Add parallel Print Page Options

巴比倫王忘記自己的夢

尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。 於是王吩咐人把術士、用法術的、行邪術的和迦勒底人都召來,要他們把王的夢告訴王。他們來了,站在王面前。 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。” 迦勒底人用亞蘭話對王說:“願王萬歲!請把那夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。” 王回答迦勒底人說:“我已經定旨:如果你們不把那夢和夢的意思向我說明,就必被碎屍萬段,你們的家必成為廢墟。 如果你們能把那夢和夢的意思向我解釋,就必從我這裡得禮物、獎賞和大尊榮,所以你們要把夢和夢的意思向我解釋。” 他們第二次回答王說:“請王把夢告訴僕人,我們好解釋夢的意思。” 王回答說:“我清楚知道你們企圖拖延時間,因為你們看出我已經定旨。 如果你們不把那夢向我說明,只有一個辦法對付你們。你們串通在我面前胡言亂語,希望時勢有所改變。你們現在要把夢告訴我,好使我知道你們真能把夢的意思向我解釋。”

迦勒底人無法說出王的夢

10 迦勒底人在王面前回答說:“世上沒有人能把王所問的事說出來,因為從來沒有一個偉大和有權勢的君王向術士、用法術的和迦勒底人詢問過這樣的事。 11 王所問的事很難答,除了那不和世人同住的神明以外,沒有人能在王面前把這事說出來。” 12 因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。 13 於是王的御旨發出,要把智慧人都殺死;人就尋找但以理和他的同伴,要殺死他們。

但以理求王寬限

14 那時,王的護衛長亞略出來,要殺死巴比倫的智慧人,但以理就婉轉機敏地向他詢問; 15 但以理對王的護衛長亞略說:“王的命令為甚麼這樣嚴厲呢?”亞略就把這事告訴但以理。 16 但以理就進去,求王寬限,使他可以把那夢的意思為王解釋。

 神把夢的意義指示但以理

17 但以理回到自己的家裡,把這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅, 18 要他們為這隱祕的事祈求天上的 神憐憫,免得但以理和他的同伴與巴比倫其餘的智慧人一同滅亡。 19 於是這隱祕的事在夜間的異象中給但以理顯明了。但以理就稱頌天上的 神。 20 但以理說:

“願 神的名得稱頌,從永遠直到永遠,

因為智慧和能力都是屬他的。

21 他改變時間、季節;

他廢王、立王;

他賜智慧給智慧人,

賜知識給聰明人。

22 他顯明深奧和隱密的事,

他洞悉暗中的一切,

因為光明與他同住。

23 我列祖的 神啊!我感謝你,讚美你!

你把智慧和能力賜了給我;

我們向你所求的,現在你已向我顯明,

把王的事告訴了我們。”

但以理入宮見王

24 於是但以理進去見亞略,就是王委派去殺絕巴比倫的智慧人的,對他這樣說:“不要殺絕巴比倫的智慧人;請把我帶到王面前,我要把夢的意思向王解釋。”

25 亞略就急忙把但以理帶到王面前,對王這樣說:“我在被擄的猶大人中找到一個能把夢的意思向王說明的人。” 26 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?” 27 但以理在王面前回答說:“王所問的那隱祕的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋; 28 只有一位在天上的 神能把一切隱祕的事顯明;他已經把日後將要發生的事告訴你尼布甲尼撒王了。你的夢和你躺在床上時腦海中出現的異象就是這樣: 29 王啊!你躺在床上時,想到日後將要發生的事,那顯明隱祕事的 神就把將要發生的事向你說明了。 30 現在這隱祕的事向我顯明,並不是因為我的智慧勝過所有的人,而是要使王知道夢的意思和你心想明白的事。

復述夢境

31 “王啊!你正在觀看,看見有一座大像,那像甚高,非常光耀,豎立在你面前,樣貌十分可怕。 32 這像的頭是純金的,胸膛和手臂是銀的,腹和腰是銅的, 33 腿是鐵的,腳是鐵和泥混雜的。 34 你正觀看的時候,有一塊非人手鑿成的石頭,擊在那座大像鐵和泥混雜的腳上,把腳砸碎了。 35 於是鐵、泥、銅、銀、金都一同砸得粉碎,好像夏天禾場上的糠秕,被風吹散,無處可尋;那打碎這像的石頭卻變成一座大山,充滿全地。

詳解夢義

36 “這就是那夢,現在我們要在王面前講解那夢的意思。 37 王啊!你是萬王之王,天上的 神已經把國度、權柄、能力和尊榮都賜給你; 38 也把散居在各處的世人、田野的走獸和空中的飛鳥,都交在你手裡,使你管理這一切。你就是那金頭。 39 在你以後,另一國將興起,不及於你。後有第三國,就是那銅的,要統治全地。 40 還有第四國,堅強如鐵,因為鐵能砸碎擊破萬物;鐵怎樣壓碎一切,那國也要照樣砸碎一切。 41 正如你看見那像的腳和腳趾是窯匠的泥和鐵混雜的,那國也必分裂;正如你看見鐵和陶泥混合在一起,那國也必有鐵的堅硬。 42 那些腳趾是鐵和泥混雜的,那國也必是部分堅強,部分脆弱。 43 你怎樣看見鐵和陶泥混合在一起,那國的人也必和列國的人通婚混雜,卻不能彼此聯合,正如鐵和泥不能混雜一樣。 44 那些王在位的時候,天上的 神必興起另一個永不滅亡的國,國權必不歸給別族的人。這國必砸碎毀滅其他各國;並且這國必存到永遠。 45 正如你看見那塊從山而出,非人手鑿成的石頭,把鐵、銅、泥、銀和金都砸碎了,偉大的 神已把日後必有的結局都告訴王了。這夢是確實的,夢的意思也是準確的。”

王高抬並重賞但以理

46 尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理獻上供物和香品。 47 王對但以理說:“你們的 神真是萬神之神,萬王之王,又是顯明隱祕事的,因為你能把這隱祕的事顯明出來。” 48 於是王提升但以理,賜他許多貴重的禮物,使他管理巴比倫全省,又立他為總長,管理巴比倫所有的智慧人。 49 但以理求王,王就委派沙得拉、米煞、亞伯尼歌管理巴比倫省的政務;但以理卻在朝中侍立。

¶ And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep fled from him.

Then the king commanded to call magicians, astrologers, enchanters, and Chaldeans, that they might show the king his dreams. So they came and presented themselves before the king.

And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.

Then the Chaldeans spoke to the king in Syriack, O king, live for ever; tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.

The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from my memory; if ye will not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.

But if ye show the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and its interpretation.

They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.

The king answered and said, I know of certainty that ye would gain time because ye see the thing is gone from my memory.

But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you for ye certainly prepare lying and corrupt words to speak before me, until the time is changed; therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me its interpretation.

10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean.

11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh.

12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.

14 ¶ Then Daniel spoke with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon.

15 He spoke and said to Arioch the king’s captain, What is the reason for which this decree has gone forth from the king with such haste? Then Arioch made the thing known to Daniel.

16 And Daniel went in, and asked the king that he give him time and that he would show the king the interpretation.

17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,

18 to petition mercies of the God of heaven concerning this mystery and that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.

20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his;

21 and it is he that changes the times and the opportunities; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom unto the wise and knowledge unto those that know understanding:

22 He reveals that which is deep and hidden; he knows what is in darkness, and the light dwells with him.

23 Unto thee, O God of my fathers, do I confess and give thee praise that thou hast given me wisdom and might and now hast shown me what we asked of thee, for thou hast shown us the king’s matter.

24 ¶ After this Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.

25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah that will make known unto the king the interpretation.

26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make me understand the dream which I have seen and its interpretation?

27 Daniel answered in the presence of the king and said, The mystery which the king demands cannot be shown unto the king by wise men, astrologers, magicians, nor fortune-tellers.

28 But there is a God in the heavens who reveals the mysteries, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall happen at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, is this:

29 Thou, O king, in thy bed, thy thoughts rose up to know what should come to pass in the future; and he that reveals the mysteries showed thee what shall come to pass.

30 And unto me this mystery has been revealed, not for any wisdom that is in me more than in all those living but that I notify the interpretation to the king and that thou might understand the thoughts of thy heart.

31 ¶ Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form was terrible.

32 The head of this image was of fine gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,

33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay.

34 Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet that were of iron and baked clay and broke them to pieces.

35 Then was the iron, the baked clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away that no place was found for them again; and the stone that smote the image was made into a great mountain that filled the whole earth.

36 This is the dream, and we will tell its interpretation before the king.

37 Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty.

38 And everything that is inhabited by children of men, beasts of the field, and fowls of the heaven, he has given into thine hand, and has made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.

39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the land.

40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; and as iron breaks in pieces and subdues all things, and as iron that breaks all these things, it shall break in pieces and bruise.

41 And whereas thou didst see the feet and toes, part of baked potters’ clay and part of iron, the kingdom shall be divisive; but there shall be in it some of the strength of the iron, such as thou didst see the iron mixed with baked clay.

42 And as the toes of the feet were part of iron and part of baked clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly fragile.

43 Concerning that which thou didst see, the iron mixed with baked clay, they shall mingle themselves with the seed of men, but they shall not cleave one to another, even as iron does not mix with clay.

44 And in the days of those kings the God of heaven shall raise up a kingdom which eternally shall never become corrupted, and this kingdom shall not be left to another people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.

45 In the manner which thou didst see that out of the mountain was cut one stone, not with hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has shown the king what shall come to pass hereafter; and the dream is true, and its interpretation sure.

46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and humbled himself before Daniel and commanded that they should sacrifice presents and sweet odours unto him.

47 The king answered unto Daniel and said, Certainly the God that is your God is God of gods and the Lord of the kings and the revealer of the mysteries, seeing thou could reveal this mystery.

48 Then the king magnified Daniel and gave him many and great gifts and made him governor over the whole province of Babylon and prince of the governors over all the wise men of Babylon.

49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was at the gate of the king.