以赛亚书 66
Chinese New Version (Simplified)
神审判万民
66 耶和华这样说:
“天是我的宝座,
地是我的脚凳;
你们要在哪里为我建造殿宇呢?
怎样的地方才是我安息的所在呢?”
2 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。
以下这种人是我要垂顾的,
就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
3 宰牛献祭,又杀人,
献羊羔为祭,又打折狗的颈项;
献上素祭,又献上猪血;
烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;
他们选择他们自己的道路,
他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
4 所以,我也必选择迷惑他们的事,
使他们所惧怕的临到他们身上;
因为我呼唤你们,却没有人回答;
我说话,你们都不听,
反倒行我眼中看为恶的事,
选择我所不喜悦的事。”
5 因耶和华的话而战兢的人哪!
你们要听他的话。他说:
“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、
因我的名赶走你们的,
曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’
他们却要蒙羞。
6 听啊!有喧嚷的声音出自城中;
有声音出于殿里。
这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
7 锡安没有绞痛就生产;
疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
8 像以下这样的事,谁曾听过呢?
像下面这些事,谁曾见过呢?
一地之民能在一天之内就产生吗?
一国的人能在一时之间就生下来吗?
但锡安一绞痛,就生下了儿女。
9 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’
你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
10 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;
所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。
11 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;
使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
12 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好象江河一样,
使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;
你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
13 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;
你们要在耶路撒冷得安慰。”
14 你们看见了,就心里快乐,
你们的骨头必像嫩草一样长起来,
耶和华的手必向他的仆人显现,
他必向他的仇敌发怒。
15 看哪!耶和华必在火中降临,
他的战车好象旋风;
他要以猛烈的怒气施行报应,
用火焰施行斥责。
16 因为耶和华必用火和刀剑,
在所有的人身上施行审判,
被耶和华所杀的人必定很多。
17 那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。 18 我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。 19 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。 20 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。 21 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。” 22 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。 23 将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。 24 他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。”
以赛亚书 66
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶和华的审判
66 耶和华说:
“天是我的宝座,
地是我的脚凳,
你们要为我造怎样的殿宇?
哪里可作我的安歇之处?
2 一切都是我亲手创造的。
这是耶和华说的。
我看顾谦卑、悔过、
对我的话心存敬畏的人。
3 “至于那些任意妄为、以行可憎之事为乐、宰牛就像杀人、
献羊羔就像打断狗颈、
献谷物就像献猪血、
烧香就像颂赞偶像的人,
4 我必重重地惩罚他们,
使他们遭遇自己害怕的事。
因为我呼唤,无人回应;
我讲话,无人聆听。
他们做我视为恶的事,
专行令我不悦的事。”
5 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话:
“你们的弟兄憎恨你们,
因为我的缘故而弃绝你们,
他们讥讽说,
‘愿耶和华得荣耀,
我们好看看你们的欢乐!’
他们必受羞辱。
6 城中传出喧闹声,
殿中也传出声音,
这是耶和华报应祂仇敌的声音。
7 “锡安还没有阵痛就分娩,
还没有感到产痛就生下男婴。
8 谁曾听过看过这样的事?
一个国家能一日而生吗?
一个民族能在刹那间产生吗?
然而锡安刚开始分娩就生下了儿女。”
9 耶和华说:“我既使她临产,
难道不让她分娩吗?”
你的上帝说:“我既使她生产,
难道封闭她的胎吗?
10 “爱耶路撒冷的人啊,
要与她一同欢喜,为她高兴。
为她悲哀的人啊,
要与她尽情欢乐。
11 你们必在她舒适的怀抱里得到满足,
如婴儿欢快地在母亲怀中吮吸充足的奶汁。”
12 耶和华说:
“看啊,我赐给她的平安如川流不息的江河,
使万国的滚滚财富都归给她。
你们必被她抱在怀中,
摇在膝上。
13 母亲怎样抚慰孩子,
我也怎样抚慰你们,
使你们在耶路撒冷得到安慰。”
14 你们见到这些事,必满心欢喜,
身体如青草一样充满活力。
耶和华必向祂的仆人彰显大能,
向祂的仇敌发怒。
15 看啊,耶和华要在火中降临,
祂的战车好像旋风。
祂要发烈怒,用火焰惩罚。
16 因为耶和华要用火和剑审判世人,杀死许多人。
17 耶和华说:“那些奉献自己、洁净自己的人一个接一个进园中祭拜假神,又吃猪肉、老鼠及其他可憎之物,他们必一同灭亡。 18 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,使他们看见我的荣耀。 19 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声也没有见过我荣耀的遥远海岛,在列国传扬我的荣耀。 20 他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。” 21 耶和华说:“我要在他们中间立一些人做祭司和利未人。”
22 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存,
你们的名字和后裔也必长存。
23 每逢朔日和安息日,
世人都必来敬拜我。
这是耶和华说的。
24 他们必出去观看那些背叛我之人的尸体,
因为咬他们的虫永远不死,
烧他们的火永远不灭,
世人都必厌恶他们。”
Yesaya 66
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
Chiweruzo ndi Chiyembekezo
66 Yehova akuti,
“Kumwamba ndi mpando wanga waufumu
ndipo dziko lapansi ndilo chopondapo mapazi anga.
Tsono nyumba ili kuti yomwe mundimangire,
ndipo malo ali kuti amene inu mungandikonzere kuti ndizipumuliramo?
2 Kodi si manja anga amene anapanga zinthu zonsezi,
motero zonsezi ndi zanga?”
Akutero Yehova.
“Koma munthu amene ndimakondwera naye ndi uyu:
amene ali wodzichepetsa ndi wosweka mtima,
ndipo amamvera mawu anga.
3 Koma aliyense amene amapereka nsembe ngʼombe yayimuna
amaphanso munthu,
ndipo aliyense amene amapereka mwana wankhosa,
amaphanso galu.
Aliyense amene amapereka nsembe chopereka cha chakudya
amaperekanso magazi a nkhumba.
Ndipo amene amafukiza lubani pa guwa lansembe la chikumbutso
amapembedzanso fano.
Popeza iwo asankha njira zawozawo,
ndiponso kusangalatsidwa ndi zonyansa zawo.
4 Inenso ndawasankhira chilango chowawa
ndipo ndidzabweretsa pa iwo zimene amaziopa zija.
Pakuti pamene ndinawayitana palibe amene anayankha,
pamene ndinayankhula palibe amene anatchera khutu.
Anachita zoyipa pamaso panga
ndi kusankha kuchita zimene zimandinyansa zija.”
5 Imvani mawu a Yehova,
inu amene mumanjenjemera ndi mawu ake:
“Abale anu amene amakudani,
ndi kukuchotsani pakati pawo chifukwa cha dzina langa, amanena kuti,
‘Yehova alemekezeke
kuti ife tione chimwemwe chanu!’
Koma ndi iwowo amene adzachite manyazi.
6 Imvani mfuwu mu mzinda,
imvani phokoso mʼNyumba ya Mulungu!
Limenelo ndi liwu la Yehova,
kulanga adani ake onse.
7 “Mzinda uli ngati amayi apakati amene asanayambe kumva zowawa
wachira kale;
asanayambe kumva ululu,
wabala kale mwana wamwamuna.
8 Ndani anamvapo zinthu zoterezi?
Ndani anazionapo zinthu zoterezi?
Kodi dziko nʼkupangika tsiku limodzi,
kapena mtundu wa anthu nʼkubadwa tsiku limodzi?
Komatu Ziyoni atangoyamba kumva zowawa
nthawi yomweyo anabereka ana ake.
9 Kodi Ine ndingangofikitsa amayi apakati mpaka nthawi yake yochira,
koma osalola kuti abaledi mwana?” akutero Yehova.
“Kodi ndingatseke mimba
pa nthawi yoti abeleke?” akutero Mulungu wako.
10 “Kondwera nayeni Yerusalemu ndipo musangalale chifukwa cha Iye,
inu nonse amene mumakonda Yerusalemu,
kondwera nayeni kwambiri,
nonse amene mumamulira.
11 Pakuti mudzagawana naye ulemerero wake
ngati kuyamwa ndi kukhuta mkaka wambiri
wa mʼmawere
a chitonthozo chake.”
12 Yehova akuti,
“Ndidzamupatsa mtendere ngati mtsinje wa madzi,
ndiponso chuma cha anthu a mitundu ina ngati mtsinje wosefukira.
Mudzakhala ngati mwana woyamwa amene amayi ake amunyamulira pambalipa,
kapena kumufungata pa miyendo yake.
13 Monga momwe amayi amasangalatsira mwana wawo,
moteronso Ine ndidzakusangalatsani;
ndipo mudzasangalala chifukwa cha Yerusalemu.”
14 Mukadzaona zimenezi mitima yanu idzakondwera. Mudzabiriwira ngati udzu.
Zimenezi zidzakulimbikitsani ndi kukupatsani moyo wamphamvu.
Mudzadziwa kuti ndimathandiza amene amanditumikira
ndi kuti ndimakwiyira adani anga.
15 Taonani, Yehova akubwera ngati moto,
ndipo magaleta ake ali ngati kamvuluvulu;
Iye adzaonetsa mkwiyo wake nadzalanga adani ake
ndi malawi amoto.
16 Pakuti Yehova adzalanga anthu onse
ndi moto ndi lupanga,
Yehova adzapha anthu ambiri.
17 Yehova akuti, “Amene amadzipatula ndi kudziyeretsa okha kuti apite ku minda, ali ndi mtsogoleri awo, nʼkumadya nyama ya nkhumba, mbewa ndi zinthu zina zonyansa, onsewa adzafera limodzi.”
18 “Ndipo Ine, chifukwa cha zochita zawo ndi maganizo awo, ndili pafupi kubwera kudzasonkhanitsa mitundu yonse ya anthu ndi ziyankhulo zonse. Iwo adzabwera ndi kuona ulemerero wanga.
19 “Ndidzayika chizindikiro pakati pawo, ndipo ndidzatumiza ena mwa iwowa amene anapulumuka kuti apite kwa anthu a mitundu ina inu ku Tarisisi, ku Libiya ndi ku Ludi (akatswiri a mauta) ku Tubala ndi Grisi, ndi ku mayiko akutali a mbali mwa nyanja amene sanamvepo za mbiri yanga kapena kuona ulemerero wanga. Iwo adzalalika za ulemerero wanga pakati pa anthu a mitundu ina. 20 Ndipo adzabwera nawo abale anu onse ngati mphatso yopereka kwa Yehova kuchokera kwa anthu a mitundu yonse. Iwo adzakwera nawo kupita ku Yerusalemu, phiri langa loyera ku Yerusalemu monga nsembe kwa Yehova, atakwera akavalo, magaleta ndi ngolo, ndi pa abulu ndi ngamira,” akutero Yehova. “Adzabwera nawo ngati momwe Aisraeli amabwerera ndi zopereka zachakudya ku Nyumba ya Yehova mu ziwiya zoyeretsedwa monga mwa mwambo. 21 Ndipo ndidzasankha ena mwa iwonso kukhala ansembe ndi Alevi,” akutero Yehova.
22 “Monga momwe mlengalenga mwatsopano ndi dziko lapansi latsopano zimene ndidzapanga zidzakhala mpaka muyaya pamaso panga, ndi chonchonso dzina lanu ndi zidzukulu zanu zidzakhalire.” Akutero Yehova. 23 “Anthu a mitundu yonse adzabwera kudzandipembedza ku Yerusalemu, pa chikondwerero chilichonse cha pokhala pa mwezi watsopano ndi tsiku la Sabata lililonse,” akutero Yehova. 24 “Akamachoka adzaona mitembo ya anthu amene anandiwukira Ine. Mphutsi zawo sizidzafa, kapena moto wawo sudzazimitsidwa. Anthu a mitundu ina yonse powaona adzanyansidwa nawo.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.