但以理書 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
巴比倫王勝約雅敬
1 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。 2 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾份交付他手,他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裡,放在他神的庫中。
選以色列宗室之俊美少年侍王
3 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來, 4 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通達各樣學問,知識、聰明俱備,足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。 5 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。 6 他們中間有猶大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 7 太監長給他們起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
但以理立志不用王之酒膳
8 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。 9 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食。倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裡難保。」 11 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說: 12 「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝, 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」
食素飲水卻面容豐美
14 委辦便允准他們這件事,試看他們十天。 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 16 於是,委辦撤去派他們用的膳、飲的酒,給他們素菜吃。
主賜以智學超群
17 這四個少年人,神在各樣文字、學問[a]上賜給他們聰明、知識,但以理又明白各樣的異象和夢兆。 18 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。 21 到居魯士王元年,但以理還在。
Footnotes
- 但以理書 1:17 「學問」原文作「智慧」。
Daniel 1
Names of God Bible
Daniel and His Friends Remain Faithful to God
1 In the third year of the reign of King Jehoiakim of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and attacked it. 2 Adonay handed King Jehoiakim of Judah and some utensils from Elohim’s temple over to Nebuchadnezzar. Nebuchadnezzar took the utensils to the temple of his god in Babylonia and put them in the temple treasury.
3 The king told Ashpenaz, the chief-of-staff, to bring some of the Israelites, the royal family, and the nobility. 4 They were to be young men who were healthy, good-looking, knowledgeable in all subjects, well-informed, intelligent, and able to serve in the king’s palace. They were to be taught the language and literature of the Babylonians.
5 The king arranged for them to get a daily allowance of the king’s rich food and wine. They were to be trained for three years. After that, they were to serve the king. 6 Among these young men were some Judeans: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief-of-staff gave them Babylonian names: To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abednego.
8 Daniel made up his mind not to harm himself by eating the king’s rich food and drinking the king’s wine. So he asked the chief-of-staff for permission not to harm himself in this way.
9 Elohim made the chief-of-staff kind and compassionate toward Daniel. 10 The chief-of-staff told Daniel, “I’m afraid of my master, the king. The king determined what you should eat and drink. If he sees that you look worse than the other young men your age, he would have my head cut off.”
11 The chief-of-staff put a supervisor in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Daniel said to the supervisor, 12 “Please test us for ten days. Give us only vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look.”
14 The supervisor listened to them about this matter and tested them for ten days. 15 After ten days they looked healthier and stronger than the young men who had been eating the king’s rich food. 16 So the supervisor took away the king’s rich food and wine and gave them vegetables.
17 Elohim gave these four men knowledge, wisdom, and the ability to understand all kinds of literature. Daniel could also understand all kinds of visions and dreams.
18 At the end of the three-year training period, the chief-of-staff brought all the young men to Nebuchadnezzar. 19 The king talked to them and found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah among all of them. So these four men served the king. 20 Whenever the king asked them about things that required wisdom and insight, he found that they knew ten times more than all the magicians and psychics in his whole kingdom.
21 Daniel served the royal palace until the first year of King Cyrus of Persia.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group.