但以理被掳到巴比伦

犹大王约雅敬执政第三年,巴比伦王尼布甲尼撒前来围攻耶路撒冷。 主将犹大王约雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具掳到巴比伦[a]的神庙,放在他神明的库房里。

王吩咐太监长亚施毗拿从以色列的王室贵族中选一些人, 即毫无残疾、相貌英俊、学问渊博、知识丰富、聪慧善学、能在王宫服侍的青年,教他们迦勒底的语言和文字。 王安排他们每日享用一份御用的膳食和酒。他们要受教养三年,期满后好在王身边供职。 被选的人中有犹大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。 太监长给他们起了名字:称但以理为伯提沙撒,哈拿尼雅为沙得拉,米沙利为米煞,亚撒利雅为亚伯尼歌。

然而,但以理决心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他请求太监长准许他不玷污自己。 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。 10 不过,太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,因为这是他安排给你们的饮食。如果他看见你们比同龄的青年瘦弱,如何是好?你们会使我在王面前人头难保。” 11 但以理便对太监长派来监管他、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅的人说: 12 “求你试试看,十天内只让仆人们吃素菜、喝清水, 13 然后比较一下我们的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之后再作决定。” 14 监管同意试他们十天。 15 十天后,但以理和他三个朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。 16 于是,监管撤去了安排给他们的膳食和酒,只给他们素菜。

17 上帝使这四个青年精通各样学问和知识。但以理能明白各种异象和梦兆。 18 到了尼布甲尼撒王规定青年们进宫的日子,太监长便带他们去见王。 19 王与他们谈话,发现无人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,便把他们留在身边供职。 20 王询问他们各样的事,发现他们的智慧和聪明比全国的术士和巫师高十倍。 21 直到塞鲁士王元年,但以理仍在那里供职。

Footnotes

  1. 1:2 巴比伦”希伯来文是“示拿”,巴比伦的别称。

Four Young Israelites at the Babylonian Court

In the third year of the reign of Jehoi′akim king of Judah, Nebuchadnez′zar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. And the Lord gave Jehoi′akim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god. Then the king commanded Ash′penaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility, youths without blemish, handsome and skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to serve in the king’s palace, and to teach them the letters and language of the Chalde′ans. The king assigned them a daily portion of the rich food which the king ate, and of the wine which he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king. Among these were Daniel, Hanani′ah, Mish′a-el, and Azari′ah of the tribe of Judah. And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshaz′zar, Hanani′ah he called Shadrach, Mish′a-el he called Meshach, and Azari′ah he called Abed′nego.

But Daniel resolved that he would not defile himself[a] with the king’s rich food, or with the wine which he drank; therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself. And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs; 10 and the chief of the eunuchs said to Daniel, “I fear lest my lord the king, who appointed your food and your drink, should see that you were in poorer condition than the youths who are of your own age. So you would endanger my head with the king.” 11 Then Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hanani′ah, Mish′a-el, and Azari′ah, 12 “Test your servants for ten days; let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s rich food be observed by you, and according to what you see deal with your servants.” 14 So he hearkened to them in this matter, and tested them for ten days. 15 At the end of ten days it was seen that they were better in appearance and fatter in flesh than all the youths who ate the king’s rich food. 16 So the steward took away their rich food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.

17 As for these four youths, God gave them learning and skill in all letters and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnez′zar. 19 And the king spoke with them, and among them all none was found like Daniel, Hanani′ah, Mish′a-el, and Azari′ah; therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued until the first year of King Cyrus.

Footnotes

  1. 1.8 would not defile himself. When the Greek persecution broke out, the king tried to get the Jews to break their laws about food and drink, and such breaches of the law were taken to be apostasy; cf. 2 Macc 6.18–7.42.