以赛亚书 65
Chinese New Version (Traditional)
神懲罰罪過
65 沒有求問我的,我讓他們尋著;
沒有尋找我的,我讓他們遇見。
沒有呼求我名的國,
我對他們說:“我在這裡!我在這裡!”
2 我整天向著悖逆的子民伸開雙手,
他們隨著自己的意念行不善的道。
3 這人民常常當面惹我發怒,
在園中獻祭,在磚壇上燒香,
4 坐在墳墓之間,在隱密處過夜,吃豬肉,
他們的器皿中有不潔之物作的湯,
5 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我,
因為我會使你聖潔。”
主說:“這些人是我鼻中的煙,
是整天燒著的火。
6 看哪!這都寫在我面前,
我必不緘默不言,我非報應不可,
我必報應在他們的懷中。
7 我要同時報應你們的罪孽和你們列祖的罪孽,這是耶和華說的,
因為他們曾在山上燒過香,
在岡陵上譏笑過我,
我必把他們以前所行的量在他們的懷中。”
餘民必蒙恩福
8 耶和華這樣說:
“人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候,
就說:‘不要毀滅它,因為有好處在裡面’,
我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行,
不把它們全都毀滅。
9 我要從雅各中領出後裔,
從猶大中領出承受我眾山的;
我揀選的人必承受那地為業,
我的眾僕人必在那裡居住。
10 沙崙平原必成為羊群的牧場,
亞割谷要成為牛群躺臥之處,
都為那些尋求我的子民所得。
善惡結局不同
11 “但至於你們,你們這些離棄耶和華的,
忘記我的聖山的,
為迦得神擺設筵席的,
給彌尼神盛滿調和之酒的,
12 我要命定你們歸在刀下,
你們眾人都要屈身被殺;
因為我呼喚,你們不回答;
我說話,你們都不聽。
反倒行我眼中看為惡的事,
揀選我不喜悅的事。”
13 因此主耶和華這樣說:
“看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓;
看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴;
看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
14 看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼,
你們卻要因心中傷痛而哀叫,
因靈裡破碎而哀號。
15 你們必留下自己的名,作我選民的咒語;
主耶和華必殺死你們,
必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
16 所以,在地上為自己求福的,
必憑著真實的 神求福;
在地上起誓的,
必憑著真實的 神起誓。
因為先前的患難都已經被人忘記了,
也從我的眼前隱藏了。
新天新地
17 “看哪!我要創造新天新地;
先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
18 你們要因我所創造的永遠歡喜快樂;
因為我創造耶路撒冷成為快樂,
使她的居民歡樂。
19 我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜;
他們中間必不再聽到哭泣的聲音,
也不再聽到哀號的聲音。
20 那裡必再沒有數日夭折的嬰孩,
也沒有不滿壽數的老人;
因為百歲而死的人,仍算是年輕人;
有活不到百歲而死的人
算是被咒詛的。
21 他們必建造房屋,住在其中;
他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
22 他們不建造由別人來居住的房屋;
他們不栽種由別人來享用的葡萄園;
因為我的子民的日子必像樹木的日子;
我的選民必充分享用他們親手作工得來的。
23 他們必不徒然勞碌,
他們生孩子不再受驚嚇,
因為他們都是蒙耶和華賜福的後裔,
他們的子孫也跟他們一樣。
24 那時,他們還未呼求,我就應允,
他們還在說話,我就垂聽。
25 豺狼必與羊羔在一起吃東西,
獅子要像牛一樣吃草,
蛇必以塵土為食物。
在我聖山的各處,
牠們都必不作惡,也不害物;
這是耶和華說的。”
以賽亞書 65
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
懲罰與拯救
65 耶和華說:「我向沒有求問我的人顯現,
讓沒有尋找我的人尋見,
對沒有求告我的國家說,
『我在這裡,我在這裡!』
2 我整天伸出雙手招呼一群悖逆的百姓,
他們卻任意妄為,
不走正路,
3 不斷地當面惹我發怒。
他們在園中獻祭,
在磚臺上燒香,
4 坐在墳場裡,
宿在隱秘處。
他們吃豬肉,
用不潔之物做湯,
5 還對人說,『站遠點,
別挨近我,因為我比你聖潔!』
我被這些人氣得鼻孔冒煙,
整天怒火難息。
6 看啊,這些都記錄在我面前,
我不會再保持緘默,
我要報應他們,
7 按他們和他們祖先的罪報應他們。
我必按他們的所作所為報應他們,
因為他們在山上燒香,
在丘陵上褻瀆我。
這是耶和華說的。」
8 耶和華說:「人發現一串葡萄尚可釀造新酒時,
一定會說,『不要毀壞它,
裡面還有好葡萄。』
同樣,因我僕人的緣故,
我也不會把他們全部毀滅。
9 「我必使雅各的後裔興起,
使猶大人興起,
繼承我的群山。
我揀選的子民必擁有那片土地,
我的僕人必在那裡安居。
10 沙崙必成為牧放羊群的草場,
亞割谷必成為牛群休憩的地方,
這些地方必屬於尋求我的人。
11 但至於你們這些背棄我、
忘記我的聖山、
擺宴供奉幸運之神、
調酒祭奠命運之神的人,
12 我要使你們註定被殺,
喪身刀下。
因為我呼喚你們,你們不回應;
我講話,你們不聆聽。
你們做我視為惡的事,
專行令我不悅的事。」
13 所以主耶和華說:
「看啊,我的僕人必有吃有喝,
你們卻要饑渴交加;
我的僕人必歡喜,
你們卻要受羞辱;
14 我的僕人必歡喜快樂,
揚聲歌唱,
你們卻要傷心欲絕,
嚎啕大哭。
15 我的選民必用你們的名字作咒詛,
主耶和華必殺死你們,
給祂的僕人另起名字。
16 因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求,
在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。
因為過去的苦難已經被遺忘,
從我眼前消失了。
新天新地
17 「看啊,我要創造新天新地,
過去的一切都要被遺忘,
從記憶中消失。
18 你們要因我創造的一切而永遠歡喜快樂。
看啊,我要創造一個充滿喜樂的耶路撒冷,
其中的居民個個歡欣。
19 我必因耶路撒冷而歡喜,
因我的子民而快樂。
城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
20 再沒有只活幾天便夭折的嬰兒,
也沒有壽數未盡便死的老人,
因為滿了百歲便死的人不過算是青年,
不足百歲便死的人被視為受了咒詛。
21 他們要建造房屋,安然居住,
栽種葡萄園,吃園中的果子。
22 他們建的房屋再不會被別人居住,
他們種的果實再不會被別人享用。
我的子民必像樹木一樣長壽,
我揀選的人必長享自己親手勞碌的成果。
23 他們不會徒勞,
他們的孩子也不會遇到災禍,
因為他們及其子孫是蒙上帝賜福的人。
24 他們還沒有求告,
我就已經應允;
他們正要禱告,
我就已經垂聽。
25 豺狼和綿羊必一起吃草,
獅子必像牛一樣吃草,
蛇必以塵土為食。
在我的整個聖山上,
牠們都不傷人,不害物。
這是耶和華說的。」
Isaiah 65
Lexham English Bible
Judgment and Salvation
65 “I let myself be sought by those who did not ask;
I let myself be found by those who did not seek me.
I said, ‘Here I am; here I am!’ to a nation that did not call on my name;
2 I spread out my hands all day to a stubborn people,
those who walk after their thoughts in the way that is not good,
3 the people who provoke[a] me to anger continually to my face,
slaughtering for sacrifices in the garden,
and making smoke offerings on bricks,
4 who sit[b] in graves
and spend the night in secret places,[c]
who eat[d] the flesh of swine
with[e] a fragment[f] of impurity in their vessels,
5 who say,[g] “Keep to yourself![h]
You must not come near me, for I am too holy for you!”
These are a smoke in my nostrils,[i]
a fire burning all day.
6 Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay;
and I will repay in[j] the fold of their garment
7 your iniquities and the iniquities of your ancestors[k] together, says Yahweh,
because they made smoke offerings on the mountains
and they taunted me on the hills,
I will measure their punishment from the beginning into the fold of their garment.”
8 Thus says Yahweh: “Just as the new wine is found in the cluster, and they say ‘You must not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for the sake of my servants by[l] not destroying everyone.[m]
9 And I will bring descendant s[n] out from Jacob,
and a people[o] from Judah to take possession of my mountain,
and my chosen ones shall inherit it,
and my servants shall settle there.
10 And Sharon shall become a pasture for[p] flocks,[q]
and the valley of Achor a resting place for[r] herds[s]
for my people who have sought me.
11 But[t] you who forsake[u] Yahweh,
forgetting my holy mountain,[v]
who set a table for Fortune,
and who pour out[w] a jug of mixed wine for Destiny,
12 and I will remit you to the sword,
and all of you shall bow down to the slaughter,
because I called, but[x] you did not answer;
I spoke, but[y] you did not listen,
but[z] you did the evil in my eyes,
and you chose that in which I do not delight.”
13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
“Look! My servants shall eat but[aa] you, you shall be hungry.
Look! My servants shall drink but[ab] you, you shall be thirsty.
Look! My servants shall rejoice but[ac] you, you shall be ashamed.
14 Look! My servants shall shout for joy,[ad] but[ae] you, you shall cry out for pain[af] and howl for sadness.[ag]
15 And you shall leave your name to my chosen ones as a curse,
and the Lord Yahweh will kill you, and he will give[ah] his servants another name.
16 Whoever blesses himself in the land shall bless himself by the God of trustworthiness,
and the one who swears an oath in the land shall swear by the God of trustworthiness,
because the former troubles are forgotten,
and they are hidden from my eyes.
New Creation
17 For look! I am about to create new heavens and a new earth,
and the former things shall not be remembered,
and they shall not come to mind.[ai]
18 But rejoice and shout in exultation forever and ever over what I am about to create!
For look! I am about to create Jerusalem as a source of rejoicing,
and her people as a source of joy.
19 And I will shout in exultation over Jerusalem,
and I will rejoice over my people,
and the sound of weeping shall no longer be heard in it,
or[aj] the sound of a cry for help.
20 There will no longer be a nursing infant who lives only a few[ak] days,
or[al] an old man who does not fill his days,
for the boy will die a hundred years old,[am]
and the one who fails to reach[an] a hundred years[ao] will be considered[ap] accursed.
21 And they shall build houses and inhabit them,
and they shall plant vineyards and eat their fruit.
22 They shall not build and another inhabit;
they shall not plant and another eat.
For the days of my people shall be like the days of a tree,
and my chosen ones shall enjoy the work of their hands.
23 They shall not labor for nothing,
and they shall not give birth to horror,
for they shall be offspring blessed by[aq] Yahweh,
and their descendants with them.
24 And this will happen: before they call, I myself will answer;
while still they are speaking, I myself will hear.
25 The wolf and the lamb shall feed like one,
and the lion shall eat straw like the ox,
but[ar] dust shall be the serpent’s food.
They shall do no evil,
and they shall not destroy on all my holy mountain,”[as] says Yahweh.
Footnotes
- Isaiah 65:3 Literally “provoking”
- Isaiah 65:4 Literally “sitting”
- Isaiah 65:4 Literally “watches”
- Isaiah 65:4 Literally “eating”
- Isaiah 65:4 Or “and”
- Isaiah 65:4 The reading tradition (Qere) has “broth”
- Isaiah 65:5 Literally “saying”
- Isaiah 65:5 Literally “Come near to you”
- Isaiah 65:5 Literally “nose”
- Isaiah 65:6 Or “on”
- Isaiah 65:7 Or “fathers”
- Isaiah 65:8 Literally “to”
- Isaiah 65:8 Literally “all”
- Isaiah 65:9 Hebrew “descendant”
- Isaiah 65:9 Literally “man”
- Isaiah 65:10 Literally “of”
- Isaiah 65:10 Hebrew “flock”
- Isaiah 65:10 Or “of”
- Isaiah 65:10 Hebrew “herd”
- Isaiah 65:11 Or “and”
- Isaiah 65:11 Literally “forsaking”
- Isaiah 65:11 Literally “the mountain of my holiness”
- Isaiah 65:11 Literally “fill”
- Isaiah 65:12 Or “and”
- Isaiah 65:12 Or “and”
- Isaiah 65:12 Or “and”
- Isaiah 65:13 Or “and”
- Isaiah 65:13 Or “and”
- Isaiah 65:13 Or “and”
- Isaiah 65:14 Literally “from goodness of heart”
- Isaiah 65:14 Or “and”
- Isaiah 65:14 Literally “from pain of heart”
- Isaiah 65:14 Literally “from a breaking of the spirit”
- Isaiah 65:15 Literally “call”
- Isaiah 65:17 Literally “go up to heart”
- Isaiah 65:19 Or “and”
- Isaiah 65:20 Literally “of”
- Isaiah 65:20 Or “and”
- Isaiah 65:20 Literally “a son of a hundred year”
- Isaiah 65:20 Literally “misses”
- Isaiah 65:20 Literally “a son of a hundred year”
- Isaiah 65:20 Literally “treated”
- Isaiah 65:23 Literally “the offspring of the blessing of”
- Isaiah 65:25 Or “and”
- Isaiah 65:25 Literally “the mountain of my holiness”
Isaiah 65
King James Version
65 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
8 Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11 But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
13 Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
