Add parallel Print Page Options

但以理再得示與異象

10 波斯王古列第三年,有一個信息啟示給那稱為伯提沙撒的但以理。這信息是真的,是關於一場大戰爭;但以理明白這信息,了解這異象。

悲哀禁食

那時,我但以理悲傷了三個星期。 美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。

得天使的安慰

正月二十四日,我在底格里斯大河邊的時候, 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。 獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。

10 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。 11 他對我說:“大蒙眷愛的但以理啊!你應當留意我要對你說的話。你只管站起來,因為我現在奉差遣到你這裡來。”他和我說這話的時候,我就戰戰兢兢地站起來。 12 他又對我說:“但以理啊!不要懼怕,因為自從你第一天決心要明白這些事,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽了;我就是因你禱告的話而來的。 13 但波斯國的護衛天使攔阻我二十一天;後來有護衛天使長中的一位米迦勒來幫助我,我就留他在那裡(按照《馬索拉文本》,“我就留他在那裡”作“我就被留在那裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),和波斯眾王在一起。 14 現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。” 15 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。 16 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。 17 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”

18 那位像人的再摸我,使我有力量。 19 他說:“大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。”他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:“我主請說,因為你剛強了我。” 20 他說:“現在我要回去和波斯的護衛天使作戰;我一離去,希臘的護衛天使就要來。但你知道我為甚麼到你這裡來嗎? 21 我來是要把那記錄在真理書上的事告訴你。除了你們的護衛天使米迦勒之外,沒有一個幫助我,和我一起抵擋他們。”

底格里斯河邊的異象

10 波斯王塞魯士執政第三年,但以理,又名伯提沙撒,得到啟示。這啟示是真實的,是關於一場大爭戰的事。但以理通過異象明白了啟示的意思。

那時,我但以理悲傷了三個星期, 期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。 一月二十四日,我站在底格里斯河邊, 舉目觀看,見有一個人身穿細麻衣,腰束純金的帶子, 身體如碧玉,面貌如閃電,眼睛如火炬,四肢如明亮的銅,聲音如眾人的呼喊。 只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿, 只剩下我一人觀看這奇異的景象。我渾身無力,臉色蒼白,精疲力盡。 接著,我聽見他說話的聲音,一聽見他的聲音,我便俯伏在地上昏睡過去。 10 忽然有一隻手輕拍我,扶我用膝和手掌支撐起身體。 11 他對我說:「倍受眷愛的但以理啊,要留心聽我說,站起來吧,因為我是奉命到你這裡來的。」他說完這話,我便戰戰兢兢地站起來。 12 他說:「但以理啊,不要怕,從你在上帝面前謙卑地懇求明白這異象的第一天,你的禱告已蒙垂聽。我是來答覆你的。 13 波斯國的守護神攔阻我二十一日。由於我滯留在波斯諸王那裡,天使長米迦勒便來幫助我。 14 我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」 15 他對我說話時,我低著頭,說不出話。 16 後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。 17 僕人我怎能跟我主說話?我現在渾身無力,沒有氣息。」

18 於是,那位樣子像人的再次摸我,使我有力量。 19 他對我說:「倍受眷愛的人啊,不要怕,願你平安!要剛強勇敢。」我聽到他的話,便有了力量,於是對他說:「我主啊,請說,因為你使我有了力量。」 20 他說:「你知道我為什麼要到你這裡來嗎?現在我要回去與波斯的守護神爭戰。我離開後,希臘的守護神就會來。 21 除了你們的守護天使米迦勒以外,誰也不能幫助我抵擋他們。我來是要把記錄在真理書上的事告訴你。

Daniels syn vid floden Hiddekel

10 I den persiske kungen Koresh tredje regeringsår[a] fick Daniel, som också kallades Beltesassar, en uppenbarelse. Den uppenbarelsen är sann och gäller stor vedermöda. Han gav akt på ordet och fick insikt om synen.

Jag, Daniel, hade då gått och sörjt i tre veckors tid. Jag åt ingen god mat. Kött och vin kom inte i min mun, och jag smorde inte heller min kropp med olja förrän de tre veckorna hade gått. På den tjugofjärde dagen i första månaden var jag vid stranden av den stora floden Hiddekel. När jag såg upp fick jag se en man stå där, klädd i linnekläder. Han hade ett bälte av guld från Ufas kring sina höfter. Hans kropp tycktes vara av krysolit, hans ansikte var som en blixt, hans ögon som eldsfacklor och hans armar och fötter som glänsande koppar. Ljudet av hans tal var som ett väldigt dån.

Jag, Daniel, var den ende som såg synen. De män som var med mig såg den inte, men stor förskräckelse föll över dem, så att de flydde och gömde sig. Jag blev ensam kvar, och när jag såg den stora synen försvann all min kraft. Färgen vek från mitt ansikte så att det blev dödsblekt, och jag hade ingen kraft kvar. Då hörde jag ljudet av hans tal, och när jag hörde det föll jag bedövad ner med mitt ansikte mot jorden. 10 Då rörde en hand vid mig och hjälpte mig upp på mina darrande knän och händer. 11 Sedan sade han till mig: "Daniel, du högt älskade man, ge akt på de ord som jag vill tala till dig och res dig upp på dina fötter, ty jag har nu blivit sänd till dig." När han sade detta till mig reste jag mig bävande upp.

12 Han sade till mig: "Frukta inte, Daniel, ty redan från första dagen när du vände ditt hjärta till att förstå och ödmjuka dig inför din Gud, har dina ord varit hörda, och jag har nu kommit för dina ords skull. 13 Fursten över Persiens rike stod emot mig under tjugoen dagar. Då kom Mikael, en av de förnämsta furstarna, till min hjälp, och jag blev kvar där hos Persiens kungar. 14 Men nu har jag kommit för att undervisa dig om vad som skall hända ditt folk i kommande dagar, för synen syftar på framtiden."

15 Medan han talade så till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum. 16 Och se, han som var lik en människoson rörde vid mina läppar. Då öppnade jag min mun och sade till honom som stod framför mig: "Min herre, genom synen har stor ångest gripit tag i mig, och jag har inte någon kraft kvar. 17 Och hur skulle en sådan som jag, min herres tjänare, kunna tala med en sådan som min herre? Jag har inte någon kraft kvar i mig och förmår inte längre att andas."

18 Han som såg ut som en människa rörde då på nytt vid mig och styrkte mig. 19 Han sade: "Frukta inte, du högt älskade man! Frid vare med dig, var stark, ja, var stark!" När han talade med mig kände jag mig styrkt och sade: "Tala, min herre, för du har styrkt mig." 20 Då sade han: "Kan du förstå varför jag har kommit till dig? Men jag måste strax vända tillbaka för att strida mot fursten över Persien, och när jag drar bort från honom kommer fursten över Javan. 21 Dock vill jag meddela dig vad som är skrivet i sanningens bok. Ingen enda hjälper mig mot dessa, ingen utom Mikael, er furste.

Footnotes

  1. Daniel 10:1 Koresh tredje regeringsår År 537 f. Kr.

Daniel's Terrifying Vision of a Man

10 (A)In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed to Daniel, (B)who was named Belteshazzar. And (C)the word was true, and it was a great conflict.[a] And (D)he understood the word and (E)had understanding of the vision.

In those days I, Daniel, was mourning for (F)three weeks. I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I (G)anoint myself at all, for (H)the full three weeks. On the twenty-fourth day of the first month, as I was standing (I)on the bank of the great river ((J)that is, the Tigris) (K)I lifted up my eyes and looked, and behold, (L)a man clothed in linen, (M)with a belt of fine (N)gold from Uphaz around his waist. His body was like (O)beryl, his face (P)like the appearance of lightning, (Q)his eyes like flaming torches, his arms and (R)legs like the gleam of burnished bronze, and (S)the sound of his words like the sound of a multitude. (T)And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. So I was left alone and saw this great vision, and (U)no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed,[b] (V)and I retained no strength. Then I heard the sound of his words, (W)and as I heard the sound of his words, I fell on my face in deep sleep (X)with my face to the ground.

10 And behold, (Y)a hand touched me and set me trembling on my hands and knees. 11 And he said to me, “O Daniel, (Z)man greatly loved, (AA)understand the words that I speak to you, and (AB)stand upright, for (AC)now I have been sent to you.” And when he had spoken this word to me, I stood up trembling. 12 Then he said to me, (AD)“Fear not, Daniel, for from the first day that you (AE)set your heart to understand and (AF)humbled yourself before your God, (AG)your words have been heard, (AH)and I have come because of your words. 13 (AI)The prince of the kingdom of Persia withstood me (AJ)twenty-one days, but (AK)Michael, one of the chief princes, came to help me, for I was left there with the kings of Persia, 14 (AL)and came to make you understand what is to happen to your people (AM)in the latter days. For (AN)the vision is for days yet to come.”

15 When he had spoken to me according to these words, (AO)I turned my face toward the ground (AP)and was mute. 16 And behold, (AQ)one in the likeness of the children of man (AR)touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and (AS)I retain no strength. 17 How can my lord's servant talk with my lord? For now no strength remains in me, and no breath is left in me.”

18 Again (AT)one having the appearance of a man (AU)touched me and strengthened me. 19 And he said, (AV)“O man greatly loved, (AW)fear not, peace be with you; be strong and of good courage.” And as he spoke to me, I was strengthened and said, “Let my lord speak, for you have strengthened me.” 20 Then he said, “Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the (AX)prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of (AY)Greece will come. 21 But I will tell you (AZ)what is inscribed in the book of truth: there is none who contends by my side against these except (BA)Michael, your prince.

Footnotes

  1. Daniel 10:1 Or and it was about a great conflict
  2. Daniel 10:8 Hebrew My splendor was changed to ruin