但以理书 3
Chinese New Version (Simplified)
王制造金像并下令全国敬拜
3 尼布甲尼撒王造了一座金像,高二十七公尺,宽三公尺,竖立在巴比伦省的杜拉平原上。 2 尼布甲尼撒王派人召集总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和各省所有的官员,要他们参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼。 3 于是总督、总监、省长、参谋、财政大臣、法官、裁判官和省内所有其他的官员,都聚集起来,参加尼布甲尼撒王为所立的像举行的揭幕典礼;他们都站在尼布甲尼撒所立的像前。 4 那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令: 5 你们一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就要俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。 6 凡不俯伏下拜的,就必立刻扔在烈火的窑中。” 7 因此,各国、各族和说各种语言的人,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴和各种乐器的声音,就都俯伏,向尼布甲尼撒王所立的金像下拜。
迦勒底人指控但以理之三友
8 那时,有几个迦勒底人前来,诬蔑控告犹大人。 9 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁! 10 王啊,你曾下令,凡听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器声音的人,都要俯伏,向金像下拜。 11 凡不俯伏下拜的,就必被扔在烈火的窑中。 12 但有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省政务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌,王啊!这些人不理会你的命令,不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
王怒责三人
13 当时尼布甲尼撒勃然大怒,吩咐人把沙得拉、米煞和亚伯尼歌带来;他们就被带到王面前。 14 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊!你们真的不事奉我的神,也不向我所立的金像下拜吗? 15 现在,如果你们想清楚,一听见角、笛、琵琶、弦琴、竖琴、风笛和各种乐器的声音,就俯伏向我所做的像下拜,那还可以。如果你们不下拜,就必立刻扔在烈火的窑中。哪里有神能救你们脱离我的手呢?”
拒绝拜金像
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们无需回答你。 17 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”) 18 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
三人在烈火的窑中毫无损伤
19 当时尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亚伯尼歌大发烈怒,连脸色也变了,吩咐人把窑烧热,比平常猛烈七倍。 20 又吩咐他军队中几个最精壮的士兵,把沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔在烈火的窑中。 21 于是这三个人穿著外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。 22 由于王的命令紧急,窑又烧得非常猛烈,那些把沙得拉、米煞和亚伯尼歌抬起来的人,都被火焰烧死了。 23 而沙得拉、米煞和亚伯尼歌这三个人仍被绑着,落入烈火的窑中。
王见神迹就称颂 神
24 那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。” 25 王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好象神子。” 26 于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。 27 那些总督、总监、省长和王的谋臣,都聚拢来看这三个人,见火无力伤他们的身体;他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上也没有火烧的气味。
28 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神是应当称颂的,他差遣使者拯救那些倚靠他的仆人;他们违抗王的命令,宁愿舍命,除了自己的 神以外,不肯事奉敬拜任何其他的神。 29 我现在下令:无论各国、各族、说各种语言的人,凡说话得罪沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神的,必被碎尸万段,他的家也必成为废墟,因为没有别的神能这样施行拯救。” 30 于是王在巴比伦省提升了沙得拉、米煞和亚伯尼歌。
但以理书 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
金像和火窑
3 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七米、宽二点七米的金像,立在巴比伦省的杜拉平原。 2 他派人召集总督、行政官、省长、谋士、库房官、审判官、司法官及各省的所有官员,前来参加他所立之像的奉献礼。 3 于是总督、行政官、省长、谋士、库房官、审判官、司法官及各省的官员齐来参加尼布甲尼撒王所立之像的奉献礼,站在那像面前。
4 传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令, 5 ‘你们一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器奏响,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。 6 不叩拜的人必立刻被抛进烈焰熊熊的火窑。’” 7 于是,各族、各邦、各语种的人一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟等各种乐器的声音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
8 那时,有几个占星家前来控告犹大人。 9 他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁! 10 王啊,你曾下令,角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器一奏响,每个人都要叩拜金像。 11 不叩拜的人必被扔进烈焰熊熊的火窑。 12 然而,王啊,有几个犹大人,就是王委派负责巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,却不理会你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。” 13 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令将沙得拉、米煞、亚伯尼歌带来。于是他们被带到王面前。 14 尼布甲尼撒问他们:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,你们真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像吗? 15 现在你们准备好,一听见角、笛、弦琴、竖琴、瑟、笙等各种乐器的声音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻将你们扔进烈焰熊熊的火窑。那时什么神明能从我手中救你们呢?”
16 沙得拉、米煞、亚伯尼歌答道:“尼布甲尼撒啊,我们无需为此事回答你。 17 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。 18 即或不然,王啊,你要明白,我们也不会事奉你的神明或祭拜你立的金像。”
19 尼布甲尼撒怒气填胸,向沙得拉、米煞、亚伯尼歌大发雷霆,下令将火窑烧得比平时热七倍, 20 又命令军中的勇士将沙得拉、米煞、亚伯尼歌绑起来,扔进烈焰熊熊的火窑。 21 这三人穿着外袍、裤子等衣物,戴着头巾,被绑着扔进烈焰熊熊的火窑。 22 因为王的命令紧急,窑烧得非常热,火焰烧死了那些抬沙得拉、米煞、亚伯尼歌的人。 23 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三人被绑着落入烈焰熊熊的火窑。
24 这时,尼布甲尼撒王惊奇地跳起来,问谋士:“我们绑起来扔进火里的不是三个人吗?”他们答道:“王啊,是的。” 25 王说:“看啊,我见有四个人在火中走来走去,没有被绑着,也没有被烧伤,第四个人的面貌好像神明的儿子。”
26 于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞、亚伯尼歌便从火中出来。 27 那些总督、行政官、省长和王的谋士上前围观,见火焰没有烧伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣服没有烧坏,身上甚至没有火燎的气味。 28 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝当受称颂!祂差遣天使拯救那些信靠祂的仆人。他们无视王命,宁肯死也不供奉、祭拜其他神明。 29 现在我下令,不论何民、何邦、何族,若毁谤沙得拉、米煞、亚伯尼歌的上帝,必被碎尸万段,他们的家必沦为废墟,因为没有别的神明能这样施行拯救。” 30 于是,王让沙得拉、米煞、亚伯尼歌在巴比伦省身居高位。
Daniel 3
Douay-Rheims 1899 American Edition
3 King Nabuchodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and six cubits broad, and he set it up in the plain of Dura of the province of Babylon.
2 Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue which king Nabuchodonosor had set up.
3 Then the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces, were gathered together to come to the dedication of the statue, which king Nabuchodonosor had set up. And they stood before the statue which king Nabuchodonosor had set up.
4 Then a herald cried with a strong voice: To you it is commanded, O nations, tribes, and languages:
5 That in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the flute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the symphony, and of all kind of music; ye fall down and adore the golden statue which king Nabuchodonosor hath set up.
6 But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
7 Upon this therefore, at the time when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music: all the nations, tribes, and languages fell down and adored the golden statue which king Nabuchodonosor had set up.
8 And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,
9 And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
10 Thou, O king, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and the psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall prostrate himself, and adore the golden statue:
11 And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.
13 Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king.
14 And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?
15 Now therefore if you be ready at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, prostrate yourselves, and adore the statue which I have made: but if you do not adore, you shall be cast the same hour into the furnace of burning fire: and who is the God that shall deliver you out of my hand?
16 Sidrach, Misach, and Abdenago answered and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter.
17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
18 But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
19 Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated.
20 And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.
21 And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
22 For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
23 But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
24 And they walked in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord.
25 Then Azarias standing up prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said:
26 Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
27 For thou art just in all that thou hast done to us, and all thy works are true, and thy ways right, and all thy judgments true.
28 For thou hast executed true judgments in all the things that thou hast brought upon us, and upon Jerusalem the holy city of our fathers: for according to truth and judgment, thou hast brought all these things upon us for our sins.
29 For we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:
30 And we have not hearkened to thy commandments, nor have we observed nor done as thou hadst commanded us, that it might go well with us.
31 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment:
32 And thou hast delivered us into the hands of our enemies that are unjust, and most wicked, and prevaricators, and to a king unjust, and most wicked beyond all that are upon the earth.
33 And now we cannot open our mouths: we are become a shame and reproach to thy servants, and to them that worship thee.
34 Deliver us not up for ever, we beseech thee, for thy name's sake, and abolish not thy covenant.
35 And take not away thy mercy from us for the sake of Abraham thy beloved, and Isaac thy servant, and Israel thy holy one:
36 To whom thou hast spoken, promising that thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea shore.
37 For we, O Lord, are diminished more than any nation, and are brought low in all the earth this day for our sins.
38 Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of firstfruits before thee,
39 That we may find thy mercy: nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted.
40 As in holocausts of rams, and bullocks, and as in thousands of fat lambs: so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee.
41 And now we follow thee with all our heart, and we fear thee, and seek thy face.
42 Put us not to confusion, but deal. with us according to thy meekness, and according to the multitude of thy mercies.
43 And deliver us according to thy wonderful works, and give glory to thy name, O Lord:
44 And let all them be confounded that shew evils to thy servants, let them be confounded in all thy might, and let their strength be broken.
45 And let them know that thou art the Lord, the only God, and glorious over all the world.
46 Now the king's servants that had cast them in, ceased not to heat the furnace with brimstone, and tow, and pitch, and dry sticks,
47 And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits:
48 And it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it found near the furnace.
49 But the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace,
50 And made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew, and the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm.
51 Then these three as with one mouth praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying:
52 Blessed art thou, O Lord the God of our fathers: and worthy to be praised, and glorified, and exalted above all for ever: and blessed is the holy name of thy glory: and worthy to be praised, and exalted above all in all ages.
53 Blessed art thou in the holy temple of thy glory: and exceedingly to be praised, and exceeding glorious for ever.
54 Blessed art thou on the throne of thy kingdom, and exceedingly to be praised, and exalted above all for ever.
55 Blessed art thou, that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and worthy to be praised and exalted above all for ever.
56 Blessed art thou in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
57 All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
59 O ye heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
60 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
61 O all ye powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62 O ye sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
63 O ye stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
64 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
65 O all ye spirits of God, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
66 O ye fire and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
67 O ye cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
68 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
69 O ye frost and cold, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
70 O ye ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
71 O ye nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
72 O ye light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
73 O ye lightnings and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
74 O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
75 O ye mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
76 O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
77 O ye fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
78 O ye seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
79 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
80 O all ye fowls of the air, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
81 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
82 O ye sons of men, bless the Lord, praise and exalt him above all for ever.
83 O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
84 O ye priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
85 O ye servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
86 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
87 O ye holy and humble of heart, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
88 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. For he hath delivered us from hell, and saved us out of the hand of death, and delivered us out of the midst of the burning flame, and saved us out of the midst of the fire.
89 O give thanks to the Lord, because he is good: because his mercy endureth for ever and ever.
90 O all ye religious, bless the Lord the God of gods: praise him and give him thanks, because his mercy endureth for ever and ever.
91 Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
92 He answered, and said: Behold I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them, and the form of the fourth is like the Son of God.
93 Then Nabuchodonosor came to the door of the burning fiery furnace, and said: Sidrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, go ye forth, and come. And immediately Sidrach, Misach, and Abdenago went out from the midst of the fire.
94 And the nobles, and the magistrates, and the judges, and the great men of the king being gathered together, considered these men, that the fire had no power on their bodies, and that not a hair of their head had been singed, nor their garments altered, nor the smell of the fire had passed on them.
95 Then Nabuchodonosor breaking forth, said: Blessed be the God of them, to wit, of Sidrach, Misach, and Abdenago, who hath sent his angel, and delivered his servants that believed in him: and they changed the king's word, and delivered up their bodies that they might not serve, nor adore any god, except their own God.
96 By me therefore this decree is made, that every people, tribe, and tongue, which shall speak blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abdenago, shall be destroyed, and their houses laid waste: for there is no other God that can save in this manner.
97 Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
98 Nabuchodonosor the king, to all peoples, nations, and tongues, that dwell in all the earth, peace be multiplied unto you.
99 The most high God hath wrought signs and wonders toward me. It hath seemed good to me therefore to publish
100 His signs, because they are great: and his wonders, because they are mighty: and his kingdom is an everlasting kingdom, I and his power to all generations.
Daniel 3
New English Translation
Daniel’s Friends Are Tested
3 [a] King Nebuchadnezzar had a golden[b] statue made.[c] It was 90 feet[d] tall and 9 feet[e] wide. He erected it on the plain of Dura in the province of Babylon. 2 Then King Nebuchadnezzar sent out a summons to assemble the satraps, prefects, governors, counselors, treasurers, judges, magistrates,[f] and all the other authorities of the province to attend the dedication of the statue that he[g] had erected. 3 So the satraps, prefects, governors, counselors, treasurers, judges, magistrates, and all the other provincial authorities assembled for the dedication of the statue that King Nebuchadnezzar had erected. They were standing in front of the statue that Nebuchadnezzar had erected.[h]
4 Then the herald[i] made a loud[j] proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:[k] 5 When you hear the sound of the horn, flute, zither,[l] trigon, harp, pipes, and all kinds of music, you must[m] bow down and pay homage to the golden statue that King Nebuchadnezzar has erected. 6 Whoever does not bow down and pay homage will immediately[n] be thrown into the midst of a furnace of blazing fire!” 7 Therefore when they all[o] heard the sound of the horn, flute, zither, trigon, harp, pipes,[p] and all kinds of music, all the peoples, nations, and language groups began bowing down and paying homage to the golden statue that King Nebuchadnezzar had erected.
8 Now[q] at that time certain[r] Chaldeans came forward and brought malicious accusations against[s] the Jews. 9 They said[t] to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever![u] 10 You have issued an edict, O king, that everyone must bow down and pay homage to the golden statue when they hear the sound of the horn, flute, zither, trigon, harp, pipes, and all kinds of music. 11 And whoever does not bow down and pay homage must be thrown into the midst of a furnace of blazing fire. 12 But there are Jewish men whom you appointed over the administration of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—and these men[v] have not shown proper respect to you, O king. They don’t serve your gods and they don’t pay homage to the golden statue that you have erected.”
13 Then Nebuchadnezzar in a fit of rage[w] demanded that they bring[x] Shadrach, Meshach, and Abednego before him. So they brought them[y] before the king. 14 Nebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and that you don’t pay homage to the golden statue that I erected? 15 Now if you are ready, when you hear the sound of the horn, flute, zither, trigon, harp, pipes, and all kinds of music, you must bow down and pay homage to the statue that I had made. If you don’t pay homage to it, you will immediately be thrown into the midst of the furnace of blazing fire. Now, who is that god who can rescue you from my power?”[z] 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to King Nebuchadnezzar,[aa] “We do not need to give you a reply[ab] concerning this. 17 If[ac] our God whom we are serving exists,[ad] he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well. 18 But if he does not, let it be known to you, O king, that we don’t serve your gods, and we will not pay homage to the golden statue that you have erected.”
19 Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and his disposition changed[ae] toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders[af] to heat the furnace seven times hotter than it was normally heated. 20 He ordered strong[ag] soldiers in his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego and to throw them into the furnace of blazing fire. 21 So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes,[ah] and were thrown into the furnace[ai] of blazing fire. 22 But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted[aj] Shadrach, Meshach, and Abednego were killed[ak] by the leaping flames.[al] 23 But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace[am] of blazing fire while still securely bound.[an]
God Delivers His Servants
24 Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers, “Wasn’t it three men that we tied up and threw[ao] into[ap] the fire?” They replied to the king, “For sure, O king.” 25 He answered, “But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”[aq] 26 Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,[ar] “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!”
Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.[as] 27 Once the satraps, prefects, governors, and ministers of the king had gathered around, they saw that those men were physically[at] unharmed by the fire.[au] The hair of their heads was not singed, nor were their trousers damaged. Not even the smell of fire was to be found on them!
28 Nebuchadnezzar exclaimed,[av] “Praised be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent forth his angel[aw] and has rescued his servants who trusted in him, ignoring[ax] the edict of the king and giving up their bodies rather than[ay] serve or pay homage to any god other than their God! 29 I hereby decree[az] that any people, nation, or language group that blasphemes[ba] the God of Shadrach, Meshach, or Abednego will be dismembered and his home reduced to rubble! For there exists no other god who can deliver in this way.” 30 Then Nebuchadnezzar[bb] promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Footnotes
- Daniel 3:1 sn The LXX introduces this chapter with the following chronological note: “in the eighteenth year of.” Such a date would place these events at about the time of the destruction of Jerusalem in 586 b.c. (cf. 2 Kgs 25:8). However, there seems to be no real basis for associating the events of Daniel 3 with this date.
- Daniel 3:1 sn There is no need to think of Nebuchadnezzar’s image as being solid gold. No doubt the sense is that it was overlaid with gold (cf. Isa 40:19; Jer 10:3-4), with the result that it presented a dazzling self-compliment to the greatness of Nebuchadnezzar’s achievements.
- Daniel 3:1 sn According to a number of patristic authors, the image represented a deification of Nebuchadnezzar himself. This is not clear from the biblical text, however.
- Daniel 3:1 tn Aram “60 cubits.” Assuming a length of 18 inches for the standard cubit, the image would be 90 feet (27.4 m) high.
- Daniel 3:1 tn Aram “6 cubits.” Assuming a length of 18 inches for the standard cubit, the image would be 9 feet (2.74 m) wide.sn The dimensions of the image (90 feet high and 9 feet wide) imply that it did not possess normal human proportions, unless a base for the image is included in the height dimension. The ancient world knew of other tall statues. For example, the Colossus of Rhodes—the huge statue of Helios which stood (ca. 280-224 b.c.) at the entrance to the harbor at Rhodes and was one of the seven wonders of the ancient world—was said to be 70 cubits (105 ft or 32 m) in height, which would make it even taller than Nebuchadnezzar’s image.
- Daniel 3:2 sn The specific duties of the seven types of officials listed here (cf. vv. 3, 27) are unclear. The Aramaic words that are used are transliterations of Akkadian or Persian technical terms whose exact meanings are uncertain. The translations given here follow suggestions set forth in BDB.
- Daniel 3:2 tn Aram “Nebuchadnezzar the king.” The proper name and title have been replaced by the relative pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
- Daniel 3:3 tc The LXX and Theodotion lack the words “that Nebuchadnezzar had erected.”
- Daniel 3:4 tn According to BDB 1097 s.v. כָּרוֹז the Aramaic word used here is a Greek loanword, but other scholars have argued instead for a Persian derivation (HALOT 1902 s.v. *כָּרוֹז).
- Daniel 3:4 tn Aram “in strength.”
- Daniel 3:4 tn Aram “they are saying.”
- Daniel 3:5 sn The word zither (Aramaic קִיתָרוֹס [qitaros]), and the words for harp (Aramaic פְּסַנְתֵּרִין [pesanterin]) and pipes (Aramaic סוּמְפֹּנְיָה [sumponeyah]), are of Greek derivation. Though much has been made of this in terms of suggesting a date in the Hellenistic period for the writing of the book, it is not surprising that a few Greek cultural terms, all of them the names of musical instruments, should appear in this book. As a number of scholars have pointed out, the bigger surprise (if, in fact, the book is to be dated to the Hellenistic period) may be that there are so few Greek loanwords in Daniel.
- Daniel 3:5 tn The imperfect Aramaic verbs have here an injunctive nuance.
- Daniel 3:6 tn Aram “in that hour.”
- Daniel 3:7 tn Aram “all the peoples.”
- Daniel 3:7 tc Though not in the Aramaic text of BHS, this word appears in many medieval Hebrew mss, some LXX mss, and the Vulgate (cf. vv. 5, 10, 15).
- Daniel 3:8 tc This expression is absent in Theodotion.
- Daniel 3:8 tn Aram “men.”
- Daniel 3:8 tn Aram “ate the pieces of.” This is a rather vivid idiom for slander.
- Daniel 3:9 tn Aram “answered and said,” a common Aramaic idiom that occurs repeatedly in this chapter.
- Daniel 3:9 sn O king, live forever! is a comment of typical court courtesy that is not necessarily indicative of the real sentiments of the speaker. Ancient oriental court protocol could sometimes require a certain amount of hypocrisy.
- Daniel 3:12 sn Daniel’s absence from this scene has sparked the imagination of commentators, some of whom have suggested that perhaps he was unable to attend the dedication due to sickness or absence prompted by business. Hippolytus supposed that Daniel may have been watching from a distance.
- Daniel 3:13 tn Aram “in anger and wrath”; NASB “in rage and anger.” The expression is a hendiadys.
- Daniel 3:13 tn The Aramaic infinitive is active.
- Daniel 3:13 tn Aram “these men.” The pronoun is used in the translation to avoid undue repetition.
- Daniel 3:15 tn Aram “hand,” as also in v. 17.
- Daniel 3:16 tc In the MT this word is understood to begin the following address (“answered and said to the king, ‘O Nebuchadnezzar’”). However, it seems unlikely that Nebuchadnezzar’s subordinates would address the king in such a familiar way, particularly in light of the danger that they now found themselves in. The present translation implies moving the verse-dividing atnakh from “king” to “Nebuchadnezzar.”
- Daniel 3:16 tn Aram “to return a word to you.”
- Daniel 3:17 tc The ancient versions typically avoid the conditional element of v. 17.
- Daniel 3:17 tn The Aramaic expression used here is very difficult to interpret. The question concerns the meaning and syntax of אִיתַי (ʾitay, “is” or “exist”). There are several possibilities. (1) Some interpreters take this word closely with the participle later in the verse יָכִל (yakhil, “able”), understanding the two words to form a periphrastic construction (“if our God is…able”; cf. H. Bauer and P. Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, 365, §111b). But the separation of the two elements from one another is not an argument in favor of this understanding. (2) Other interpreters take the first part of v. 17 to mean “If it is so, then our God will deliver us” (cf. KJV, ASV, RSV, NASB). However, the normal sense of ʾitay is existence; on this point see F. Rosenthal, Grammar, 41, §95. The present translation maintains the sense of existence for the verb (“If our God…exists”), even though the statement is admittedly difficult to understand in this light. The statement may be an implicit reference back to Nebuchadnezzar’s comment in v. 15, which denies the existence of a god capable of delivering from the king’s power, thus their statement is rhetorically adapted to the perspective of the person they are addressing.
- Daniel 3:19 tn Aram “the appearance of his face was altered”; cf. NLT “his face became distorted with rage”; NAB “[his] face became livid with utter rage.”
- Daniel 3:19 tn Aram “he answered and said.”
- Daniel 3:20 tn This is sometimes taken as a comparative: “[some of the] strongest.”
- Daniel 3:21 sn There is a great deal of uncertainty with regard to the specific nature of these items of clothing.
- Daniel 3:21 tn Aram “into the midst of the furnace.” For stylistic reasons the words “the midst of” have been left untranslated.
- Daniel 3:22 tn Aram “caused to go up.”
- Daniel 3:22 tn The Aramaic verb is active.
- Daniel 3:22 tn Aram “the flame of the fire” (so KJV, ASV, NASB); NRSV “the raging flames.”
- Daniel 3:23 tn Aram “into the midst of the furnace.” For stylistic reasons the words “the midst of” have been left untranslated.
- Daniel 3:23 sn The deuterocanonical writings known as The Prayer of Azariah and The Song of the Three present at this point a confession and petition for God’s forgiveness and a celebration of God’s grace for the three Jewish youths in the fiery furnace. Though not found in the Hebrew/Aramaic text of Daniel, these compositions do appear in the ancient Greek versions.
- Daniel 3:24 tn Aram “we threw…bound.”
- Daniel 3:24 tn Aram “into the midst of.”
- Daniel 3:25 sn The phrase like that of a god is in Aramaic “like that of a son of the gods.” Many patristic writers understood this phrase in a christological sense (i.e., “the Son of God”). But it should be remembered that these are words spoken by a pagan who is seeking to explain things from his own polytheistic frame of reference; for him the phrase “like a son of the gods” is equivalent to “like a divine being.” Despite the king’s description though, the fourth person probably was an angel who had come to deliver the three men, or was a theophany.
- Daniel 3:26 tn Aram “answered and said.”
- Daniel 3:26 tn Aram “from the midst of the fire.” For stylistic reasons the words “the midst of” have been left untranslated.
- Daniel 3:27 tn Aram “in their bodies.”
- Daniel 3:27 tn Aram “the fire did not have power.”
- Daniel 3:28 tn Aram “answered and said.”
- Daniel 3:28 sn The king identifies the “son of the gods” (v. 25) as an angel. Comparable Hebrew expressions are used elsewhere in the Hebrew Bible for the members of God’s angelic assembly (see Gen 6:2, 4; Job 1:6; 2:1; 38:7; Pss 29:1; 89:6). An angel later comes to rescue Daniel from the lions (Dan 6:22).
- Daniel 3:28 tn Aram “they changed” or “violated.”
- Daniel 3:28 tn Aram “so that they might not.”
- Daniel 3:29 tn Aram “from me is placed an edict.”
- Daniel 3:29 tn Aram “speaks negligence.”
- Daniel 3:30 tn Aram “and the king.” The proper name has been supplied in the translation for stylistic reasons.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.