53 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.

He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

10 Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.

11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

53 Who has believed what we have heard?
    And to whom has the arm of the Lord been revealed?
For he grew up before him like a young plant,
    and like a root out of dry ground;
he had no form or majesty that we should look at him,
    nothing in his appearance that we should desire him.
He was despised and rejected by others;
    a man of suffering[a] and acquainted with infirmity;
and as one from whom others hide their faces[b]
    he was despised, and we held him of no account.

Surely he has borne our infirmities
    and carried our diseases;
yet we accounted him stricken,
    struck down by God, and afflicted.
But he was wounded for our transgressions,
    crushed for our iniquities;
upon him was the punishment that made us whole,
    and by his bruises we are healed.
All we like sheep have gone astray;
    we have all turned to our own way,
and the Lord has laid on him
    the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted,
    yet he did not open his mouth;
like a lamb that is led to the slaughter,
    and like a sheep that before its shearers is silent,
    so he did not open his mouth.
By a perversion of justice he was taken away.
    Who could have imagined his future?
For he was cut off from the land of the living,
    stricken for the transgression of my people.
They made his grave with the wicked
    and his tomb[c] with the rich,[d]
although he had done no violence,
    and there was no deceit in his mouth.

10 Yet it was the will of the Lord to crush him with pain.[e]
When you make his life an offering for sin,[f]
    he shall see his offspring, and shall prolong his days;
through him the will of the Lord shall prosper.
11     Out of his anguish he shall see light;[g]
he shall find satisfaction through his knowledge.
    The righteous one,[h] my servant, shall make many righteous,
    and he shall bear their iniquities.
12 Therefore I will allot him a portion with the great,
    and he shall divide the spoil with the strong;
because he poured out himself to death,
    and was numbered with the transgressors;
yet he bore the sin of many,
    and made intercession for the transgressors.

Footnotes

  1. Isaiah 53:3 Or a man of sorrows
  2. Isaiah 53:3 Or as one who hides his face from us
  3. Isaiah 53:9 Q Ms: MT and in his death
  4. Isaiah 53:9 Cn: Heb with a rich person
  5. Isaiah 53:10 Or by disease; meaning of Heb uncertain
  6. Isaiah 53:10 Meaning of Heb uncertain
  7. Isaiah 53:11 Q Mss: MT lacks light
  8. Isaiah 53:11 Or and he shall find satisfaction. Through his knowledge, the righteous one

53 ¶ Pèp la va reponn: -Ki moun ki te kwè sa n'ap tande la a? Ki moun ki rekonèt travay Bondye a nan sa ki rive la a?

Li te grandi devan Bondye tankou yon ti plant ki tou fèb, tankou yon ti kreyòl ki pouse nan tè sèk. Li pa t' bèl gason, li pa t' gen anyen nan li ki pou ta fè nou vire gade l'. Li pa t' sanble anyen ki ta ka fè nou kontan ret gade l'.

Nou pa t' gade l' menm, tout moun te vire do ba li. Li te soufri anpil, li te tout tan nan gwo lapenn. Tout moun te vire tèt yo pou yo pa wè l'. Nou pa t' okipe l', nou pa t' pran ka l' menm.

¶ Men, se soufrans nou ta gen pou nou soufri a li t'ap soufri pou nou. Se doulè nou ta gen pou santi nan kò pa nou li te pran sou do l'. Nou menm menm, nou te konprann se pini Bondye t'ap pini l'. Nou te konprann se frape Bondye t'ap frape l', se kraze Bondye t'ap kraze l' anba men l'.

Men, se pou peche nou kifè yo te mete san l' deyò konsa. Se akòz mechanste nou kifè yo te kraze l' anba kou konsa. Chatiman ki te pou nou an se sou li li tonbe. Se konsa li ban nou kè poze. Avèk tout kou li te resevwa yo, li ban nou gerizon.

Nou te tankou mouton ki te pèdi bann, chak moun bò pa yo. Men, chatiman ki pou te tonbe sou nou an, Seyè a fè l' tonbe sou li.

Yo te maltrete l', men li menm se bese li bese tèt li ase. Tankou yon ti mouton y'ap mennen labatwa, li pa t' janm louvri bouch li di krik. Wi, tankou yon manman mouton ki pa di krik pandan y'ap taye lenn sou do l', li pa t' janm louvri bouch li di anyen.

Yo pran l', yo mete l' nan prizon, yo trennen l' tribinal. Pa t' gen pesonn pou te pran ka l', lè yo wete l' nan mitan moun k'ap viv sou tè a. Se pou peche pèp mwen an yo te touye l'.

Atout li pa t' janm fè ankenn krim, yo antere l' menm kote ak mechan yo. Atout li pa t' janm kite manti soti nan bouch li, yo mete l' nan yon kavo nan mitan tonm moun rich yo.

10 ¶ Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'.

11 Apre tout soufrans sa yo, l'a jwenn kè kontan ankò. L'a konnen li pa t' soufri pou gremesi. Li te sèvi Bondye yon jan ki kòrèk nèt. Li te pran chatiman anpil moun sou do l'. L'a fè Bondye fè yo gras.

12 Se poutèt sa, m'ap pran l' mete l' chèf. M'ap ba li plas nan mitan grannèg yo. L'ap gen menm pouvwa ak gwo chèf yo. Paske se limenm menm ki te bay tèt li pou l' mouri konsa. Li te kite yo mete l' ansanm ak krimenèl yo. Li pran plas anpil moun ki t'ap fè sa ki mal. Li mande padon pou moun ki te fè mal yo.