以赛亚书 66
Chinese New Version (Simplified)
神审判万民
66 耶和华这样说:
“天是我的宝座,
地是我的脚凳;
你们要在哪里为我建造殿宇呢?
怎样的地方才是我安息的所在呢?”
2 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。
以下这种人是我要垂顾的,
就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
3 宰牛献祭,又杀人,
献羊羔为祭,又打折狗的颈项;
献上素祭,又献上猪血;
烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;
他们选择他们自己的道路,
他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
4 所以,我也必选择迷惑他们的事,
使他们所惧怕的临到他们身上;
因为我呼唤你们,却没有人回答;
我说话,你们都不听,
反倒行我眼中看为恶的事,
选择我所不喜悦的事。”
5 因耶和华的话而战兢的人哪!
你们要听他的话。他说:
“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、
因我的名赶走你们的,
曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’
他们却要蒙羞。
6 听啊!有喧嚷的声音出自城中;
有声音出于殿里。
这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
7 锡安没有绞痛就生产;
疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
8 像以下这样的事,谁曾听过呢?
像下面这些事,谁曾见过呢?
一地之民能在一天之内就产生吗?
一国的人能在一时之间就生下来吗?
但锡安一绞痛,就生下了儿女。
9 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’
你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
10 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;
所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。
11 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;
使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
12 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好象江河一样,
使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;
你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
13 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;
你们要在耶路撒冷得安慰。”
14 你们看见了,就心里快乐,
你们的骨头必像嫩草一样长起来,
耶和华的手必向他的仆人显现,
他必向他的仇敌发怒。
15 看哪!耶和华必在火中降临,
他的战车好象旋风;
他要以猛烈的怒气施行报应,
用火焰施行斥责。
16 因为耶和华必用火和刀剑,
在所有的人身上施行审判,
被耶和华所杀的人必定很多。
17 那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。 18 我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。 19 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。 20 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。 21 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。” 22 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。 23 将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。 24 他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。”
以赛亚书 66
Chinese New Version (Traditional)
神審判萬民
66 耶和華這樣說:
“天是我的寶座,
地是我的腳凳;
你們要在哪裡為我建造殿宇呢?
怎樣的地方才是我安息的所在呢?”
2 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。
以下這種人是我要垂顧的,
就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
3 宰牛獻祭,又殺人,
獻羊羔為祭,又打折狗的頸項;
獻上素祭,又獻上豬血;
燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神;
他們選擇他們自己的道路,
他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
4 所以,我也必選擇迷惑他們的事,
使他們所懼怕的臨到他們身上;
因為我呼喚你們,卻沒有人回答;
我說話,你們都不聽,
反倒行我眼中看為惡的事,
選擇我所不喜悅的事。”
5 因耶和華的話而戰兢的人哪!
你們要聽他的話。他說:
“你們的兄弟,就是那些憎恨你們、
因我的名趕走你們的,
曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’
他們卻要蒙羞。
6 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中;
有聲音出於殿裡。
這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
7 錫安沒有絞痛就生產;
疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
8 像以下這樣的事,誰曾聽過呢?
像下面這些事,誰曾見過呢?
一地之民能在一天之內就產生嗎?
一國的人能在一時之間就生下來嗎?
但錫安一絞痛,就生下了兒女。
9 耶和華說:‘我既然使她臨盆,又怎能不使她生產呢?’
你的 神說:‘我既然使她生產,又怎能使她閉胎不生呢?’
10 所有愛慕耶路撒冷的人哪!你們都要與她一同歡喜,都要因她快樂;
所有為耶路撒冷哀悼的人哪!你們都要與她一同盡情歡樂。
11 好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽;
使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。”
12 因為耶和華這樣說:“看哪!我必使平安達到她那裡,好像江河一樣,
使列國的財寶達到她那裡,如同漲溢的河流一般;
你們要吮奶,你們必被抱在懷中,撫弄在膝上。
13 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們;
你們要在耶路撒冷得安慰。”
14 你們看見了,就心裡快樂,
你們的骨頭必像嫩草一樣長起來,
耶和華的手必向他的僕人顯現,
他必向他的仇敵發怒。
15 看哪!耶和華必在火中降臨,
他的戰車好像旋風;
他要以猛烈的怒氣施行報應,
用火燄施行斥責。
16 因為耶和華必用火和刀劍,
在所有的人身上施行審判,
被耶和華所殺的人必定很多。
17 那些自己分別為聖,又潔淨自己,進到園裡,在園中一個跟一個,吃豬肉、老鼠和可憎之物。他們都必一同滅亡;這是耶和華說的。 18 我知道他們的行為和意念;我要來,聚集萬國萬族;他們都必來看我的榮耀。 19 我要在他們中間施行神蹟,從他們中間差遣所有逃脫的人到列國去,就是到他施、普勒、善於拉弓的路德、土巴和雅完,以及從未聽過我的名聲、從未見過我的榮耀的遙遠眾海島;他們必把我的榮耀傳揚在列國中。 20 他們要從萬國中用馬、用車、用轎、用騾子、用獨峰駝,把你們所有的兄弟都送到我的聖山耶路撒冷來,作供物獻給耶和華,好像以色列人用潔淨的器皿把供物送到耶和華的殿一樣;這是耶和華說的。 21 耶和華說:“我也必從他們中間取些人作祭司和作利未人。” 22 耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。 23 將來每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必來在我面前敬拜;這是耶和華說的。 24 他們要出去,觀看那些悖逆我的人的屍體;因為他們的蟲是不死的,他們的火是不滅的;他們必成為所有人恨惡的東西。”
Isaiah 66
New International Version
Judgment and Hope
66 This is what the Lord says:
“Heaven is my throne,(A)
and the earth is my footstool.(B)
Where is the house(C) you will build for me?
Where will my resting place be?
2 Has not my hand made all these things,(D)
and so they came into being?”
declares the Lord.
“These are the ones I look on with favor:
those who are humble and contrite in spirit,(E)
and who tremble at my word.(F)
3 But whoever sacrifices a bull(G)
is like one who kills a person,
and whoever offers a lamb
is like one who breaks a dog’s neck;
whoever makes a grain offering
is like one who presents pig’s(H) blood,
and whoever burns memorial incense(I)
is like one who worships an idol.
They have chosen their own ways,(J)
and they delight in their abominations;(K)
4 so I also will choose harsh treatment for them
and will bring on them what they dread.(L)
For when I called, no one answered,(M)
when I spoke, no one listened.
They did evil(N) in my sight
and chose what displeases me.”(O)
5 Hear the word of the Lord,
you who tremble at his word:(P)
“Your own people who hate(Q) you,
and exclude you because of my name, have said,
‘Let the Lord be glorified,
that we may see your joy!’
Yet they will be put to shame.(R)
6 Hear that uproar from the city,
hear that noise from the temple!
It is the sound(S) of the Lord
repaying(T) his enemies all they deserve.
7 “Before she goes into labor,(U)
she gives birth;
before the pains come upon her,
she delivers a son.(V)
8 Who has ever heard of such things?
Who has ever seen(W) things like this?
Can a country be born in a day(X)
or a nation be brought forth in a moment?
Yet no sooner is Zion in labor
than she gives birth to her children.(Y)
9 Do I bring to the moment of birth(Z)
and not give delivery?” says the Lord.
“Do I close up the womb
when I bring to delivery?” says your God.
10 “Rejoice(AA) with Jerusalem and be glad for her,
all you who love(AB) her;
rejoice greatly with her,
all you who mourn(AC) over her.
11 For you will nurse(AD) and be satisfied
at her comforting breasts;(AE)
you will drink deeply
and delight in her overflowing abundance.”(AF)
12 For this is what the Lord says:
“I will extend peace(AG) to her like a river,(AH)
and the wealth(AI) of nations like a flooding stream;
you will nurse and be carried(AJ) on her arm
and dandled on her knees.
13 As a mother comforts her child,(AK)
so will I comfort(AL) you;
and you will be comforted over Jerusalem.”
14 When you see this, your heart will rejoice(AM)
and you will flourish(AN) like grass;
the hand(AO) of the Lord will be made known to his servants,(AP)
but his fury(AQ) will be shown to his foes.
15 See, the Lord is coming with fire,(AR)
and his chariots(AS) are like a whirlwind;(AT)
he will bring down his anger with fury,
and his rebuke(AU) with flames of fire.
16 For with fire(AV) and with his sword(AW)
the Lord will execute judgment(AX) on all people,
and many will be those slain(AY) by the Lord.
17 “Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens,(AZ) following one who is among those who eat the flesh of pigs,(BA) rats(BB) and other unclean things—they will meet their end(BC) together with the one they follow,” declares the Lord.
18 “And I, because of what they have planned and done,(BD) am about to come[a] and gather the people of all nations(BE) and languages, and they will come and see my glory.(BF)
19 “I will set a sign(BG) among them, and I will send some of those who survive(BH) to the nations—to Tarshish,(BI) to the Libyans[b] and Lydians(BJ) (famous as archers), to Tubal(BK) and Greece,(BL) and to the distant islands(BM) that have not heard of my fame or seen my glory.(BN) They will proclaim my glory among the nations. 20 And they will bring(BO) all your people, from all the nations, to my holy mountain(BP) in Jerusalem as an offering to the Lord—on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,”(BQ) says the Lord. “They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the Lord in ceremonially clean vessels.(BR) 21 And I will select some of them also to be priests(BS) and Levites,” says the Lord.
22 “As the new heavens and the new earth(BT) that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.(BU) 23 From one New Moon to another and from one Sabbath(BV) to another, all mankind will come and bow down(BW) before me,” says the Lord. 24 “And they will go out and look on the dead bodies(BX) of those who rebelled(BY) against me; the worms(BZ) that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched,(CA) and they will be loathsome to all mankind.”
Footnotes
- Isaiah 66:18 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.
- Isaiah 66:19 Some Septuagint manuscripts Put (Libyans); Hebrew Pul
Isaiah 66
King James Version
66 Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
5 Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
12 For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
15 For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
16 For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many.
17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.
18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord.
22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord.
24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.