Add parallel Print Page Options

勉人信主

51 「你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言!你們要追想被鑿而出的磐石,被挖而出的巖穴。 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉,因為亞伯拉罕獨自一人的時候,我選召他,賜福於他,使他人數增多。」

許福錫安

耶和華已經安慰錫安錫安一切的荒場,使曠野像伊甸,使沙漠像耶和華的園囿,在其中必有歡喜、快樂、感謝和歌唱的聲音。

海島將恃耶和華

「我的百姓啊,要向我留心!我的國民哪,要向我側耳!因為訓誨必從我而出,我必堅定我的公理為萬民之光。 我的公義臨近,我的救恩發出,我的膀臂要審判萬民,海島都要等候我,倚賴我的膀臂。 你們要向天舉目,觀看下地。因為天必像煙雲消散,地必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[a]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

「知道公義,將我訓誨存在心中的民,要聽我言!不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗驚惶。 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊絨。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到萬代。」

耶和華的膀臂啊,興起,興起!以能力為衣穿上,像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的,不是你嗎? 10 使海與深淵的水乾涸,使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎? 11 耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂,憂愁嘆息盡都逃避。

12 「唯有我,是安慰你們的。你是誰?竟怕那必死的人,怕那要變如草的世人, 13 卻忘記鋪張諸天,立定地基,創造你的耶和華。又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒,整天害怕。其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢? 14 被擄去的快得釋放,必不死而下坑,他的食物也不致缺乏。 15 我是耶和華你的神,攪動大海,使海中的波浪砰訇,萬軍之耶和華是我的名。 16 我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:『你是我的百姓。』」

17 耶路撒冷啊,興起,興起!站起來!你從耶和華手中喝了他憤怒之杯,喝了那使人東倒西歪的爵,以至喝盡。 18 她所生育的諸子中沒有一個引導她的,她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。 19 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,這幾樣臨到你,誰為你舉哀?我如何能安慰你呢? 20 你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的憤怒,你神的斥責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言! 22 你的主耶和華,就是為他百姓辨屈的神,如此說:「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒的爵,從你手中接過來,你必不致再喝。 23 我必將這杯遞在苦待你的人手中。他們曾對你說:『你屈身,由我們踐踏過去吧!』你便以背為地,好像街市,任人經過。」

Footnotes

  1. 以賽亞書 51:6 「如此死亡」或作「像蠓蟲死亡」。

主對錫安的安慰

51 耶和華說:「追求公義、
尋求我的人啊,聽我說。
你們要追想那磐石,
你們是從那裡被鑿出來的;
你們要追想那岩穴,
你們是從那裡被挖出來的。
你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。
我呼召亞伯拉罕的時候,
他是孤身一人,
但我賜福給他,
使他子孫眾多。
我必安慰錫安和錫安所有的荒場,
使曠野像伊甸園,
使沙漠變成我的園囿,
裡面有歡喜、快樂、感謝和歌頌的聲音。

「我的子民啊,要留心聽我的話;
我的國民啊,要側耳聽我說。
因為我必賜下訓誨,
我的公正必成為萬民的光。
我的公義臨近,
我的拯救已經開始,
我的臂膀要審判萬民。
眾海島都在等候我,
仰賴我的臂膀。
你們舉目仰望穹蒼,
俯首觀看大地吧。
穹蒼必像煙雲消散,
大地必像衣服一樣漸漸破舊,
地上的居民必像蚊蠅一樣死亡。
但我的救恩永遠長存,
我的公義永不廢除。
認識公義、銘記我訓誨的人啊,
聽我說。
你們不要害怕人的辱罵,
也不要畏懼他們的譭謗。
因為蛀蟲必吃掉他們,
像吃衣服;
蟲子必蠶食他們,如食羊毛。
但我的公義永遠長存,
我的救恩延及萬代。」

耶和華啊,伸出臂膀,
施展能力吧,
像在從前的世代一樣施展你的能力吧!
難道不是你砍碎了拉哈伯,
刺死了海怪嗎?
10 難道不是你使海洋和深淵乾涸,
在海中開出道路讓蒙救贖的人穿過的嗎?
11 耶和華所救贖的人必回來,
必歡唱著回到錫安,
得到永遠的福樂。
他們將歡喜快樂,
再沒有憂愁和歎息。

12 耶和華說:「安慰你們的是我,是我。
你為什麼要害怕難逃一死、
生命如草芥的世人呢?
13 難道你忘記了創造你、
鋪展穹蒼、
奠立大地根基的耶和華嗎?
難道因為試圖毀滅你的欺壓者大發怒氣,
你就整天驚恐不安嗎?
他們的怒氣如今在哪裡呢?
14 被囚的人快得釋放了,
他們不會死在牢中,
也不會缺乏食物。
15 我是你的上帝耶和華,
我翻動大海、捲起波濤,
萬軍之耶和華是我的名。
16 我把我的話傳給你,
用我的手庇護你。
我鋪展穹蒼,奠立大地的根基,
對錫安說,『你是我的子民。』」

17 耶路撒冷啊,醒來,醒來,站起來吧!你從耶和華手中的杯裡喝了祂的憤怒,喝乾了那杯使人東倒西歪的酒。

18 你生育的兒子沒有一個來引導你,
你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
19 荒涼、毀滅、饑荒、
戰禍已臨到你身上,
誰會為你哀哭呢?
誰能安慰你呢[a]
20 你的兒子們昏倒在街頭,
好像羚羊掉進網羅,
你的上帝耶和華把祂的憤怒和責備重重地降在他們身上。
21 你這身受痛苦、並非因酒而醉的人啊,
要聽我的話。
22 你的主耶和華是為祂子民申辯的上帝,祂說:
「看啊,我已從你手中拿走那使人東倒西歪的杯和盛滿我憤怒的碗,
你必不再喝。
23 我必把這杯給苦待你的人,
他們曾對你說,『趴下,
我們好從你身上走過。』
你曾把你的背當作地面,
當作街道任人踐踏。」

Footnotes

  1. 51·19 誰能安慰你呢」有古卷作「我該怎樣安慰你呢」。

Blessings in Store for God’s People

51 “Hearken to me, you who pursue deliverance,
    you who seek the Lord;
look to the rock from which you were hewn,
    and to the quarry from which you were digged.
Look to Abraham your father
    and to Sarah who bore you;
for when he was but one I called him,
    and I blessed him and made him many.
For the Lord will comfort Zion;
    he will comfort all her waste places,
and will make her wilderness like Eden,
    her desert like the garden of the Lord;
joy and gladness will be found in her,
    thanksgiving and the voice of song.

“Listen to me, my people,
    and give ear to me, my nation;
for a law will go forth from me,
    and my justice for a light to the peoples.
My deliverance draws near speedily,
    my salvation has gone forth,
    and my arms will rule the peoples;
the coastlands wait for me,
    and for my arm they hope.
Lift up your eyes to the heavens,
    and look at the earth beneath;
for the heavens will vanish like smoke,
    the earth will wear out like a garment,
    and they who dwell in it will die like gnats;[a]
but my salvation will be for ever,
    and my deliverance will never be ended.

“Hearken to me, you who know righteousness,
    the people in whose heart is my law;
fear not the reproach of men,
    and be not dismayed at their revilings.
For the moth will eat them up like a garment,
    and the worm will eat them like wool;
but my deliverance will be for ever,
    and my salvation to all generations.”

Awake, awake, put on strength,
    O arm of the Lord;
awake, as in days of old,
    the generations of long ago.
Was it not thou that didst cut Rahab in pieces,
    that didst pierce the dragon?
10 Was it not thou that didst dry up the sea,
    the waters of the great deep;
that didst make the depths of the sea a way
    for the redeemed to pass over?
11 And the ransomed of the Lord shall return,
    and come to Zion with singing;
everlasting joy shall be upon their heads;
    they shall obtain joy and gladness,
    and sorrow and sighing shall flee away.

12 “I, I am he that comforts you;
    who are you that you are afraid of man who dies,
    of the son of man who is made like grass,
13 and have forgotten the Lord, your Maker,
    who stretched out the heavens
    and laid the foundations of the earth,
and fear continually all the day
    because of the fury of the oppressor,
when he sets himself to destroy?
    And where is the fury of the oppressor?
14 He who is bowed down shall speedily be released;
    he shall not die and go down to the Pit,
    neither shall his bread fail.
15 For I am the Lord your God,
    who stirs up the sea so that its waves roar—
    the Lord of hosts is his name.
16 And I have put my words in your mouth,
    and hid you in the shadow of my hand,
stretching out[b] the heavens
    and laying the foundations of the earth,
    and saying to Zion, ‘You are my people.’”

17 Rouse yourself, rouse yourself,
    stand up, O Jerusalem,
you who have drunk at the hand of the Lord
    the cup of his wrath,
who have drunk to the dregs
    the bowl of staggering.
18 There is none to guide her
    among all the sons she has borne;
there is none to take her by the hand
    among all the sons she has brought up.
19 These two things have befallen you—
    who will condole with you?—
devastation and destruction, famine and sword;
    who will comfort you?[c]
20 Your sons have fainted,
    they lie at the head of every street
    like an antelope in a net;
they are full of the wrath of the Lord,
    the rebuke of your God.

21 Therefore hear this, you who are afflicted,
    who are drunk, but not with wine:
22 Thus says your Lord, the Lord,
    your God who pleads the cause of his people:
“Behold, I have taken from your hand
    the cup of staggering;
the bowl of my wrath
    you shall drink no more;
23 and I will put it into the hand of your tormentors,
    who have said to you,
    ‘Bow down, that we may pass over’;
and you have made your back like the ground
    and like the street for them to pass over.”

Footnotes

  1. Isaiah 51:6 Or in like manner
  2. Isaiah 51:16 Syr: Heb plant
  3. Isaiah 51:19 One ancient Ms Gk Syr Vg: Heb how may I comfort you