传道书 1
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
传道者言万事尽属虚空
1 在耶路撒冷做王,大卫的儿子传道者的言语。
2 传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。 3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢? 4 一代过去,一代又来,地却永远长存。 5 日头出来,日头落下,急归所出之地。 6 风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。 7 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 8 万事令人厌烦[a],人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。 9 已有的事后必再有,已行的事后必再行,日光之下并无新事。 10 岂有一件事人能指着说“这是新的”?哪知,在我们以前的世代早已有了。 11 已过的世代无人记念,将来的世代后来的人也不记念。
12 我传道者,在耶路撒冷做过以色列的王。 13 我专心用智慧寻求查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重的劳苦。 14 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。 15 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。 16 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。” 17 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。 18 因为多有智慧就多有愁烦,加增知识的就加增忧伤。
Footnotes
- 传道书 1:8 或作:万物满有困乏。
傳道書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
萬事虛空
1 以下是在耶路撒冷做王的大衛之子——傳道者的話。
2 傳道者說:虛空的虛空,
虛空的虛空,一切都是虛空。
3 人在日光之下的一切勞碌有什麼益處呢?
4 一代過去,一代又來,
大地卻永遠長存。
5 太陽升起,太陽落下,
匆忙回到升起之地。
6 風吹向南,又轉向北,
循環不息,周而復始。
7 江河湧流入海,海卻不會滿溢;
江河從何處流出,又返回何處。
8 萬事令人厭煩,人述說不盡。
眼看,看不飽;
耳聽,聽不夠。
9 以往發生的事,將來還會發生;
先前做過的事,將來也必再做。
日光之下,根本沒有新事。
10 人可以指著哪件事說:
「看啊,這是新事」?
所謂的新事在我們以前早就有了。
11 過去的事無人記得,
將來的事後人也不記得。
智慧之虛空
12 我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。 13 我專心用智慧去研究、探索天下各樣的事,發現上帝給世人的是極重的苦工。 14 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。 15 彎曲的不能變直,缺少的無法補足[a]。 16 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」 17 我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。 18 因為智慧越高,愁煩越多;知識越多,痛苦越深。
Footnotes
- 1·15 「補足」希伯來文是「數算」。
Ecclesiastes 1
King James Version
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center