但以理书 5
Chinese New Version (Simplified)
伯沙撒王大宴群臣
5 伯沙撒王为他的一千大臣大摆筵席,他和他们一同喝酒。 2 伯沙撒喝酒欢畅的时候,下令把他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿里掠取的金银器皿拿来,好让他和他的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿来喝酒。 3 于是人把从耶路撒冷圣殿里,就是 神的殿里,掠来的金器皿拿来;王和他的大臣、妻妾、妃嫔就用这些器皿来喝酒。 4 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
指头在墙上写字
5 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌, 6 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。 7 王大声呼叫,吩咐人把那些用法术的和迦勒底人,以及占星家都领进来;王对巴比伦的智慧人说:“谁能读这文字,又能向我解释它的意思,他必身穿紫袍,颈戴金炼,在国中掌权,位列第三。” 8 于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。 9 伯沙撒王就非常惊惶,脸色大变;他的大臣也都不知所措。
太后举荐但以理
10 太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。 11 在你国中有一个人,他里面有圣神的灵;你先祖在世的日子,发现这人有灼见,有聪明,有智慧,好象神的智慧一样。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他为术士、用法术的,以及迦勒底人和占星家的领袖。 12 这都因为在这但以理里面有美好的灵性,有知识,有聪明,能解梦,释谜语,能解答难题;这人尼布甲尼撒王曾给他起名叫伯提沙撒。现在可以把但以理召来,他必能解释墙上文字的意思。”
13 于是但以理被带到王面前,王问但以理说:“你就是我先王从犹大掳来的犹大人但以理吗? 14 我听说你里面有神的灵,有灼见,有聪明,有高超的智慧。 15 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。 16 我听说你能解释异梦,也能解答难题。现在你若能读这文字,把它的意思向我说明,就必身穿紫袍,颈戴金炼,在国中掌权,位列第三。”
但以理直言责王
17 但以理在王面前回答说:“你的礼物可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,也要把意思向王说明。 18 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。 19 因 神所赐给他的权势,各国、各族和说各种语言的人,都在他面前战兢恐惧;他要杀谁,就杀谁;要谁活着,谁就可以活着;要提升谁,就提升谁;要贬低谁,就贬低谁。 20 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。 21 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。 22 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑, 23 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、甚么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。 24 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
解释墙上文字的意义
25 “所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’ 26 这文字的意思是这样:‘弥尼’就是 神已数算了你国度的年日,使国终止; 27 ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠; 28 ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
29 于是伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金炼戴在他的颈上,又宣告他在国中掌权,位列第三。
伯沙撒王被杀而亡国
30 当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。 31 玛代人大利乌夺取了迦勒底国;那时他六十二岁。(本节在《马索拉文本》为6:1)
Daniel 5
La Bible du Semeur
L’inscription sur le mur
Un festin sacrilège
5 Un jour, le roi Balthazar[a] organisa un banquet en l’honneur de ses mille dignitaires et se mit à boire du vin en leur présence. 2 Excité par le vin, Balthazar ordonna d’apporter les coupes d’or et d’argent que Nabuchodonosor, son père[b], avait rapportées du temple de Jérusalem[c]. Il voulait s’en servir pour boire, lui et ses hauts dignitaires, ses femmes et ses concubines[d]. 3 Aussitôt, on apporta les coupes d’or qui avaient été prises dans le temple de Dieu à Jérusalem, et le roi, ses hauts dignitaires, ses femmes et ses concubines s’en servirent pour boire. 4 Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
Une main mystérieuse
5 A ce moment-là apparurent soudain, devant le candélabre, les doigts d’une main humaine qui se mirent à écrire sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait. 6 Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent. 7 Il ordonna à grands cris de faire venir les magiciens, les astrologues et les devins, et il dit aux sages : Celui qui déchiffrera cette inscription et m’en donnera l’interprétation sera revêtu de pourpre, on lui mettra une chaîne d’or au cou et il partagera le gouvernement du royaume avec deux autres hauts fonctionnaires[e].
8 Tous les sages du roi entrèrent dans la salle, mais aucun d’eux ne put déchiffrer l’inscription, ni en faire connaître l’interprétation au roi. 9 Alors le roi Balthazar fut encore plus effrayé, il pâlit davantage et ses hauts dignitaires se trouvèrent dans une grande confusion.
10 Quand la reine mère[f] entendit ce que disaient le roi et ses hauts dignitaires, elle pénétra dans la salle du festin. Elle prit la parole et dit : Que le roi vive éternellement ! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et que ton visage ne pâlisse pas ainsi ! 11 Il y a, dans ton royaume, un homme en qui réside l’esprit des dieux saints ; du temps de ton père[g], on trouva en lui une clairvoyance, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux, aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l’a-t-il établi chef des mages, des magiciens, des astrologues et des devins. 12 Car cet homme, Daniel, que le roi a nommé Beltshatsar, possède un esprit extraordinaire, de la connaissance et de l’intelligence pour interpréter les rêves, trouver la solution des énigmes et résoudre les problèmes difficiles. Que l’on appelle donc Daniel et il donnera l’interprétation.
Daniel explique l’énigme
13 Aussitôt, Daniel fut introduit en présence du roi. Celui-ci prit la parole et lui dit : Es-tu ce Daniel qui fait partie des exilés de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda ? 14 J’ai entendu dire que l’esprit des dieux réside en toi et que tu possèdes une clairvoyance, une intelligence et une sagesse extraordinaires. 15 Or, on vient de m’amener les sages et les magiciens pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils n’en ont pas été capables. 16 On m’a dit que toi, tu peux donner des interprétations et résoudre les problèmes difficiles. Si donc tu es capable de lire cette inscription et de m’en faire connaître l’interprétation, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras une chaîne d’or au cou et tu partageras le gouvernement du royaume avec deux autres hauts fonctionnaires[h].
17 Alors Daniel prit la parole et dit au roi : Garde tes présents et donne tes cadeaux à un autre ! Je vais cependant te déchiffrer l’inscription et t’en faire connaître l’interprétation. 18 O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté. 19 Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait. 20 Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et qu’il s’endurcit jusqu’à l’arrogance, on lui fit quitter son trône royal et il fut dépouillé de sa gloire. 21 Il fut chassé de la société des humains, sa raison devint semblable à celle des bêtes et il se mit à vivre en compagnie des ânes sauvages, on le nourrissait d’herbe comme les bœufs et son corps était trempé par la rosée du ciel. Cela dura jusqu’au jour où il reconnut que le Dieu très-haut est maître de toute royauté humaine et qu’il élève à la royauté qui il veut.
22 Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble. 23 Tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel et tu t’es fait apporter les coupes de son temple, puis toi et tes hauts dignitaires, tes femmes et tes concubines[i], vous y avez bu du vin et tu as loué les dieux d’argent, d’or, de bronze, de fer, de bois et de pierre, des dieux qui ne voient rien, n’entendent rien et ne savent rien. Mais le Dieu qui tient ton souffle de vie dans sa main et de qui dépend toute ta destinée, tu ne l’as pas honoré. 24 C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
25 Voici l’inscription qui a été tracée là : « Il a été compté : une mine, un sicle et deux demi-sicles[j]. »
26 Et voici l’interprétation : « une mine » : Dieu a « compté » les années de ton règne et les a menées à leur terme.
27 « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
28 « Deux demi-sicles » : Ton royaume a été « divisé » pour être livré aux Mèdes et aux Perses.
29 Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre une chaîne d’or au cou et de faire proclamer qu’il partagerait le gouvernement du royaume avec deux autres hauts fonctionnaires[k].
30 Mais, dans la même nuit, Balthazar, roi des Chaldéens, fut tué.
Footnotes
- 5.1 Les événements de ce chapitre ont lieu en 539 av. J.-C., 23 ans après la mort de Nabuchodonosor (en 562 av. J.-C.). Balthazar était le fils du dernier roi de Babylone, Nabonide. Il a exercé le pouvoir à la place de son père pendant les dix dernières années de son règne, alors que Nabonide s’était retiré à Téma, une oasis de la péninsule Arabique. Aux v. 2, 11, 18, Nabuchodonosor est appelé son père, ce qui pouvait désigner en araméen soit la succession au trône soit la descendance physique. Il semble, en fait, que Balthazar ait été le petit-fils de Nabuchodonosor par sa mère ou par sa grand-mère – la femme ou la mère de Nabonide (voir 5.10 et note ; Jr 27.7).
- 5.2 Voir v. 1 et note, 11, 18 ; Jr 27.7.
- 5.2 Voir 1.2 ; 2 R 25.14-15.
- 5.2 Le sens de ces deux mots est incertain. On a retrouvé le second dans les papyrus d’Eléphantine en Egypte, datant du ve siècle av. J.-C., avec le sens de femmes de service.
- 5.7 il partagera… fonctionnaires. Certains traduisent : il occupera le troisième rang dans le gouvernement du royaume (après Nabonide et Balthazar), mais l’araméen signifie plutôt : « il gouvernera le royaume au sein d’un triumvirat » (voir 6.3).
- 5.10 Selon certains, elle serait fille de Nabuchodonosor, mariée à Nabonide. Les reines mères avaient une grande influence dans les cours du Moyen-Orient.
- 5.11 Voir 5.1 et note.
- 5.16 Voir note v. 7.
- 5.23 Voir note v. 2.
- 5.25 Il a été compté: …sicles. En araméen : Mené, mené, téqel, et parsin. Les deux premiers termes sont des homonymes : il vaut mieux considérer le premier mené comme une forme du verbe compter ; les trois autres termes sont des noms de monnaies. A partir de ces trois noms de monnaies, Daniel délivre un triple message, en procédant par jeux de mots avec ces noms (v. 26-28) ; ainsi le nom de la mine est homonyme à la formule verbale : il a été compté. Le nom du sicle fait jeu avec le verbe peser. Le nom du demi-sicle fait jeu à la fois avec le verbe diviser et avec le nom des Perses ; autre traduction pour demi-sicles: demi-mines.
- 5.29 Voir v. 7 et note.
Daniel 5
Expanded Bible
The Writing on the Wall
5 King Belshazzar [C along with his father, Nabonidus, the last ruler of Babylon] ·gave a big banquet [L served a large meal] for a thousand ·royal [noble; important] guests and drank wine with ·them [L the thousand]. 2 As Belshazzar ·was drinking his wine [L tasted the wine; C he was under the influence of the wine], he gave orders to bring the gold and silver cups that his ·ancestor Nebuchadnezzar [L father; predecessor; C not his literal father; v. 1] had taken from the Temple in Jerusalem [1:2]. This was so the king, his ·royal [noble; important] guests, his wives, and his ·slave women [L concubines; C secondary wives] could drink from those cups. 3 So they brought the gold cups that had been taken from the Temple of God in Jerusalem. And the king and his ·royal [noble; important] guests, his wives, and his ·slave women [L concubines; v. 2] drank from them. 4 As they were drinking, they praised their gods, which were made from gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly the fingers of a person’s hand appeared and began writing on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
6 ·King Belshazzar was very frightened [L The king’s thoughts terrified him]. His face turned ·white [pale], his knees knocked together, and ·he could not stand up because his legs were too weak [the strength left his legs; L his hips went loose; C the idiom may mean he wet himself]. 7 The king called loudly for the ·magicians [enchanters], ·wise men [L Chaldeans; C a group of astrologers], and ·wizards [exorcists] of Babylon and said to ·them [L the wise men of Babylon], “Anyone who can read this writing and explain ·it [L its interpretation] will be clothed in purple [C befitting a king] and have a gold chain around his neck. And I will make that person the third highest ruler in the kingdom [C after Nabonidus and Belshazzar; v. 1; Gen. 41:42; Esth. 8:15].”
8 Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king ·what it meant [its interpretation]. 9 King Belshazzar became even more ·afraid [terrified], and his face became even ·whiter [paler]. His ·royal [important; noble] guests were ·confused [agitated].
10 Then the queen [C the queen mother, since the king’s wives were already present], who had heard the ·voices [discussion] of the king and his ·royal [noble; important] guests, came into the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t ·be afraid [L let your thoughts terrify you] or let your face ·be white with fear [turn pale]! 11 There is a man in your kingdom who has ·the spirit of the holy gods [or a holy, divine spirit in him]. In the days of your father [v. 2], this man showed understanding, knowledge, and wisdom like the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, put this man in charge of all the ·wise men [L Chaldeans; C a group of astrologers], ·fortune-tellers [enchanters], ·magicians [diviners], and ·wizards [exorcists]. 12 The man I am talking about is named Daniel, whom the king named Belteshazzar [1:7]. He ·was very wise [L has an excellent spirit] and had knowledge and understanding. He could ·explain [interpret] dreams and ·secrets [riddles] and ·could answer very hard [unravel] problems. Call for Daniel. He will tell you ·what the writing on the wall means [its interpretation].”
13 So they brought Daniel to the king, and the king asked, “Are you Daniel one of the ·captives [exiles] my father the king brought from Judah [C trying to put Daniel in his place]? 14 I have heard that ·the spirit of the gods [or a divine spirit] is in you, and that you are very wise and have knowledge and ·extraordinary [excellent] understanding. 15 The wise men and ·magicians [enchanters] were brought to me to read this writing and to explain ·what it means [its interpretation], but they could not ·explain it [give me its interpretation]. 16 I have heard that you are able to ·explain what things mean [give interpretations] and can ·find the answers to hard [unravel] problems. Read this writing on the wall and ·explain it to me [give me its interpretation]. If you can, I will clothe you in purple [C befitting a king] and give you a gold chain to wear around your neck. And you will become the third highest ruler in the kingdom [v. 7].”
17 Then Daniel answered the king, “You may keep your gifts for yourself, or you may give those rewards to someone else. But I will read the writing [C on the wall] for you and will explain to you ·what it means [its interpretation].
18 “O king, the Most High God ·made your father Nebuchadnezzar a great, important, and powerful king [L gave your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, splendor, and glory]. 19 Because God made him ·important [great], all the people, nations, and ·those who spoke every language [L tongues] ·were very frightened [L trembled with fear in front] of Nebuchadnezzar. If he wanted someone to die, he killed that person. If he wanted someone to live, he let that person live. Those he wanted to ·promote [honor], he ·promoted [honored]. Those he wanted to ·be less important [abase; degrade], he ·made less important [abased; degraded].
20 “But ·Nebuchadnezzar became too proud [L his heart was exalted/lifted up] and ·stubborn [L his spirit became hard with insolence], so he was taken off his royal throne. His glory was ·taken [stripped] away. 21 He was ·forced away [driven] from people, and his mind became like the mind of an animal. He lived with the wild donkeys and was fed grass like an ox and became wet with dew. These things happened to him until he learned: The Most High God ·rules [is sovereign] over every kingdom ·on earth [L of humans], and he sets anyone he chooses over those kingdoms.
22 “Belshazzar, you, his [C Nebuchadnezzar’s] ·son [descendant; or successor; C not his literal son; v. 1], already knew these things. Still you have not ·been sorry for what you have done [L humbled your heart]. 23 Instead, you have ·set yourself [exalted yourself] against the Lord of heaven. You ordered the drinking cups from the Temple of the Lord to be brought to you. Then you and your ·royal [important; noble] guests, your wives, and your ·slave women [concubines; C secondary wives] drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that cannot see or hear or understand anything [C they are not really gods]. You did not honor God, who has power over your ·life [very breath] and ·everything you do [all your ways]. 24 So ·God sent [L before his presence was sent] the hand that wrote.
25 “These are the words that were written: ‘Mene, mene, tekel, and parsin.’
26 “This is ·what the words mean [L the interpretation of the matter]: Mene [C “Numbered”]: God has ·counted [numbered] the days until your kingdom will end. 27 Tekel [C “Weighed”]: You have been weighed on the scales and found ·not good enough [deficient; lacking; T wanting]. 28 Parsin [C “Divided”]: Your kingdom is being divided and will be given to the Medes and the Persians [C from the Iranian plateau].”
29 Then Belshazzar gave an order for Daniel to be dressed in purple clothes [C befitting a king] and to have a gold chain put around his neck. And it was announced that Daniel was the third highest ruler in the kingdom [v. 7]. 30 That very same night Belshazzar, king of the ·Babylonian people [L Chaldeans], was killed. 31 So Darius the Mede ·became the new king [L received the kingdom] when he was sixty-two years old [C when the Persians defeated the Babylonians; 539 bc].
Даниил 5
New Russian Translation
Слова на стене
5 Царь Валтасар[a] устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино. 2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед[b] Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них. 3 Золотые и серебряные[c] кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. 4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
5 Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. 6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам:
– Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл. 9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
10 Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица[d].
– О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней![e] 11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов[f]. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов. 12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.
13 Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему:
– Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи? 14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов[g] и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость. 15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это. 16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.
17 Даниил ответил царю:
– Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.
18 О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет. 19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. 20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы. 21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.
22 Но ты, его внук[h] Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это! 23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. 24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
25 Вот что написано:
МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН
26 Вот смысл этих слов:
МЕНЕ[i] – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
27 ТЕКЕЛ[j] – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
28 ПЕРЕС[k] – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.
29 Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.
30 В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит, 31 и Дарий Мидянин[l] принял царство в возрасте шестидесяти двух лет[m].
Footnotes
- 5:1 Валтасар – старший сын и соправитель Набонида, бывшего последним правителем Нововавилонской империи. Матерью Валтасара была Нитокрис, дочь Навуходоносора.
- 5:2 Букв.: «отец»; также в ст 11, 13, 18.
- 5:3 Серебряные – так в одном из древных переводов.
- 5:10 Или: «царица-мать».
- 5:10 Букв.: «не изменись в лице».
- 5:11 Или: «святой, божественный дух».
- 5:14 Или: «божественный дух».
- 5:22 Букв.: «сын».
- 5:26 «Мене» – это слово означает «исчислен».
- 5:27 «Текел» – это слово означает «взвешен».
- 5:28 «Перес» – это единственное число от слова «парсин» и означает «разделен», и «Персия».
- 5:31 Дарий Мидянин – личность этого правителя точно не установлена. Есть предположение, что Дарий было тронным именем самого Кира II Великого (см. сноску на 6:28). По другой версии Дарий был одним из наместников Кира.
- 5:31 Этой ночью, 11 октября 539 г. до н. э. персы завоевали Вавилон.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.