于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。 我为那已死的人庆幸,因为他们比活着的人幸福。 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。 愚人游手好闲,最后只能饿死。 拥有不多,心里安宁,胜过拥有很多,仍劳碌捕风。 我又看见日光之下一件虚空的事: 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。 10 一人跌倒,总有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了无人相扶的真悲惨! 11 还有,二人同睡会暖和,一人独睡怎能暖和呢? 12 遭遇攻击,一人独自不能抵挡,二人并肩就能对付。三股拧成的绳子不容易断。 13 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。 14 虽然这青年在本国出身贫寒,却能从囚犯成为君王。 15 我看见所有日光之下的人都起来拥护这位代替老君王的青年。 16 拥护他的人不计其数,以后的世代却对他不满。这也是虚空,如同捕风。

Deşertăciunea ordinii sociale. Valoarea prieteniei

„M-am uitat apoi şi am văzut toate asupririle care se fac sub soare. Şi iată că

lacrimile celor asupriţi
    nu aveau alinare;
puterea era de partea asupritorilor lor
    şi nu exista scăpare pentru cei persecutaţi.

Am declarat atunci că este mai bine de morţii care au murit demult, decât de cei vii care sunt încă în viaţă. Dar mai bine decât pentru oricare dintre aceştia, este pentru cel care nu s-a născut încă, pentru cel ce nu a văzut încă faptele rele care sunt făcute sub soare.

Am văzut că orice osteneală şi orice îndemânare la lucru este pricina invidiei dintre un bărbat şi semenul său, iar aceasta este deşertăciune şi goană după vânt.

«Prostul îşi încrucişează mâinile
    şi se ruinează[a].
Mai bine puţin cu pace,
    decât de două ori mai mult cu osteneală
        şi goană după vânt!»

Am mai văzut o deşertăciune sub soare:

Există câte un om singur-singurel,
    care nu are nici fii, nici fraţi
şi care se osteneşte fără încetare,
    dar nu se satură de avere.
„Pentru cine mă ostenesc, se întreabă el,
    şi de ce-mi privez sufletul de la plăceri?“
Şi aceasta este o deşertăciune
    şi un lucru rău
Este mai bine în doi, decât de unul singur,
    căci doi obţin o plată mai bună pentru munca lor.
10 Dacă unul dintre ei va cădea,
    celălalt îl va ridica,
dar vai de cel care cade
    şi nu există un altul care să-l ridice!
11 Tot astfel, dacă se culcă doi, se încălzesc,
    dar dacă cineva este singur, cum se poate încălzi?
12 Tot astfel, dacă pe unul singur îl împresoară cineva,
    doi pot să i se împotrivească,
        iar funia împletită în trei nu este ruptă uşor.

13 Mai bine tânăr sărac, dar înţelept, decât rege bătrân, însă fără minte şi care niciodată nu se lasă îndrumat, 14 căci cel dintâi poate ajunge la domnie direct din temniţă, chiar să se fi născut sărac în regatul celui din urmă. 15 Am văzut cum toţi cei vii, care umblă sub soare, l-au urmat pe tânărul care este al doilea după rege, cel care va domni după acesta. 16 Tot poporul şi toţi cei înaintea cărora mergea el erau fără număr[b]. Totuşi, cei de după el nu se vor mai bucura de acest tânăr. Şi aceasta este deşertăciune şi goană după vânt!»“

Footnotes

  1. Eclesiastul 4:5 Lit.: şi îşi mănâncă propria carne
  2. Eclesiastul 4:16 Lit.: fără sfârşit