Add parallel Print Page Options

巴比倫王攻陷耶路撒冷

猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,把城圍困。 主把猶大王約雅敬和神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手裡,他就把這些器物帶到示拿地的神廟那裡,存放在廟中的寶庫裡。

但以理與三友被選入宮

王吩咐他的太監長亞施毘拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來; 這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。” 王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 太監長給他們起了新的名字,稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。

但以理決心不用王膳

但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。 10 只是太監長對但以理說:“我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。” 11 後來但以理對太監長分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的人說: 12 “請你試試僕人十天,容我們只吃素菜、喝清水。 13 然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!”

吃素喝水健康更佳

14 看管他們的人就允准他們的這個要求,試試他們十天。 15 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。 16 看管他們的人就撤去指定給他們享用的佳餚美酒,讓他們吃素菜。

主賜知識聰明出眾超群

17 這四個年輕人在各種文字和學問上, 神都賜他們知識和聰明;但以理並且能明白一切異象和異夢。 18 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。 19 王和他們談話,發現他們所有的人中,沒有一個比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的;他們四人就侍立在王面前。 20 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。 21 直到古列王元年,但以理還在。

但以理被掳到巴比伦

犹大王约雅敬执政第三年,巴比伦王尼布甲尼撒前来围攻耶路撒冷。 主将犹大王约雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具掳到巴比伦[a]的神庙,放在他神明的库房里。

王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人, 即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、知识丰富、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。 王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。 被选的人中有犹大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 太监长给他们起了名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。

然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。 10 不过,太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,因为这是他安排给你们的饮食。如果他看见你们比同龄的青年瘦弱,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。” 11 但以理便对太监长派来监管他、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅的人说: 12 “求你试试看,十天内只让仆人们吃素菜、喝清水, 13 然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。” 14 监管同意试他们十天。 15 十天后,但以理和他三个朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。 16 于是,监管撤去了安排给他们的膳食和酒,只给他们素菜。

17 上帝使这四个青年精通各样学问和知识。但以理能明白各种异象和梦兆。 18 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。 19 王与他们谈话,发现无人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,便把他们留在身边供职。 20 王询问他们各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。 21 直到塞鲁士王元年,但以理仍在那里供职。

Footnotes

  1. 1:2 巴比伦”希伯来文是“示拿”,巴比伦的别称。

Four Young Israelites at the Babylonian Court

In the third year of the reign of King Jehoiakim of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(A) The Lord gave King Jehoiakim of Judah into his power, as well as some of the vessels of the house of God. These he brought to the land of Shinar,[a] and he placed the vessels in the treasury of his gods.(B)

Then the king commanded his palace master Ashpenaz to bring some of the Israelites of the royal family and of the nobility: young men without physical defect and handsome, versed in every branch of wisdom, endowed with knowledge and insight, and competent to serve in the king’s palace; they were to be taught the literature and language of the Chaldeans.(C) The king assigned them a daily portion of the royal rations of food and wine. They were to be educated for three years, so that at the end of that time they could be stationed in the king’s court.(D) Among them were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, from the tribe of Judah.(E) The palace master gave them other names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.(F)

But Daniel resolved that he would not defile himself with the royal rations of food and wine, so he asked the palace master to allow him not to defile himself.(G) Now God granted Daniel favor and compassion from the palace master.(H) 10 The palace master said to Daniel, “I am afraid of my lord the king; he has appointed your food and your drink. If he should see you in poorer condition than the other young men of your age, you would endanger my head with the king.” 11 Then Daniel asked the guard whom the palace master had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 “Please test your servants for ten days. Let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations and deal with your servants according to what you observe.” 14 So he agreed to this proposal and tested them for ten days. 15 At the end of ten days it was observed that they appeared better and fatter than all the young men who had been eating the royal rations.(I) 16 So the guard continued to withdraw their royal rations and the wine they were to drink and gave them vegetables. 17 To these four young men God gave knowledge and skill in every aspect of literature and wisdom; Daniel also had insight into all visions and dreams.(J)

18 At the end of the time that the king had set for them to be brought in, the palace master brought them into the presence of Nebuchadnezzar, 19 and the king spoke with them. Among them all, no one was found to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they were stationed in the king’s court.(K) 20 In every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.(L) 21 And Daniel continued there until the first year of King Cyrus.(M)

Footnotes

  1. 1.2 Gk: Heb adds to the house of his own gods