Add parallel Print Page Options

¶ Wa Nèbikadneza t'ap mache sou dezan depi li t'ap gouvènen, lè li fè divès rèv. Sa te boulvèse lespri l' anpil. Li pa t' ka dòmi.

Li fè chache divinò, moun ki li zetwal, moun ki fè cham ak nèg save pou yo vin esplike wa a rèv li fè yo. Lè yo rive, yo kanpe devan wa a.

Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di.

Mesye yo reponn wa a nan lang arameyen. Yo di l' konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan! Se sèvitè ou nou ye. Rakonte nou rèv la, n'a esplike ou sa l' vle di.

Wa a reponn, li di mesye yo: -Mwen deside se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a, lèfini, pou nou fè m' konnen sa li vle di. Si nou pa kapab, m'ap fè yo depatcha nou, m'ap fè yo kraze kay nou ra pye tè.

Men, si nou rakonte m' rèv mwen te fè a, si nou fè m' konnen sa li vle di, m'ap fè nou kado anpil bagay. M'ap fè bèl bagay pou nou. Annou wè. Rakonte m' rèv la. Di m' sa li vle di.

Mesye yo reponn wa a yon dezyèm fwa: -Si monwa ta vle rakonte nou rèv la, n'a fè l' konnen sa li vle di.

Wa a di: -Mwen sèten nou soti pou n' fè lè, paske nou konnen mwen fin deside

si nou pa rakonte m' rèv la, m'ap fè nou tout pase menm jan an. Nou mete tèt ansanm pou nou ban m' manti, paske nou kwè yon lè sa va chanje. Se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a. Lè sa a, m'a konnen nou ka di m' sa rèv la vle di.

10 Nèg save yo reponn wa a, yo di l' konsa: -Pa gen pesonn sou tout latè ki ka fè wa a konnen sa l'ap mande la a. Se poutèt sa, pa janm gen wa, li te mèt gran kou l' gran, li te mèt gen pouvwa pase sa n' pa konnen, ki ka mande yon majisyen, yon moun ki li zetwal osinon yon nèg save bagay konsa.

11 Sa monwa ap mande la a se yon bagay ki difisil anpil. Pa gen moun sou latè ki ka fè l' pou ou. Se bondye yo ase ki ka fè sa. Men, bondye yo pa rete nan mitan moun.

12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.

13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou.

14 ¶ Lè sa a, Danyèl al jwenn Ajòk, kòmandan gad palè wa a ki t'ap pase pou li al touye nèg save yo. Li pran san li pou l' pale byen avè l'.

15 Li di Ajòk, ofisye wa a: -Poukisa wa a bay lòd sevè sa a? Ajòk rakonte Danyèl sa ki pase.

16 Danyèl al mande wa a pou li ba li yon dèle pou l' ka fè wa a konnen sa rèv la vle di.

17 Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen.

18 Li mande pou yo lapriyè Bondye ki nan syèl la pou li gen pitye pou yo, pou li fè yo konprann rèv la, konsa yo p'ap touye ni yo menm ni lòt nèg save lavil Babilòn yo.

19 Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.

20 Li di: -benediksyon pou Bondye pou tout tan tout tan. Se li ki gen tout konesans, se li ki gen tout fòs.

21 Li kontwole sezon yo ak lè pou chak bagay rive. Se li ki desann wa yo, se li ki moute wa yo. Se li ki bay nèg save yo bon konprann ak nèg lespri yo konesans.

22 Se li ki fè moun konnen tout sekrè ki kache. Li konnen tou sa ki nan fènwa. Limyè klere kote l' pase.

23 Bondye zansèt mwen yo, m'ap fè lwanj ou, m'ap di ou mèsi paske ou ban m' fòs ak bon konprann. Ou fè m' konnen sa nou te mande ou la, ou fè nou konnen sa ki t'ap boulvèse wa a.

24 ¶ Lamenm, Danyèl al jwenn Ajòk, nonm wa a te bay lòd al touye tout nèg save lavil Babilòn yo. Li di l' konsa: -Pa touye nèg save lavil Babilòn yo. Mennen m' bò kote wa a, m'a di l' sa rèv li te fè a vle di.

25 Ajòk prese mennen Danyèl bay wa a. Epi li di: -Monwa, mwen jwenn yon nonm nan jwif yo te depòte yo ki ka di ou sa rèv ou te fè a vle di.

26 Wa a di Danyèl yo te rele Beltechaza a: -Eske ou ka di m' rèv mwen te fè a? Eske ou ka fè m' konnen sa l' vle di?

27 Danyèl reponn: -Monwa, pa gen nèg save, pa gen divinò, pa gen majisyen, ata moun ki konn li zetwal, ki ka fè ou konnen sa.

28 Men, gen yon Bondye nan syèl la ki devwale tout sekrè ki kache. Se li k'ap fè ou konnen sa ki gen pou rive pita. Men rèv ou te fè a, men vizyon ou te wè pandan ou t'ap dòmi an.

29 Lè sa a, monwa t'ap dòmi, tèt ou pran travay sou sa ki gen pou rive pita. Epi Bondye ki devwale tout sekrè fè ou konnen sa ki pral rive.

30 Konnen byen, monwa, se pa paske mwen gen plis konprann pase tout moun ki fè m' rive konnen sekrè sa a. Men, se pou wa a ka rive konnen sans rèv li te fè a, pou l' ka konprann tout lide sa yo ki t'ap travay nan tèt li a.

31 ¶ Monwa, ou fè yon vizyon. Ou wè yon gwo estati byen wo kanpe devan ou. Li te klere kou sa m' pa konnen. Bagay pou fè moun pè anpil.

32 Tèt li te fèt an lò, lestonmak li ak de bra l' yo te fèt an ajan, vant li ak de kwis li yo te fèt an kwiv,

33 de janm li yo te fèt an fè, pye l' yo menm te mwatye an fè, mwatye an tè krich.

34 Antan ou t'ap gade l' konsa, yon wòch pran woule desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', li vin frape estati a nan pye l' yo ki te fèt mwatye an fè mwatye an tè krich, li kraze yo an miyèt moso.

35 Lamenm, fè, tè krich, kwiv, ajan, lò tonbe atè, yo tounen pousyè tankou pousyè sou glasi nan sezon chalè. Yon van soufle, li pote yo ale, li pa kite yon ti remak. Men, wòch ki te frape estati a pran grandi, li grandi, li grandi jouk li tounen yon gwo mòn ki kouvri tout latè.

36 Sa se rèv ou te fè a. Koulye a, monwa, mwen pral fè ou konnen sa li vle di.

37 Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou.

38 Li mete ou chèf pou ou gouvènen tout moun ki rete sou latè, pou ou gouvènen ata zannimo ak zwazo. Se ou menm ki tèt an lò a.

39 Apre ou, va gen yon lòt pèp k'ap pran gouvènman an. Men, gouvènman wa li a p'ap ka wè devan pa ou la. Konsa tou apre sa, va gen yon twazyèm pèp k'ap pran gouvènman an ankò. Se va tankou kwiv devan lò ou la. Li menm tou, l'ap donminen sou tout latè.

40 Apre sa ankò, va gen yon katriyèm pèp k'ap pran gouvènman an. L'ap di kou fè. L'ap kraze brize. Menm jan fè kraze tout bagay, se konsa l'ap kraze lòt nasyon yo, l'ap fè yo tounen pousyè.

41 Ou te wè tou de pye yo ak tout zòtèy yo te mwatye an fè mwatye an tè krich. Sa vle di, ape gen divizyon nan dènye gouvènman an. L'ap yon ti jan solid tankou fè, menm jan ou te wè fè melanje ak tè krich la.

42 Zòtèy yo tou te mwatye fè, mwatye tè krich. Sa vle di, yon pòsyon nan gouvènman sa a pral gen fòs, yon lòt pòsyon pral fèb.

43 Ou te wè fè a te melanje ak tè krich la, men yo pa t' pran. Konsa tou, chèf gouvènman sa yo pral seye mete tèt yo ansanm. Y'ap fè de fanmi yo marye yonn ak lòt. Men, sa p'ap mache.

44 Nan rèy dènye chèf sa yo, Bondye nan syèl la pral fè yon lòt chèf parèt, l'ap pran gouvènman an nan men yo pou tout tan. Li p'ap janm pase yon lòt li. Men, l'ap kraze tout lòt pèp yo, l'ap detwi yo. Li menm l'ap kanpe la pou tout tan.

45 Ou te wè ki jan yon wòch te pran desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', epi li kraze gwo estati ki te fèt an fè, kwiv, tè krich, ajan ak lò a, pa vre? Bondye ki gen anpil pouvwa a fè monwa konnen sa ki gen pou rive nan tan k'ap vini an. Rèv ou te fè a klè. Sans mwen fè ou konnen an sèten.

46 ¶ Lè sa a, wa Nèbikadneza tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Danyèl, epi li bay lòd pou yo fè ofrann bèt pou touye ak lòt ofrann ba li.

47 Wa a di Danyèl konsa: -Se vre wi! Bondye ou la gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo. Se li ki chèf tout wa, se li menm ki fè moun konnen sekrè ki kache, depi ou te ka fè m' konprann sans rèv mwen te fè a.

48 Wa a mete Danyèl nan yon gwo pozisyon, li fè l' kado anpil bèl bagay, li nonmen l' gouvènè pwovens Babilòn lan, li mete l' sèl chèf sou tout nèg save lavil Babilòn yo.

49 Danyèl mande wa a pou li mete Chadrak, Mechak ak Abèdnego reskonsab òganize travay gouvènman an nan pwovens Babilòn lan. Danyèl menm te rete nan palè wa a.

Nebuchadnezzar’s Dream

During Nebuchadnezzar’s second year as king, he had some dreams. Those dreams bothered him, and he could not sleep. So the king called for his fortune-tellers, magicians, wizards and wise men. The king wanted those men to tell him what he had dreamed. So they came in and stood in front of the king.

Then the king said to them, “I had a dream that bothers me. I want to know what the dream means.”

Then the wise men answered the king in the Aramaic language. They said, “Our king, live forever! We are your servants. Please tell us your dream. Then we will tell you what it means.”

Then King Nebuchadnezzar said to them, “No! You must tell me the dream. And then you must tell me what it means. If you don’t do these things, I will have you torn apart. And I will turn your houses into piles of stones. But if you tell me my dream and its meaning, I will reward you. I will give you gifts and great honor. So tell me the dream, and tell me what it means.”

Again the wise men said to the king, “Please, tell us the dream. And we will tell you what it means.”

King Nebuchadnezzar answered, “Now I know that you are trying to get more time. You know that I meant what I said. If you don’t tell me my dream, you will be punished. You have all agreed to tell me lies and wicked things. You are hoping things will change. Now, tell me the dream. Then I will know you can tell me what it really means!”

10 The wise men answered the king. They said, “No one on earth can do what the king asks! Not even a great and powerful king has ever asked the fortune-tellers, magicians or wise men to do this. 11 The king is asking something that is too hard. Only the gods could tell the king this. But the gods do not live among people.”

12 When the king heard that, he became very angry. He gave an order for all the wise men of Babylon to be killed. 13 So King Nebuchadnezzar’s order was announced. All the wise men were to be put to death. Men were sent to look for Daniel and his friends to kill them.

14 Arioch was the commander of the king’s guards. He was going to put to death the wise men of Babylon. But Daniel spoke to him with wisdom and skill. 15 Daniel asked, “Why did the king order such a terrible punishment?” Then Arioch explained everything to Daniel. 16 When Daniel heard the story, he went to King Nebuchadnezzar. Daniel asked him to give him some more time. Then he would tell the king what he had dreamed and what it meant.

17 So Daniel went to his house. He explained the whole story to his friends Hananiah, Mishael and Azariah. 18 Daniel asked his friends to pray to the God of heaven. Daniel asked them to pray that God would show them mercy and help them understand this secret. Then Daniel and his friends would not be put to death with the other wise men of Babylon.

19 During the night God explained the secret to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven. 20 Daniel said:

“Praise God forever and ever.
    He has wisdom and power.
21 He changes the times and seasons of the year.
    He takes away the power of kings.
    And he gives their power to new kings.
He gives wisdom to people so they become wise.
    And he helps people learn and know things.
22 He makes known secrets that are deep and hidden.
    He knows what is hidden in darkness,
    and light lives with him.
23 I thank you and praise you, God of my ancestors.
    You have given me wisdom and power.
You told me what we asked of you.
    You told us about the king’s dream.”

The Meaning of the Dream

24 Then Daniel went to Arioch. King Nebuchadnezzar had chosen Arioch to put to death the wise men of Babylon. Daniel said to Arioch, “Don’t put the wise men of Babylon to death. Take me to the king. I will tell him what his dream means.”

25 So very quickly Arioch took Daniel to the king. Arioch said to the king, “I have found a man among the captives from Judah. He can tell the king what his dream means.”

26 The king asked Daniel (also called Belteshazzar) a question. He asked, “Are you able to tell me what I dreamed and what it means?”

27 Daniel answered, “No person can explain to the king the secret he has asked about. No wise man, magician or fortune-teller can do this. 28 But there is a God in heaven who explains secret things. God has shown King Nebuchadnezzar what will happen at a later time. This is your dream. This is the vision you saw while lying on your bed: 29 My king, as you were lying there, you thought about things to come. God, who can tell people about secret things, showed you what is going to happen. 30 God also told this secret to me. It is not because I have greater wisdom than other men. It is so that you, my king, may know what it means. In that way you will understand what went through your mind.

31 “My king, in your dream you saw a large statue in front of you. It was huge, shiny and frightening. 32 The head of the statue was made of pure gold. Its chest and arms were made of silver. Its middle and the upper part of its legs were made of bronze. 33 The lower part of the legs were made of iron. Its feet were made partly of iron and partly of baked clay. 34 While you were looking at the statue, you saw a rock cut free. But no human being touched the rock. It hit the statue on its feet of iron and clay and smashed them. 35 Then the iron, clay, bronze, silver and gold broke to pieces at the same time. They became like chaff on a threshing floor in the summertime. The wind blew them away, and there was nothing left. Then the rock that hit the statue became a very large mountain. It filled the whole earth.

36 “That was your dream. Now we will tell the king what it means. 37 My king, you are the greatest king. God of heaven has given you a kingdom. He has given you power, strength and glory. 38 God has given you power over people, wild animals and birds. Wherever they live, God has made you ruler over them all. King Nebuchadnezzar, you are the head of gold on that statue.

39 “Another kingdom will come after you. But that kingdom will not be as great as yours. Next a third kingdom will rule over the earth. That is the bronze part. 40 Then there will be a fourth kingdom, strong as iron. Iron crushes and smashes things to pieces. In the same way the fourth kingdom will smash and crush all the other kingdoms.

41 “You saw that the statue’s feet and toes were partly baked clay and partly iron. That means the fourth kingdom will be a divided kingdom. It will have some of the strength of iron in it. As you saw, iron was mixed with clay. 42 The toes of the statue were partly iron and partly clay. So the fourth kingdom will be partly strong like iron and partly breakable like clay. 43 You saw the iron mixed with clay. But iron and clay don’t mix completely together. In the same way the people of the fourth kingdom will be a mixture. Those people will not be united as one people.

44 “During the time of those kings, the God of heaven will set up another kingdom. It will never be destroyed. And it will not be given to another group of people. This kingdom will crush all the other kingdoms. It will bring them to an end. But that kingdom itself will continue forever.

45 “King Nebuchadnezzar, you saw a rock cut from a mountain. But no human being touched it. The rock broke the iron, bronze, clay, silver and gold to pieces. In this way the great God showed you what will happen. The dream is true, and you can trust this explanation.”

46 Then King Nebuchadnezzar fell facedown on the ground in front of Daniel. The king honored him. He ordered that an offering and incense be presented to Daniel. 47 Then the king said to Daniel, “Truly I know your God is the greatest of all gods. And he is the Lord of all the kings. He tells people about things they cannot know. I know this is true. You were able to tell these secret things to me.”

48 Then the king gave Daniel an important position in his kingdom. And he gave many gifts to Daniel. Nebuchadnezzar made him ruler over the whole area of Babylon. And he put Daniel in charge of all the wise men of Babylon. 49 Daniel asked the king to make Shadrach, Meshach and Abednego important leaders over the area of Babylon. And the king did as Daniel asked. Daniel himself became one of the important people who stayed at the royal court.