Add parallel Print Page Options

因拜偶像而榮華盡失

13 從前以法蓮一說話,人都戰兢。

他原在以色列中居高位,

但後來因事奉巴力犯了罪,就死了。

現在他們犯罪越來越多,

為自己做鑄像,

按著自己的技巧,用自己的銀子做偶像;

這些都是匠人的手工。

他們論到這些說:“向偶像獻祭的人,可以親吻牛犢。”

因此,他們必像早晨的雲霧,

又如易逝的朝露,

又像打穀場上的糠秕被旋風吹去,

又像煙氣從煙囪上騰。

因驕傲而忘記主

“自從你出埃及地以來,

我就是耶和華你的 神。

除我以外,你不可承認別的神;

除我以外,再沒有拯救者。

我曾在曠野,

在乾旱之地,認識你。

但他們得了餵養而飽足,

飽足以後,就心高氣傲,

因此忘記了我。

所以我要像獅子臨到他們,

像豹子埋伏在路旁。

我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊,

撕裂他們的胸膛;

在那裡我必像一隻母獅吞吃他們;

野獸必撕裂他們。

必受極重的刑罰

“以色列啊,我要毀滅你,

誰能幫助你呢(本節在《馬索拉文本》的意思不明確;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)?

10 現在你的王在哪裡?

讓他拯救你吧!

你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧!

因為論到他們你曾請求:‘把王和領袖賜給我。’

11 我在忿怒中把王賜給你,

又在烈怒中把他廢去。

12 以法蓮的罪孽是封著的,

他的罪惡貯藏起來。

13 生產的疼痛要臨到他身上,

他卻是沒有智慧的人,

因為產期到了,他還遲延不破胎而出。

14 我要救贖他們脫離陰間的權勢嗎?

救贖他們脫離死亡嗎?

死亡啊,你的災害在哪裡?

陰間啊,你的毀滅在哪裡?

憐憫必從我眼前隱藏起來。

15 他雖然在蘆葦中長得茂盛,

但東風必要來到,

耶和華的風要從曠野上來,

他的水泉就乾涸,

他的泉源就枯竭。

他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。

16 撒瑪利亞必承擔自己罪的刑罰,

因為他背叛了他的 神。

他們必倒在刀下。

他們的嬰孩被摔死,

他們的孕婦必被剖開肚腹。”(本節在《馬索拉文本》為14:1)

13 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.

And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.

Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.

I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.

12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.

13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.

Israel Is Doomed

The Lord said:

13 When your leaders[a] spoke,
everyone in Israel trembled
    and showed great respect.
But you sinned by worshiping Baal,
    and you were destroyed.
Now you continue to sin
    by designing and making
idols of silver
    in the shape of calves.
You are told to sacrifice
to these idols[b]
    yes, even to kiss them.
And so, all of you will vanish
like the mist or the dew
    of early morning,
or husks of grain in the wind
    or smoke from a chimney.

I, the Lord, have been your God
since the time
    you were in Egypt.
I am the only God you know,
    the only one who can save.
(A) I took care of you
    in a thirsty desert.[c]
I fed you till you were satisfied,
then you became proud
    and forgot about me.
Now I will attack like a lion,
    ambush you like a leopard,
and rip you apart like a bear
    robbed of her cubs.
I will gnaw on your bones,
as though I were a lion
    or some other wild animal.
Israel, you are done for.
    Don't expect help from me.[d]
10 (B) You wanted a king and rulers.
Where is your king now?
    What cities have rulers?
11 (C) In my anger, I gave you a king;
    in my fury, I took him away.

Israel's Terrible Fate

The Lord said:

12 Israel, your terrible sins
are written down
    and stored away.
13 You are like a senseless child
who refuses to be born
    at the proper time.
14 (D) Should I, the Lord, rescue you
    from death and the grave?
No! I call death and the grave
to strike you like a plague.
    I refuse to show mercy.

15 No matter if you prosper
    more than the other tribes,[e]
I, the Lord, will wipe you out,
just as a scorching desert wind
    dries up streams of water.
I will take away
    your precious treasures.
16 Samaria[f] will be punished
    for turning against me.
It will be destroyed in war—
children will be beaten
    against rocks,
and pregnant women
    will be ripped open.

Footnotes

  1. 13.1 your leaders: The Hebrew text has “Ephraim,” here meaning Mount Ephraim, where the royal palace of Samaria (capital of the northern kingdom of Israel) was located.
  2. 13.2 You are told … idols: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
  3. 13.5 thirsty desert: The 40 years that Israel wandered through the desert, after leaving Egypt.
  4. 13.9 Don't … me: Or “You are against me, the one who helps you.”
  5. 13.15 more … tribes: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
  6. 13.16 Samaria: The capital of the northern kingdom of Israel.