,

因為你們男人自己離群與娼妓在一起,

又與廟妓一同獻祭。

這無知的人民必遭毀滅。

耶和華的警告

15 以色列啊!你雖然行淫,

猶大卻不可犯罪,

不要往吉甲去,

不要上到伯.亞文,

也不要指著永活的耶和華起誓。

16 以色列倔強,

好像倔強的母牛,

現在耶和華怎樣牧放他們,

好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?

17 以法蓮和偶像連在一起,

任憑他吧!

18 他們醉意全消以後,

就不斷行淫;

他們的官長最喜愛恥辱的事。

19 風要把他們裹在翅膀裡捲去,

他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。

CHÚA Buộc Tội Dân Y-sơ-ra-ên

Hỡi dân Y-sơ-ra-ên, hãy lắng nghe lời CHÚA,
    CHÚA buộc tội dân xứ này,
    Vì trong cả nước, không ai đáng tin cậy,
Không ai có tình yêu chân thật,
    Không ai hiểu biết Đức Chúa Trời.
Nguyền rủa, dối gạt, giết người,
    Trộm cắp và ngoại tình,
Nổ bùng khắp nơi;
    Các vụ đổ máu xảy ra liên tục.
Vì thế, đất đai khô hạn,
    Mọi người sống trong nước đều cằn cỗi;
Thú rừng và chim trời cũng vậy;
    Ngay cả cá biển cũng chết luôn.

CHÚA Cảnh Cáo Thầy Tế Lễ

Thật vậy, không ai buộc tội,
    Không ai trách mắng.
Và dân ngươi cãi cọ,
    Với thầy tế lễ!
Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày, ban đêm,
    Vị tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi.
Và Ta sẽ hủy diệt mẹ ngươi.
    Dân Ta bị hủy diệt vì thiếu hiểu biết.
Vì ngươi từ chối, không chịu hiểu biết Ta,
    Nên Ta cũng chối bỏ, không nhận ngươi làm thầy tế lễ cho Ta.
Vì ngươi quên Kinh Luật của Đức Chúa Trời ngươi,
    Nên Ta cũng sẽ quên các con ngươi.
Chúng càng đông,
    Càng phạm tội thêm nhiều.
    Chúng đổi vinh quang ra ô nhục.
Chúng sống nhờ tội lỗi dân Ta,
    Chúng khao khát cho dân Ta phạm tội.
Rồi đây, dân chúng thế nào, thầy tế lễ cũng thể ấy.
    Ta sẽ phạt chúng vì lối sống của chúng,
    Ta sẽ báo trả việc chúng làm.
10 Chúng sẽ ăn, nhưng không no,
    Chúng hành dâm, nhưng không sinh sản,
Vì chúng đã lìa bỏ CHÚA,
    Để tuân theo các lề thói dâm đãng.[a]

CHÚA Lên Án Sự Thờ Hình Tượng

11 Rượu và rượu mới đã làm mờ tâm trí dân Ta.[b]
12 Chúng cầu hỏi khúc gỗ,
    Cây gậy chúng phán dạy chúng!
Vì linh tà dâm đã làm chúng lầm lạc,
    Chúng sống dâm loạn, bội nghịch Đức Chúa Trời mình.
13 Chúng dâng sinh tế trên đỉnh núi, thiêu tế lễ trên ngọn đồi,
    Dưới bóng rậm cây sồi, cây dương, và cây sến.
Vì thế, con gái các ngươi làm điếm,
    Dâu các ngươi ngoại tình.
14 Nhưng Ta không phạt con gái các ngươi
    Vì chúng làm điếm,
Cũng không phạt dâu các ngươi
    Vì chúng ngoại tình,
Vì chính đàn ông các ngươi đi lại với gái điếm,
    Dâng sinh tế với bọn mại dâm.
    Dân tộc nào thiếu hiểu biết sẽ suy sụp.
15 Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù ngươi sống dâm loạn,
    Đừng để Giu-đa phạm tội.
Đừng đến Ghinh-ganh,
    Đừng lên Bết A-ven,[c]
    Cũng đừng lấy danh “CHÚA hằng sống” mà thề thốt.
16 Thật dân Y-sơ-ra-ên ngoan cố
    Như bò cái tơ!
Bây giờ, lẽ nào CHÚA lại dẫn chúng
    Vào đồng cỏ mênh mông như Ngài dẫn chiên sao?
17 Ép-ra-im gắn bó với hình tượng,
    Hãy để mặc nó.
18 Chúng chè chén say sưa,
    Rồi đi lại với gái điếm.
    Giới lãnh đạo của nó ưa thích sỉ nhục hơn vinh quang.
19 Một cơn gió lốc quấn lấy chúng, cuốn đi xa.
    Chúng sẽ xấu hổ vì tế lễ cúng thần tượng của mình.

Footnotes

  1. 4:10 “Các lề thói dâm đãng” là danh từ đầu tiên trong câu 11, theo bản cổ Hy-bá
  2. 4:11 “Dân Ta” là từ đầu tiên trong câu 12, theo Hy-bá
  3. 4:15 Có nghĩa là “nhà tội ác.” Đây là tên mỉa mai cho thành Bê-tên, “Nhà của Đức Chúa Trời,” nơi dân Y-sơ-ra-ên đến thờ phượng

Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.

Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.

Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.

11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.

13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.

14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth.

16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.

17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.