但以理书 1
Chinese New Version (Simplified)
巴比伦王攻陷耶路撒冷
1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,把城围困。 2 主把犹大王约雅敬和神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里,他就把这些器物带到示拿地的神庙那里,存放在庙中的宝库里。
但以理与三友被选入宫
3 王吩咐他的太监长亚施毘拿说:“你要从以色列人中,把一些王室的后裔和贵族带进来; 4 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理,而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。” 5 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。 6 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 7 太监长给他们起了新的名字,称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。
但以理决心不用王膳
8 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。 9 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。 10 只是太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已指定了你们应用的饮食;如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看,你们就使我的头在王面前保不住了。” 11 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说: 12 “请你试试仆人十天,容我们只吃素菜、喝清水。 13 然后,请你观察我们的容貌,和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌,就照着你观察的结果,待你的仆人吧!”
吃素喝水健康更佳
14 看管他们的人就允准他们的这个要求,试试他们十天。 15 过了十天,见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人,更加俊美健壮。 16 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒,让他们吃素菜。
主赐知识聪明出众超群
17 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明;但以理并且能明白一切异象和异梦。 18 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。 19 王和他们谈话,发现他们所有的人中,没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的;他们四人就侍立在王面前。 20 王考问他们一切智慧和聪明的事,就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。 21 直到古列王元年,但以理还在。
Daniel 1
King James Version
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
Daniel 1
Holman Christian Standard Bible
Daniel’s Captivity in Babylon
1 In the third year of the reign of Jehoiakim(A) king of Judah, Nebuchadnezzar[a](B) king of Babylon came to Jerusalem and laid siege to it. 2 The Lord handed Jehoiakim king of Judah over to him, along with some of the vessels from the house of God.(C) Nebuchadnezzar carried them to the land of Babylon,[b](D) to the house of his god,[c] and put the vessels in the treasury of his god.
3 The king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials,[d] to bring some of the Israelites from the royal family(E) and from the nobility— 4 young men without any physical defect, good-looking, suitable for instruction in all wisdom,(F) knowledgeable, perceptive, and capable of serving in the king’s palace(G)—and to teach them the Chaldean language(H) and literature. 5 The king assigned them daily provisions from the royal food and from the wine that he drank.(I) They were to be trained for three years, and at the end of that time they were to serve in the king’s court.[e](J) 6 Among them, from the descendants of Judah, were Daniel,(K) Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief official gave them other names: he gave the name Belteshazzar to Daniel, Shadrach to Hananiah, Meshach to Mishael, and Abednego to Azariah.(L)
Faithfulness in Babylon
8 Daniel determined that he would not defile himself with the king’s food(M) or with the wine he drank. So he asked permission from the chief official not to defile himself.(N) 9 God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,(O) 10 yet he said to Daniel, “My lord the king assigned your food and drink. I’m afraid of what would happen if he saw your faces looking thinner than those of the other young men your age. You would endanger my life[f] with the king.”
11 So Daniel said to the guard whom the chief official had assigned to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 “Please test your servants for 10 days. Let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king’s food, and deal with your servants based on what you see.” 14 He agreed with them about this and tested them for 10 days. 15 At the end of 10 days they looked better and healthier[g] than all the young men who were eating the king’s food.(P) 16 So the guard continued to remove their food and the wine they were to drink and gave them vegetables.
Faithfulness Rewarded
17 God gave these four young men knowledge and understanding(Q) in every kind of literature and wisdom. Daniel also understood visions and dreams(R) of every kind. 18 At the end of the time that the king had said to present them, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 The king interviewed them, and among all of them, no one was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(S) So they began to serve in the king’s court. 20 In every matter of wisdom and understanding that the king consulted them about, he found them 10 times[h](T) better than all the diviner-priests and mediums(U) in his entire kingdom. 21 Daniel remained there until the first year of King Cyrus.(V)
Footnotes
- Daniel 1:1 Or Nebuchadrezzar
- Daniel 1:2 Lit Shinar
- Daniel 1:2 Or gods
- Daniel 1:3 Or his eunuchs
- Daniel 1:5 Lit to stand before the king
- Daniel 1:10 Lit would make my head guilty
- Daniel 1:15 Lit fatter of flesh
- Daniel 1:20 Lit hands
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
New Testament, Saral Hindi Bible (नए करार, सरल हिन्दी बाइबल) Copyright © 1978, 2009, 2016 by Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.