以斯帖记 2
Chinese New Version (Simplified)
选立新后
2 这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。 2 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。 3 王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。 4 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
以斯帖入宫
5 在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。 6 末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时从耶路撒冷被掳走。 7 末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。
8 王的命令和谕旨传开了,许多少女都被召到书珊城,交在希该的手下;以斯帖也被带到王宫里去,交在管理女子的希该手下。 9 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。 10 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。 11 末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。
12 每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。 13 那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。 14 她晚上进去,次日早晨回到第二女院去,交给管理妃嫔的沙甲,就是王的太监;除非王喜悦她,题名召她,她就不再进去见王。 15 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。
以斯帖被立为后
16 亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。 17 王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 18 王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。
19 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。 20 以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。
末底改揭发阴谋
21 那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。 22 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。 23 那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。
Esther 2
New English Translation
Esther Becomes Queen in Vashti’s Place
2 When these things had been accomplished[a] and the rage of King Ahasuerus had diminished, he remembered[b] Vashti and what she had done and what had been decided[c] against her. 2 The king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted on the king’s behalf for attractive young women.[d] 3 And let the king appoint officers throughout all the provinces of his kingdom to gather all the attractive young women to Susa the citadel, to the harem[e] under the authority of Hegai, the king’s eunuch who oversees the women, and let him provide whatever cosmetics they desire.[f] 4 Let the young woman whom the king finds most attractive[g] become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king,[h] so he acted accordingly.
5 Now there happened to be a Jewish man in Susa the citadel whose name was Mordecai.[i] He was the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, 6 who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been carried into exile with Jeconiah[j] king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken into exile. 7 Now he was acting as the guardian of[k] Hadassah[l] (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive.[m] This young woman was very attractive and had a beautiful figure.[n] When her father and mother died, Mordecai had raised her[o] as if she were his own daughter.
8 It so happened that when the king’s edict and his law became known[p] many young women were taken to Susa the citadel to be placed under the authority of Hegai. Esther also was taken to the royal palace[q] to be under the authority of Hegai, who was overseeing the women. 9 This young woman pleased him,[r] and she found favor with him. He quickly provided her with her cosmetics and her rations; he also provided her with the seven specially chosen[s] young women who were from the palace. He then transferred her and her young women to the best quarters in the harem.[t]
10 Now Esther had not disclosed her people or her lineage,[u] for Mordecai had instructed her not to do so.[v] 11 And day after day Mordecai used to walk back and forth in front of the court of the harem in order to learn how Esther was doing[w] and what might happen to her.
12 At the end of the twelve months that were required for the women,[x] when the turn of each young woman arrived to go to King Ahasuerus—for in this way they had to fulfill their time of cosmetic treatment: six months with oil of myrrh, and six months with perfume and various ointments used by women— 13 the woman would go to the king in the following way: Whatever she asked for would be provided for her to take with her from the harem to the royal palace. 14 In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part[y] of the harem, to the authority of Shaashgaz, the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her[z] and she was requested by name.
15 When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter[aa]) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her. 16 Then Esther was taken to King Ahasuerus at his royal residence in the tenth[ab] month (that is, the month of Tebeth) in the seventh[ac] year of his reign. 17 And the king loved Esther more than all the other women, and she met with his loving approval[ad] more than all the other young women.[ae] So he placed the royal high turban on her head and appointed her queen[af] in place of Vashti. 18 Then the king prepared a large banquet for all his officials and his servants—it was actually Esther’s banquet. He also set aside a holiday for the provinces, and he provided for offerings at the king’s expense.[ag]
Mordecai Learns of a Plot against the King
19 Now when the young women were being gathered again,[ah] Mordecai was sitting at the king’s gate.[ai] 20 Esther was still not divulging her lineage or her people,[aj] just as Mordecai had instructed her.[ak] Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.
21 In those days while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan[al] and Teresh,[am] two of the king’s eunuchs who protected the entrance,[an] became angry and plotted to assassinate[ao] King Ahasuerus. 22 When Mordecai learned of the conspiracy,[ap] he informed Queen Esther,[aq] and Esther told the king in Mordecai’s name. 23 The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators[ar] hanged on a gallows.[as] It was then recorded in the daily chronicles in the king’s presence.
Footnotes
- Esther 2:1 tn Heb “after these things” (so KJV, NASB, NRSV). The expression is very vague from a temporal standpoint, not indicating precisely just how much time might have elapsed. Cf. v. 21.
- Esther 2:1 sn There may be a tinge of regret expressed in the king’s remembrance of Vashti. There is perhaps a hint that he wished for her presence once again, although that was not feasible from a practical standpoint. The suggestions by the king’s attendants concerning a replacement seem to be an effort to overcome this nostalgia. Certainly it was to their advantage to seek the betterment of the king’s outlook. Those around him the most were probably the most likely to suffer the effects of his ire.
- Esther 2:1 tn Or “decreed” (so NAB, NASB, NRSV); TEV “and about his proclamation against her.”
- Esther 2:2 tn Heb “young women, virgins, good of form.” The same phrase also occurs in v. 3.
- Esther 2:3 tn Heb “the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 9, 11, 13, and 14.
- Esther 2:3 tn Heb “their ointments”; cf. NIV, CEV, NLT “beauty treatments.”
- Esther 2:4 tn Heb “who is good in the eyes of the king.”
- Esther 2:4 tn Heb “the matter was good in the eyes of the king.” Cf. TEV “The king thought this was good advice.”
- Esther 2:5 sn Mordecai is a pagan name that reflects the name of the Babylonian deity Marduk. Probably many Jews of the period had two names, one for secular use and the other for use especially within the Jewish community. Mordecai’s Jewish name is not recorded in the biblical text.
- Esther 2:6 sn Jeconiah is an alternative name for Jehoiachin. A number of modern English versions use the latter name to avoid confusion (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).
- Esther 2:7 tn According to HALOT 64 s.v. II אמן the term אֹמֵן (ʾomen) means: (1) “attendant” of children (Num 11:12; Isa 49:23); (2) “guardian” (2 Kgs 10:1, 5; Esth 2:7); (3) “nurse-maid” (2 Sam 4:4; Ruth 4:16); and (4) “to look after” (Isa 60:4; Lam 4:5). Older lexicons did not distinguish this root from the homonym I אָמַן (ʾaman, “to support; to confirm”; cf. BDB 52 s.v. אָמַן). This is reflected in a number of translations by use of a phrase like “brought up” (KJV, ASV, RSV, NIV) or “bringing up” (NASB).
- Esther 2:7 sn Hadassah is a Jewish name that probably means “myrtle”; the name Esther probably derives from the Persian word for “star,” although some scholars derive it from the name of the Babylonian goddess Ishtar. Esther is not the only biblical character for whom two different names were used. Daniel (renamed Belteshazzar) and his three friends Hananiah (renamed Shadrach), Mishael (renamed Meshach), and Azariah (renamed Abednego) were also given different names by their captors.
- Esther 2:7 tn Heb “for there was not to her father or mother.” This is universally understood to mean Esther’s father and mother were no longer alive.
- Esther 2:7 tn Heb “beautiful of form.” The Hebrew noun תֹּאַר (toʾar, “form; shape”) is used elsewhere to describe the physical bodily shape of a beautiful woman (Gen 29:17; Deut 21:11; 1 Sam 25:3); see BDB 1061 s.v. Cf. TEV “had a good figure.”
- Esther 2:7 tn Heb “had taken her to him.” The Hebrew verb לָקַח (laqakh, “to take”) describes Mordecai adopting Esther and treating her like his own daughter: “to take as one’s own property” as a daughter (HALOT 534 s.v. I לקח 6).
- Esther 2:8 tn Heb “were heard” (so NASB); NRSV “were (had been NIV) proclaimed.”
- Esther 2:8 tn Heb “the house of the king.” So also in vv. 9, 13. Cf. NLT “the king’s harem.”
- Esther 2:9 tn Heb “was good in his eyes”; NLT “Hegai was very impressed with Esther.”
- Esther 2:9 tn Heb “being looked at (with favor).”
- Esther 2:9 tn Heb “of the house of the women” (so KJV, ASV). So also in vv. 11, 13, 14.
- Esther 2:10 tn Cf. v. 20, where the same phrase occurs but with the word order reversed.
- Esther 2:10 tn Heb “that she not tell” (NRSV similar); NASB “that she should not make them known.”
- Esther 2:11 tn Heb “to know the peace of Esther.”
- Esther 2:12 tc The LXX does not include the words “that were required for the women.”tn Heb “to be to her according to the law of the women”; NASB “under the regulations for the women.”
- Esther 2:14 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheni, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex.
- Esther 2:14 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.”
- Esther 2:15 tn Heb “who had taken her to him as a daughter”; NRSV “who had adopted her as his own daughter.”
- Esther 2:16 tc The Greek mss Codex Alexandrinus (A) and Codex Vaticanus (B) read “twelfth” here.
- Esther 2:16 tc The Syriac Peshitta reads “fourth” here.
- Esther 2:17 tn Heb “grace and loyal love.” The expression is probably a hendiadys.
- Esther 2:17 tc The LXX does not include the words “more than all the other young women.”
- Esther 2:17 tn Heb “caused her to rule.”
- Esther 2:18 tc The LXX does not include the words “and he provided for offerings at the king’s expense.”
- Esther 2:19 tc The LXX does not include the words “Now when the young women were being gathered again.” The Hebrew word שֵׁנִית (shenit, “a second time”) is difficult in v. 19, but apparently it refers to a subsequent regathering of the women to the harem.
- Esther 2:19 sn That Mordecai was sitting at the king’s gate apparently means that he was a high-ranking government official. It was at the city gate where important business was transacted. Being in this position afforded Mordecai an opportunity to become aware of the plot against the king’s life, although the author does not include the particular details of how this information first came to Mordecai’s attention.
- Esther 2:20 sn That Esther was able so effectively to conceal her Jewish heritage suggests that she was not consistently observing Jewish dietary and religious requirements. As C. A. Moore observes, “In order for Esther to have concealed her ethnic and religious identity…in the harem, she must have eaten…, dressed, and lived like a Persian rather than an observant Jewess” (Esther [AB], 28.) In this regard her public behavior stands in contrast to that of Daniel, for example.
- Esther 2:20 tc The LXX adds the words “to fear God.”
- Esther 2:21 tn This individual is referred to as “Bigthana,” a variant spelling of the name, in Esth 6:2.
- Esther 2:21 tc The LXX does not include the names “Bigthan and Teresh” here.
- Esther 2:21 tn Heb “guarders of the threshold”; NIV “who guarded the doorway.”
- Esther 2:21 tn Heb “sought to send a hand against”; CEV “decided to kill.”
- Esther 2:22 sn The text of Esther does not disclose exactly how Mordecai learned about the plot against the king’s life. Ancient Jewish traditions state that Mordecai overheard conspiratorial conversation, or that an informant brought this information to him, or that it came to him as a result of divine prompting. These conjectures are all without adequate support from the biblical text. The author simply does not tell the source of Mordecai’s insight into this momentous event.
- Esther 2:22 tc The LXX simply reads “Esther” and does not include “the queen.”
- Esther 2:23 tn Heb “they both were hanged.” The referent (the two eunuchs who conspired against the king) has been specified in the translation for clarity.
- Esther 2:23 tn Or “on a pole”; KJV, ASV “on a tree.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.