于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。 我为那已死的人庆幸,因为他们比活着的人幸福。 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。 愚人游手好闲,最后只能饿死。 拥有不多,心里安宁,胜过拥有很多,仍劳碌捕风。 我又看见日光之下一件虚空的事: 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。 10 一人跌倒,总有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了无人相扶的真悲惨! 11 还有,二人同睡会暖和,一人独睡怎能暖和呢? 12 遭遇攻击,一人独自不能抵挡,二人并肩就能对付。三股拧成的绳子不容易断。 13 贫穷但有智慧的青年,胜过年老、愚昧、不再纳谏的君王。 14 虽然这青年在本国出身贫寒,却能从囚犯成为君王。 15 我看见所有日光之下的人都起来拥护这位代替老君王的青年。 16 拥护他的人不计其数,以后的世代却对他不满。这也是虚空,如同捕风。

於是,我又觀察日光之下的一切欺壓之事。我看見受欺壓的淚流滿面,無人安慰。因為欺壓者有權有勢,所以無人安慰他們。 我為那已死的人慶幸,因為他們比活著的人幸福。 不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。 愚人遊手好閒,最後只能餓死。 擁有不多,心裡安寧,勝過擁有很多,仍勞碌捕風。 我又看見日光之下一件虛空的事: 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。 10 一人跌倒,總有同伴相扶。但孤身一人、跌倒了無人相扶的真悲慘! 11 還有,二人同睡會暖和,一人獨睡怎能暖和呢? 12 遭遇攻擊,一人獨自不能抵擋,二人並肩就能對付。三股擰成的繩子不容易斷。 13 貧窮但有智慧的青年,勝過年老、愚昧、不再納諫的君王。 14 雖然這青年在本國出身貧寒,卻能從囚犯成為君王。 15 我看見所有日光之下的人都起來擁護這位代替老君王的青年。 16 擁護他的人不計其數,以後的世代卻對他不滿。這也是虛空,如同捕風。

斗争劳碌都是虚空

我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。

我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。 愚昧人抱着手,吃自己的肉。 一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。

我又看到日光之下有一件虚空的事。 有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”

这也是虚空,是劳苦的担子。

二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。 10 如果一个跌倒,另一个可以把他的同伴扶起来。但一人孤身跌倒,没有别人把他扶起来,他就悲惨了。 11 还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢? 12 有人能制伏孤身一人,如果有二人就挡得住他。三股合成的绳子,不容易扯断。

13 贫穷但有智慧的年轻人,胜过年老不再纳谏的愚昧王。 14 虽然他是从监狱出来,在自己的国中,又是出身贫寒,却起来作王。 15 我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人(“那取代老王的年轻人”或译:“那取代他的第二位年轻人”)。 16 所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。

The Evils of Oppression

Then I looked again at all the acts of (A)oppression which were being done under the sun. And behold, I saw the tears of the oppressed and that they had (B)no one to comfort them; and power was on the side of their oppressors, but they had no one to comfort them. So (C)I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living. But (D)better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

I have seen that every labor and every (E)skill which is done is the result of rivalry between a person and his neighbor. This too is (F)futility and striving after wind. The fool (G)folds his hands and (H)consumes his own flesh. One hand full of rest is (I)better than two fists full of labor and striving after wind.

Then I looked again at futility under the sun. There was a man without a [a]dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, (J)his eyes were not satisfied with riches, and he never asked, “And (K)for whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is futility, and it is an (L)unhappy task.

Two are better than one because they have a good return for their labor; 10 for if [b]either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not [c]another to lift him up! 11 Furthermore, if two lie down together they [d]keep warm, but (M)how can one be warm alone? 12 And if [e]one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

13 A (N)poor yet wise youth is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive [f]instruction— 14 for he has come (O)out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom. 15 I have seen all those living under the sun move to the side of the second youth who [g]replaces him. 16 There is no end to all the people, to all who were before them. Even the ones who will come later will not be happy with him; for this too is (P)futility and striving after wind.

Footnotes

  1. Ecclesiastes 4:8 Lit second
  2. Ecclesiastes 4:10 Lit they fall
  3. Ecclesiastes 4:10 Lit a second
  4. Ecclesiastes 4:11 Lit have warmth
  5. Ecclesiastes 4:12 Lit he
  6. Ecclesiastes 4:13 Or warning
  7. Ecclesiastes 4:15 Lit stands in his place