Add parallel Print Page Options

巴比伦王胜约雅敬

犹大约雅敬在位第三年,巴比伦尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。 主将犹大约雅敬,并神殿中器皿的几份交付他手,他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。

选以色列宗室之俊美少年侍王

王吩咐太监长亚施毗拿以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来, 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识、聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。 王派定将自己所用的膳和所饮的酒每日赐他们一份,养他们三年,满了三年好叫他们在王面前侍立。 他们中间有犹大族的人但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅 太监长给他们起名,称但以理伯提沙撒,称哈拿尼雅沙得拉,称米沙利米煞,称亚撒利雅亚伯尼歌

但以理立志不用王之酒膳

但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。 10 太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食。倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。” 11 但以理对太监长所派管理但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅的委办说: 12 “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, 13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。”

食素饮水却面容丰美

14 委办便允准他们这件事,试看他们十天。 15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 16 于是,委办撤去派他们用的膳、饮的酒,给他们素菜吃。

主赐以智学超群

17 这四个少年人,神在各样文字、学问[a]上赐给他们聪明、知识,但以理又明白各样的异象和梦兆。 18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。 19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理哈拿尼雅米沙利亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。 20 王考问他们一切事,就见他们的智慧、聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。 21 居鲁士王元年,但以理还在。

Footnotes

  1. 但以理书 1:17 “学问”原文作“智慧”。

但以理被掳到巴比伦

犹大王约雅敬执政第三年,巴比伦王尼布甲尼撒前来围攻耶路撒冷。 主将犹大王约雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具掳到巴比伦[a]的神庙,放在他神明的库房里。

王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人, 即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、知识丰富、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。 王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。 被选的人中有犹大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 太监长给他们起了名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。

然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。 10 不过,太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,因为这是他安排给你们的饮食。如果他看见你们比同龄的青年瘦弱,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。” 11 但以理便对太监长派来监管他、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅的人说: 12 “求你试试看,十天内只让仆人们吃素菜、喝清水, 13 然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。” 14 监管同意试他们十天。 15 十天后,但以理和他三个朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。 16 于是,监管撤去了安排给他们的膳食和酒,只给他们素菜。

17 上帝使这四个青年精通各样学问和知识。但以理能明白各种异象和梦兆。 18 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。 19 王与他们谈话,发现无人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,便把他们留在身边供职。 20 王询问他们各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。 21 直到塞鲁士王元年,但以理仍在那里供职。

Footnotes

  1. 1:2 巴比伦”希伯来文是“示拿”,巴比伦的别称。

但以理被擄到巴比倫

猶大王約雅敬執政第三年,巴比倫王尼布甲尼撒前來圍攻耶路撒冷。 主將猶大王約雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具擄到巴比倫[a]的神廟,放在他神明的庫房裡。

王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室貴族中選一些人, 即毫無殘疾、相貌英俊、學問淵博、知識豐富、聰慧善學、能在王宮服侍的青年,教他們迦勒底的語言和文字。 王安排他們每日享用一份御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。 被選的人中有猶大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。 太監長給他們起了名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。

然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。 10 不過,太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,因為這是他安排給你們的飲食。如果他看見你們比同齡的青年瘦弱,如何是好?你們會使我在王面前人頭難保。」 11 但以理便對太監長派來監管他、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅的人說: 12 「求你試試看,十天內只讓僕人們吃素菜、喝清水, 13 然後比較一下我們的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之後再作決定。」 14 監管同意試他們十天。 15 十天後,但以理和他三個朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。 16 於是,監管撤去了安排給他們的膳食和酒,只給他們素菜。

17 上帝使這四個青年精通各樣學問和知識。但以理能明白各種異象和夢兆。 18 到了尼布甲尼撒王規定青年們進宮的日子,太監長便帶他們去見王。 19 王與他們談話,發現無人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,便把他們留在身邊供職。 20 王詢問他們各樣的事,發現他們的智慧和聰明比全國的術士和巫師高十倍。 21 直到塞魯士王元年,但以理仍在那裡供職。

Footnotes

  1. 1·2 巴比倫」希伯來文是「示拿」,巴比倫的別稱。

Daniel

1 The captivity of Jehoiakim king of Judah. 4 The king chooseth certain young men of the Jews to learn his law. 5 They have the king’s ordinary appointed, 8 but they abstain from it.

In the [a]third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, came Nebuchadnezzar King of Babel unto Jerusalem and besieged it.

And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of [b]Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into his god’s treasury.

And the King spake unto [c]Ashpenaz the master of his [d]Eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, of the [e]King’s seed, and of the princes:

Children in whom was no blemish, but well [f]favored, and instruct in all wisdom, and well seen in knowledge, and able to utter knowledge, and such as were able to stand in the king’s palace, and whom they might [g]teach the learning, and the tongue of the Chaldeans.

And the king appointed them provision every day of a [h]portion of the king’s meat, and of the wine, which he drank, so nourishing them [i]three years, that at the end thereof, they might stand [j]before the king.

Now among these were certain of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

Unto whom the chief of the Eunuchs [k]gave other names: for he called Daniel, Belteshazzar, and Hananiah, Shadrach, and Mishael, Meshach, and Azariah, Abednego.

¶ But Daniel had determined in his heart, that he would not [l]defile himself with the portion of the King’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he required the chief of the Eunuchs that he might not defile himself.

(Now God had brought Daniel into favor, and tender love with the chief of the Eunuchs.)

10 And the chief of the Eunuchs said unto Daniel, [m]I fear my lord the King, who hath appointed your meat and your drink: therefore if he see your faces worse liking than the other children which are of your sort, then shall you make me lose mine head unto the King.

11 Then said Daniel to Melzar, whom the chief of the Eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

12 Prove thy servants, I beseech thee, [n]ten days, and let them give us [o]pulse to eat, and water to drink.

13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the King’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.

14 So he consented to them in this matter, an proved them ten days.

15 And at the end of ten days, their [p]countenances appeared fairer, and in [q]better liking than all the children’s, which did eat the portion of the King’s meat.

16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

17 As for these four children, God gave them knowledge, and understanding in all learning [r]and wisdom: also he gave Daniel understanding of all [s]visions and dreams.

18 Now when the time [t]was expired, that the King had appointed to bring them in, the chief of the Eunuchs brought them before Nebuchadnezzar.

19 And the King communed with them: and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

20 And in all matters of wisdom, and understanding that the King enquired of them, he found them ten times better than all the enchanters and astrologians that were in all his realm.

21 And Daniel was unto [u]the first year of king Cyrus.

Footnotes

  1. Daniel 1:1 Read 2 Kings 24:1 and Jer. 25:1.
  2. Daniel 1:2 Which was a plain by Babylon, where was the Temple of their great god, and is here taken for Babylon.
  3. Daniel 1:3 Who was as master of the wards.
  4. Daniel 1:3 He calleth them Eunuchs whom the King nourished and brought up to be rulers of other countries afterward.
  5. Daniel 1:3 His purpose was to keep them as hostages, and that he might show himself victorious, and also by their good entreaty and learning of his religion, they might favor rather him than the Jews, and so to be able to serve him as governors in their land: moreover by this means the Jews might be better kept in subjection, fearing otherwise to procure hurt to these noble men.
  6. Daniel 1:4 The King required three things, that they should be of noble birth, that they should be witty and learned, and that they should be of a strong and comely nature, that they might do him better service: this he did for his own commodity, therefore it is not to praise his liberality: yet in this he is worthy praise, that he esteemed learning, and knew that it was a necessary means to govern by.
  7. Daniel 1:4 That they might forget their own religion, and country fashions to serve him the better to his purpose: yet it is not to be thought that Daniel did learn any knowledge that was not godly: in all points he refused the abuse of things and superstition, insomuch that he would not eat the meat which the King appointed him, but was content to learn the knowledge of natural things.
  8. Daniel 1:5 That by their good entertainment they might learn to forget the mediocrity of their own people.
  9. Daniel 1:5 To the intent that in this time they might both learn the manners of the Chaldeans, and also their tongue.
  10. Daniel 1:5 As well to serve at the table, as in other offices.
  11. Daniel 1:7 That they might altogether forget their religion: for the Jews gave their children names, which might ever put them in remembrance of some point of religion: therefore this was a great tentation and a sign of servitude, which they were not able to resist.
  12. Daniel 1:8 Not that he thought any religion to be in the meat or drink, (for afterward he did eat) but because the king should not entice him by this sweet poison to forget his religion and accustomed sobriety, and that in his meat and drink he might daily remember of what people he was: and Daniel bringeth this in to show how God from the beginning assisted him with his Spirit, and at length called him to be a Prophet.
  13. Daniel 1:10 He supposed they did this for their religion, which was contrary to the Babylonians, and therefore herein he representeth them, which are of no religion: for neither he would condemn theirs, nor maintain his own.
  14. Daniel 1:12 Meaning, that within this space he might have the trial, and that no man should be able to discern it: and thus he spake, being moved by the Spirit of God.
  15. Daniel 1:12 Not that it was a thing abominable to eat dainty meats, and to drink wine, as both before and after they did, but if they should have hereby been won to the King, and have refused their own religion, that meat and drink had been accursed.
  16. Daniel 1:15 This bare feeding and that also of Moses, when he fled from the court of Egypt, declareth that we must live in such sobriety as God doth call us unto, seeing he will make it more profitable unto us than all dainties: for his blessing only sufficeth.
  17. Daniel 1:15 Hebrew, fatter in flesh.
  18. Daniel 1:17 Meaning, in the liberal sciences, and natural knowledge, and not in the magical arts which are forbidden, Deut. 18:11.
  19. Daniel 1:17 So that he only was a Prophet and none of the others: for by dreams and visions God appeared to his Prophets, Num. 12:6
  20. Daniel 1:18 Of the three years above mentioned, verse 5.
  21. Daniel 1:21 That is, he was esteemed in Babylon as a Prophet so long as that commonwealth stood.