但以理书 2
Chinese New Version (Simplified)
巴比伦王忘记自己的梦
2 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,因此心里烦乱,不能入睡。 2 于是王吩咐人把术士、用法术的、行邪术的和迦勒底人都召来,要他们把王的梦告诉王。他们来了,站在王面前。 3 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是甚么梦。” 4 迦勒底人用亚兰话对王说:“愿王万岁!请把那梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。” 5 王回答迦勒底人说:“我已经定旨:如果你们不把那梦和梦的意思向我说明,就必被碎尸万段,你们的家必成为废墟。 6 如果你们能把那梦和梦的意思向我解释,就必从我这里得礼物、奖赏和大尊荣,所以你们要把梦和梦的意思向我解释。” 7 他们第二次回答王说:“请王把梦告诉仆人,我们好解释梦的意思。” 8 王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。 9 如果你们不把那梦向我说明,只有一个办法对付你们。你们串通在我面前胡言乱语,希望时势有所改变。你们现在要把梦告诉我,好使我知道你们真能把梦的意思向我解释。”
迦勒底人无法说出王的梦
10 迦勒底人在王面前回答说:“世上没有人能把王所问的事说出来,因为从来没有一个伟大和有权势的君王向术士、用法术的和迦勒底人询问过这样的事。 11 王所问的事很难答,除了那不和世人同住的神明以外,没有人能在王面前把这事说出来。” 12 因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。 13 于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
但以理求王宽限
14 那时,王的护卫长亚略出来,要杀死巴比伦的智慧人,但以理就婉转机敏地向他询问; 15 但以理对王的护卫长亚略说:“王的命令为甚么这样严厉呢?”亚略就把这事告诉但以理。 16 但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
神把梦的意义指示但以理
17 但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅, 18 要他们为这隐秘的事祈求天上的 神怜悯,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的智慧人一同灭亡。 19 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。 20 但以理说:
“愿 神的名得称颂,从永远直到永远,
因为智慧和能力都是属他的。
21 他改变时间、季节;
他废王、立王;
他赐智慧给智慧人,
赐知识给聪明人。
22 他显明深奥和隐密的事,
他洞悉暗中的一切,
因为光明与他同住。
23 我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你!
你把智慧和能力赐了给我;
我们向你所求的,现在你已向我显明,
把王的事告诉了我们。”
但以理入宫见王
24 于是但以理进去见亚略,就是王委派去杀绝巴比伦的智慧人的,对他这样说:“不要杀绝巴比伦的智慧人;请把我带到王面前,我要把梦的意思向王解释。”
25 亚略就急忙把但以理带到王面前,对王这样说:“我在被掳的犹大人中找到一个能把梦的意思向王说明的人。” 26 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?” 27 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释; 28 只有一位在天上的 神能把一切隐秘的事显明;他已经把日后将要发生的事告诉你尼布甲尼撒王了。你的梦和你躺在床上时脑海中出现的异象就是这样: 29 王啊!你躺在床上时,想到日后将要发生的事,那显明隐秘事的 神就把将要发生的事向你说明了。 30 现在这隐秘的事向我显明,并不是因为我的智慧胜过所有的人,而是要使王知道梦的意思和你心想明白的事。
复述梦境
31 “王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。 32 这像的头是纯金的,胸膛和手臂是银的,腹和腰是铜的, 33 腿是铁的,脚是铁和泥混杂的。 34 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。 35 于是铁、泥、铜、银、金都一同砸得粉碎,好象夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。
详解梦义
36 “这就是那梦,现在我们要在王面前讲解那梦的意思。 37 王啊!你是万王之王,天上的 神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你; 38 也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。 39 在你以后,另一国将兴起,不及于你。后有第三国,就是那铜的,要统治全地。 40 还有第四国,坚强如铁,因为铁能砸碎击破万物;铁怎样压碎一切,那国也要照样砸碎一切。 41 正如你看见那像的脚和脚趾是窑匠的泥和铁混杂的,那国也必分裂;正如你看见铁和陶泥混合在一起,那国也必有铁的坚硬。 42 那些脚趾是铁和泥混杂的,那国也必是部分坚强,部分脆弱。 43 你怎样看见铁和陶泥混合在一起,那国的人也必和列国的人通婚混杂,却不能彼此联合,正如铁和泥不能混杂一样。 44 那些王在位的时候,天上的 神必兴起另一个永不灭亡的国,国权必不归给别族的人。这国必砸碎毁灭其他各国;并且这国必存到永远。 45 正如你看见那块从山而出,非人手凿成的石头,把铁、铜、泥、银和金都砸碎了,伟大的 神已把日后必有的结局都告诉王了。这梦是确实的,梦的意思也是准确的。”
王高抬并重赏但以理
46 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。 47 王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。” 48 于是王提升但以理,赐他许多贵重的礼物,使他管理巴比伦全省,又立他为总长,管理巴比伦所有的智慧人。 49 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的政务;但以理却在朝中侍立。
但以理书 2
Chinese New Version (Traditional)
巴比倫王忘記自己的夢
2 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。 2 於是王吩咐人把術士、用法術的、行邪術的和迦勒底人都召來,要他們把王的夢告訴王。他們來了,站在王面前。 3 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。” 4 迦勒底人用亞蘭話對王說:“願王萬歲!請把那夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。” 5 王回答迦勒底人說:“我已經定旨:如果你們不把那夢和夢的意思向我說明,就必被碎屍萬段,你們的家必成為廢墟。 6 如果你們能把那夢和夢的意思向我解釋,就必從我這裡得禮物、獎賞和大尊榮,所以你們要把夢和夢的意思向我解釋。” 7 他們第二次回答王說:“請王把夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。” 8 王回答說:“我清楚知道你們企圖拖延時間,因為你們看出我已經定旨。 9 如果你們不把那夢向我說明,只有一個辦法對付你們。你們串通在我面前胡言亂語,希望時勢有所改變。你們現在要把夢告訴我,好使我知道你們真能把夢的意思向我解釋。”
迦勒底人無法說出王的夢
10 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來,因為從來沒有一個偉大和有權勢的君王向術士、用法術的和迦勒底人詢問過這樣的事。 11 王所問的事很難答,除了那不和世人同住的神明以外,沒有人能在王面前把這事說出來。” 12 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。 13 於是王的御旨發出,要把智慧人都殺死;人就尋找但以理和他的同伴,要殺死他們。
但以理求王寬限
14 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問; 15 但以理對王的護衛長亞略說:“王的命令為甚麼這樣嚴厲呢?”亞略就把這事告訴但以理。 16 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。
神把夢的意義指示但以理
17 但以理回到自己的家裡,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅, 18 要他們為這隱祕的事祈求天上的 神憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。 19 於是這隱祕的事在夜間的異象中給但以理顯明了。但以理就稱頌天上的 神。 20 但以理說:
“願 神的名得稱頌,從永遠直到永遠,
因為智慧和能力都是屬他的。
21 他改變時間、季節;
他廢王、立王;
他賜智慧給智慧人,
賜知識給聰明人。
22 他顯明深奧和隱密的事,
他洞悉暗中的一切,
因為光明與他同住。
23 我列祖的 神啊!我感謝你,讚美你!
你把智慧和能力賜了給我;
我們向你所求的,現在你已向我顯明,
把王的事告訴了我們。”
但以理入宮見王
24 於是但以理進去見亞略,就是王委派去殺絕巴比倫的智慧人的,對他這樣說:“不要殺絕巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把夢的意思向王解釋。”
25 亞略就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:“我在被擄的猶大人中找到一個能把夢的意思向王說明的人。” 26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?” 27 但以理在王面前回答說:“王所問的那隱祕的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋; 28 只有一位在天上的 神能把一切隱祕的事顯明;他已經把日後將要發生的事告訴你尼布甲尼撒王了。你的夢和你躺在床上時腦海中出現的異象就是這樣: 29 王啊!你躺在床上時,想到日後將要發生的事,那顯明隱祕事的 神就把將要發生的事向你說明了。 30 現在這隱祕的事向我顯明,並不是因為我的智慧勝過所有的人,而是要使王知道夢的意思和你心想明白的事。
復述夢境
31 “王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。 32 這像的頭是純金的,胸膛和手臂是銀的,腹和腰是銅的, 33 腿是鐵的,腳是鐵和泥混雜的。 34 你正觀看的時候,有一塊非人手鑿成的石頭,擊在那座大像鐵和泥混雜的腳上,把腳砸碎了。 35 於是鐵、泥、銅、銀、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。
詳解夢義
36 “這就是那夢,現在我們要在王面前講解那夢的意思。 37 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你; 38 也把散居在各處的世人、田野的走獸和空中的飛鳥,都交在你手裡,使你管理這一切。你就是那金頭。 39 在你以後,另一國將興起,不及於你。後有第三國,就是那銅的,要統治全地。 40 還有第四國,堅強如鐵,因為鐵能砸碎擊破萬物;鐵怎樣壓碎一切,那國也要照樣砸碎一切。 41 正如你看見那像的腳和腳趾是窯匠的泥和鐵混雜的,那國也必分裂;正如你看見鐵和陶泥混合在一起,那國也必有鐵的堅硬。 42 那些腳趾是鐵和泥混雜的,那國也必是部分堅強,部分脆弱。 43 你怎樣看見鐵和陶泥混合在一起,那國的人也必和列國的人通婚混雜,卻不能彼此聯合,正如鐵和泥不能混雜一樣。 44 那些王在位的時候,天上的 神必興起另一個永不滅亡的國,國權必不歸給別族的人。這國必砸碎毀滅其他各國;並且這國必存到永遠。 45 正如你看見那塊從山而出,非人手鑿成的石頭,把鐵、銅、泥、銀和金都砸碎了,偉大的 神已把日後必有的結局都告訴王了。這夢是確實的,夢的意思也是準確的。”
王高抬並重賞但以理
46 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。 47 王對但以理說:“你們的 神真是萬神之神,萬王之王,又是顯明隱祕事的,因為你能把這隱祕的事顯明出來。” 48 於是王提升但以理,賜他許多貴重的禮物,使他管理巴比倫全省,又立他為總長,管理巴比倫所有的智慧人。 49 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的政務;但以理卻在朝中侍立。
Daniel 2
EasyEnglish Bible
The king tells his wise men to explain his dream
2 When Nebuchadnezzar had been king for two years, he had many dreams. He had trouble in his mind and he could not sleep.
2 He told his servants that they must bring the magicians, enchanters,[a] diviners and wise men to him. He wanted them to explain his dream. So they came in and they stood in front of the king. 3 Then the king said to them, ‘I have had a dream that gives me trouble in my mind. I want to know what the dream means.’
4 Then the wise men answered the king. (This is in the Aramaic language.[b]) They said, ‘King, live for ever! We are your servants. Tell us the dream. Then we will tell you what it means.’
5 The king replied to the wise men, ‘I have decided what to do. You must tell me what my dream was. Then you must tell me what it means. If not, I will punish you with death! My soldiers will cut you into pieces. They will knock down your houses so that they become heaps of stones. 6 You must tell me about the dream and you must tell me what it means. If you do that, I will give to you many gifts and great honour. So you must tell me my dream, and tell me what it means.’
7 They answered the king again, ‘We are your servants, so please tell us your dream. Then we will tell you what it means.’
8 The king said to them, ‘You know that I will not change my mind. So you are just trying to get more time. 9 If you do not tell me the dream, I will certainly punish you with death. You have agreed among yourselves to tell me lies. You want to deceive me until you can think of something better. So now, tell me the dream. Then I will believe you when you tell me what it means.’
10 The wise men answered the king, ‘There is nobody on earth who can know your dream! No king has ever asked anyone to do anything like this. No magician, enchanter or wise man could do that. Even the greatest and most powerful king has never asked anyone to do this. 11 You are asking us to do something much too difficult! Nobody can do it, except the gods. And they do not live among men.’
12 This made the king very angry. So he said to his soldiers, ‘Kill all the wise men in Babylon.’ 13 He sent a message to command them to kill all his wise men.
Some men went to look for Daniel and his friends too. They wanted to punish them with death. 14 But Daniel spoke carefully to Arioch. He was the captain of the king's soldiers who had gone to kill the wise men of Babylon. 15 Daniel said to Arioch, ‘Why is the king's command so cruel?’ Then Arioch explained everything to Daniel. 16 So Daniel went to see the king. He asked the king for more time. Then he would be able to tell the king what the dream meant.
God shows the dream to Daniel
17 Then Daniel went to his home. He told his friends, Hananiah, Mishael and Azariah what had happened. 18 He told them that they should pray to God in heaven. They should pray that God would help them with this problem. They should ask God to keep them safe. Then they would not die with all the other wise men of Babylon. 19 During the night, Daniel had a vision. God showed him the secret of the king's dream. Then Daniel praised the God of heaven. 20 He said,
‘Praise God's great name for ever!
He has great wisdom and great power.
21 He makes things happen at the right time.
He gives to some kings authority to rule.
And he takes that authority away from other kings.
He causes some people to become wise.
He helps people to understand the things that they learn.
22 He explains difficult problems and secret things.
He knows about all things,
even when they are in dark places.
He himself lives in the light.
23 My ancestors' God,
I thank you and I praise you!
You have made me wise
and you have made me strong.
We asked you to help us,
and now you have shown me your answer.
You have explained the king's problem to us.
So I thank you.’
24 So Daniel went to see Arioch, the king's officer. The king had told Arioch to kill all the wise men of Babylon. But Daniel said to him, ‘Do not kill Babylon's wise men. Take me to the king. Then I will tell the king what his dream means.’
25 Then Arioch quickly took Daniel to meet the king. He said, ‘I have found this man, who is one of the people that you brought from Judah. He can tell you, sir, what your dream means.’
26 The king spoke to Daniel, whose other name was Belteshazzar. He asked Daniel, ‘Can you tell me my dream? And can you tell me what it means?’
27 Daniel answered the king, ‘Sir, your dream is a secret. No wise men, enchanters, magicians or diviners can tell you about it. 28 But there is a God in heaven. He explains secret things. In your dream, he has shown you what will happen in future years. Now I will tell you the dream and the visions that you had while you lay on your bed.
29 While you lay on your bed, you dreamed about future times. God explains secret things, and he has shown you what will happen in future years. 30 I am not more wise than other people. But God has explained your secret dream to me, because he wants you to know what it means. He wants you to understand the thoughts in your mind.’
The dream
31 Daniel said, ‘In your dream, you saw in front of you a statue with a man's shape. It was very big and very bright. It frightened people very much. 32 Its head was made from pure gold. The top of its body and its arms were made from silver. Its lower body was made from bronze. 33 The statue's legs were made from iron. Its feet had parts made from iron and parts made from clay. 34 While you looked, someone cut out a large stone from a mountain. But no human hand did this. The stone hit the statue on its iron and clay feet. The stone broke them into pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold all broke into pieces. They became like chaff that the wind blows away. Nobody could see any of those pieces any more. But the stone that had hit the statue became a large mountain. It filled the whole earth.’
Daniel explains the dream to the king
36 Daniel continued to say, ‘That was your dream, King Nebuchadnezzar. Now we will tell you what it means. 37 You are a great king who rules over other kings. The God of heaven has given you authority to rule. He has given you power, strength and honour. 38 He has put all the people of this world, the wild animals and the birds under your power. He has given you authority to rule them all, in every place that they live. You are like the head of gold that you saw in your dream.
39 After you, there will be another kingdom. It will not be as great as your kingdom. Then a third kingdom will come. It will be like the bronze part of the statue. It will also rule the whole earth. 40 Then there will be a fourth kingdom. It will be as strong as iron which breaks everything into pieces. Like iron, that kingdom will destroy the other kingdoms. 41 In your dream, you saw that the statue's feet and toes had parts of clay and parts of iron. This shows that this kingdom will not be united as one. Some parts will be strong, like iron. The iron that you saw shows that strength. 42 But the iron parts of the statue were mixed with clay parts. This shows that the fourth kingdom will be strong in some parts and weak in other parts. 43 You saw iron and clay that were mixed together. The two parts of that kingdom will try to become united by marriage. But that will not help them to stay together as one. Iron cannot mix properly with clay.
44 During the time when those kings rule, the God of heaven will begin a new kingdom. That kingdom will continue for ever. No other people will ever have power over it. It will break up all those other kingdoms and it will destroy them. And it will continue for ever. 45 You saw the stone that came from the mountain. It was not a human hand that cut it out. That stone broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold into pieces.
In your dream, King Nebuchadnezzar, the great God has shown you what will happen in future years. I have told you the dream, and I have told you what it means. You can be sure that all this is true.’
The king thanks Daniel
46 Then King Nebuchadnezzar bent down with his face towards the ground. He gave honour to Daniel. He commanded his servants to offer sacrifices and to burn incense to praise Daniel. 47 The king said to Daniel, ‘It is true that your God rules all other gods. He rules over kings and he explains secret things. I know this because you were able to explain this dream to me.’
48 Then the king made Daniel an important officer. He also gave Daniel many valuable gifts. He gave Daniel authority to rule over the whole region of Babylon. Daniel also became the most important officer with authority over all the wise men in Babylon.
49 Daniel asked the king to give important jobs to Shadrach, Meshach and Abednego. So the king gave them authority over the region of Babylon. But Daniel himself stayed in the king's palace.
Footnotes
- 2:2 An enchanter tries to make things happen by speaking magic words.
- 2:4 From here, through to Daniel 7:28, the book is written in the Aramaic language, instead of Hebrew.
Daniel 2
King James Version
2 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.
