Add parallel Print Page Options

巴比倫王勝約雅敬

猶大約雅敬在位第三年,巴比倫尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。 主將猶大約雅敬,並神殿中器皿的幾份交付他手,他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裡,放在他神的庫中。

選以色列宗室之俊美少年侍王

王吩咐太監長亞施毗拿以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來, 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通達各樣學問,知識、聰明俱備,足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。 他們中間有猶大族的人但以理哈拿尼雅米沙利亞撒利雅 太監長給他們起名,稱但以理伯提沙撒,稱哈拿尼雅沙得拉,稱米沙利米煞,稱亞撒利雅亞伯尼歌

但以理立志不用王之酒膳

但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。 10 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食。倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裡難保。」 11 但以理對太監長所派管理但以理哈拿尼雅米沙利亞撒利雅的委辦說: 12 「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝, 13 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧。」

食素飲水卻面容豐美

14 委辦便允准他們這件事,試看他們十天。 15 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 16 於是,委辦撤去派他們用的膳、飲的酒,給他們素菜吃。

主賜以智學超群

17 這四個少年人,神在各樣文字、學問[a]上賜給他們聰明、知識,但以理又明白各樣的異象和夢兆。 18 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。 19 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理哈拿尼雅米沙利亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。 20 王考問他們一切事,就見他們的智慧、聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。 21 居魯士王元年,但以理還在。

Footnotes

  1. 但以理書 1:17 「學問」原文作「智慧」。

Daniel Taken to Babylon

In the third year of (A)the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of (B)the vessels of the house of God. And he brought them to (C)the land of Shinar, to the house of his god, (D)and placed the vessels in the treasury of his god. Then the king commanded Ashpenaz, (E)his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family[a] and of (F)the nobility, youths without (G)blemish, of good appearance and (H)skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king's palace, and to (I)teach them the literature and language of the (J)Chaldeans. The king assigned them a daily portion of (K)the food that the king ate, and of (L)the wine that he drank. They were to be educated for (M)three years, and at the end of that time they were to (N)stand before the king. Among these were (O)Daniel, (P)Hananiah, (Q)Mishael, and (R)Azariah of the tribe of Judah. And (S)the chief of the eunuchs (T)gave them names: (U)Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.

Daniel's Faithfulness

But Daniel (V)resolved that he would not (W)defile himself with (X)the king's food, or with (Y)the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to (Z)defile himself. (AA)And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs, 10 and the chief of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.” 11 Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had assigned over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 “Test your servants for (AB)ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 Then let our appearance and the appearance of the youths who eat (AC)the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see.” 14 So he listened to them in this matter, and tested them for ten days. 15 At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate (AD)the king's food. 16 (AE)So the steward took away their food and the wine they were to drink, and gave them (AF)vegetables.

17 As for these four youths, (AG)God gave them learning and (AH)skill in all literature and wisdom, and Daniel had (AI)understanding in all visions and dreams. 18 At the end of (AJ)the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore (AK)they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all (AL)the magicians and (AM)enchanters that were in all his kingdom. 21 And Daniel (AN)was there until the first year of (AO)King Cyrus.

Footnotes

  1. Daniel 1:3 Hebrew of the seed of the kingdom