以赛亚书 5:8-8:10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列的罪恶
8 那些不断建房置田、占光土地、
独居其中的人有祸了!
9 我亲耳听到万军之耶和华说:
“许多富丽堂皇的房屋必荒废,无人居住。
10 三十亩葡萄园只产二十升酒,
二百公斤种子只产二十公斤粮食。”
11 那些从清早到深夜贪杯好酒,
喝到酩酊大醉的人有祸了!
12 席上,他们在琴、瑟、鼓、笛声中饮酒作乐,
却毫不理会耶和华的作为。
13 所以,我的子民必因无知而被掳。
他们的贵族无饼充饥,
民众无水解渴。
14 阴间必食欲膨胀,
张开大口吞噬耶路撒冷的首领、群众和宴乐之人。
15 世人遭贬,降为卑下,
狂妄者眼目低垂。
16 唯有万军之耶和华因祂的公正而受尊崇,
圣洁的上帝借公义彰显自己的圣洁。
17 那时,羊群在那里吃草,
如在自己的草场,
寄居者在富人的荒场上进食。
18 那些用虚假作绳子扯来罪恶,
用套绳拉来邪恶的人有祸了!
19 他们说:“让上帝快点完成祂的工作,
好让我们看看;
让以色列的圣者早点实现祂的计划,
好让我们知道。”
20 那些善恶不分、黑白颠倒、
甜苦不辨的人有祸了!
21 那些自以为聪明、睿智的人有祸了!
22 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
23 他们贪赃枉法,坑害无辜。
24 他们的根必朽烂,
花朵如飞尘飘落,
就像火焰吞灭禾秸,烧尽干草,
因为他们厌弃以色列之圣者的训诲,
藐视万军之耶和华的言语。
25 耶和华向祂的子民发怒,
伸手击打他们。
山岭震动,
他们横尸街头,犹如粪土。
然而,祂的怒气还没有止息,
祂降罚的手没有收回。
26 祂必竖起旗帜召集远方的国家,
吹哨叫来地极的人。
看啊,他们必飞速而来!
27 他们无人疲倦,无人踉跄,
无人打盹,无人睡觉,
都腰带紧束,鞋带未断。
28 他们的利箭上弦,引弓待发;
他们的马蹄坚如岩石,
车轮快如旋风。
29 他们吼叫如狮子,
像猛狮般咆哮着捕食,
将猎物叼走,无人能救。
30 那日,他们必向以色列咆哮,
如怒海澎湃。
人若观看大地,
只见黑暗和艰难,
光明被密云遮盖。
上帝呼召以赛亚
6 乌西雅王驾崩那年,我看见主坐在高高的宝座上,衣袍下垂,覆盖了圣殿。 2 在祂上方侍立着撒拉弗天使,他们各有三对翅膀:一对遮脸,一对遮脚,一对飞翔。 3 他们彼此呼喊:
“圣哉,圣哉,圣哉,
万军之耶和华!
祂的荣耀充满大地。”
4 他们的声音震动圣殿的根基,圣殿里烟云弥漫。 5 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我口出不洁之言,又住在口出不洁之言的人群中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。” 6 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前, 7 用炭碰我的嘴唇,说:“看啊,这炭碰了你的嘴唇,你的过犯已被除掉,你的罪恶已被赦免。” 8 然后,我听见主说:“我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?”我说:“我在这里,请差遣我!” 9 祂说:“你去告诉以色列人,
“‘你们听了又听,却不明白;
看了又看,却不领悟。’
10 要让这些人心灵麻木,
耳朵发背,
眼睛昏花,
免得他们眼睛看见,
耳朵听见,
心里明白,
回心转意,就得到医治。”
11 我说:“主啊,这要到什么时候呢?”祂说:
“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空置,
土地荒废的时候。
12 那时,我必把他们赶到远方,
他们的土地必荒芜。
13 即使境内只剩下十分之一的人,
也必被消灭。
然而,就像砍掉松树和橡树后必留下树墩,
这地方必有圣洁的苗裔存留下来。”
给亚哈斯王的信息
7 乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯做犹大王时,亚兰王利迅和利玛利的儿子以色列王比加来攻打耶路撒冷,却无法攻破。 2 亚兰和以色列结盟的消息传到犹大王那里,举国上下都吓得胆战心惊,好像林中被风吹动的树木。 3 耶和华对以赛亚说:“你带着儿子施亚雅述出去,到上池水沟的尽头——通往漂布场的路上迎见亚哈斯, 4 告诉他要谨慎镇定,不要害怕,不要因亚兰王利迅和利玛利的儿子的怒气而胆怯,他们不过是两个冒烟的火把头。 5 亚兰王和以法莲及利玛利的儿子阴谋毁灭他, 6 企图攻打并瓜分犹大,改立他比勒的儿子为王。 7 但主耶和华说,
“‘这阴谋必无法得逞。
8 亚兰的都城是大马士革,
大马士革的首领是利迅。
六十五年之内,
以色列必亡国。
9 以色列的都城是撒玛利亚,
撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。
你们信心若不坚定,
必无法坚立。’”
10 耶和华又对亚哈斯说: 11 “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。” 12 但亚哈斯说:“我不求,我不要试探耶和华。” 13 以赛亚说:“大卫的子孙啊,你们听着!你们使人厌烦还不够吗?还要使我的上帝厌烦吗? 14 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女[a]怀孕生子并给祂取名叫以马内利[b]。 15 他将吃奶酪和蜂蜜,一直到他能明辨是非。 16 然而,在他能明辨是非之前,你所惧怕的这二王的国土必荒废。
17 “之后,耶和华必让亚述王来攻击你们。这是你全家及你的人民自以色列与犹大分裂以来从未有的日子。 18 那时,耶和华的哨声一响,埃及的大军必像苍蝇一样从遥远的尼罗河飞扑而来,亚述的人马必如黄蜂一样蜂拥而至, 19 遍布险峻的山谷、岩穴、一切荆棘丛和草场。 20 那时,主必使用幼发拉底河对岸的亚述王来毁灭你们,就像用租来的剃刀剃光你们的头发、胡须和身上的汗毛。
21 “那时,一个人将养活一头母牛和两只羊。 22 因出产的奶丰富,他就有奶酪吃,境内剩下的人都将吃奶酪和蜂蜜。 23 那时,本来有千株葡萄、价值千金的园子必长满荆棘和蒺藜, 24 人们必带着弓箭去打猎,因为遍地长满了荆棘和蒺藜。 25 你因惧怕荆棘和蒺藜,将不再去从前用锄头开垦的山地,那里将成为牧放牛羊的地方。”
预言灾难降临
8 耶和华对我说:“你去拿块大的写字板,用通用的文字在上面写上‘玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯’[c]。 2 我会吩咐忠信的祭司乌利亚和耶比利迦的儿子撒迦利亚为这事做见证。” 3 我以赛亚与妻子同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。 4 因为这孩子会叫父亲母亲之前,亚述王必把大马士革的财富和撒玛利亚的战利品洗劫一空。” 5 耶和华又对我说: 6 “因为这些人拒绝接受我如西罗亚河缓缓流水般的温柔照顾,反倒因与利迅和利玛利的儿子结盟而欢喜, 7 我要差来亚述王的军队,使他们像幼发拉底河的洪流一样汹涌而来,淹没一切水道,漫过河岸, 8 席卷犹大,使整个犹大几遭灭顶之灾。他必展开双翼横扫你的土地。”愿上帝与我们同在!
9 列国啊,你们必被打垮、击溃!
远方的人啊,你们要听!
整装备战吧,但你们必被击垮!
整装备战吧,但你们必被击垮!
10 你们设计谋吧,但休想得逞!
你们定策略吧,但休想成功!
因为上帝与我们同在。
以赛亚书 5:8-8:10
Chinese New Version (Traditional)
人民的惡行─六禍
8 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地,
以致不留餘地的人,有禍了!
你們只可以獨居在境內。
9 我聽聞萬軍之耶和華說:“必有許多房屋變成荒涼,
甚至那些又大又美的房屋也沒有人居住。
10 十公頃葡萄園只出二十二公升酒;
二百二十公升穀種只結二十二公升糧食。”
11 那些清早起來,追求濃酒,
留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
12 在他們的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,
但他們不理耶和華的作為,
也不留心他手所作的。
13 所以我的人民因無知被擄去;
他們的尊貴人十分飢餓;
他們的群眾極其乾渴。
14 故此,陰間擴張它的咽喉,張大它的口,沒有限量;
耶路撒冷城的榮耀(“榮耀”或譯:“貴族”)、群眾、喧嚷的人和在城中作樂的人,都要下到陰間。
15 卑賤人俯首,尊貴人降卑,
眼目高傲的也降卑。
16 唯獨萬軍之耶和華,因公平被高舉;
至聖的 神,因公義顯為聖。
17 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;
富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
18 那些人虛假的繩索牽引罪孽,
又像用車繩拉罪惡的人,有禍了!
19 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看!
願以色列的聖者所計劃的臨近!
願它來到,好讓我們知道!”
20 那些稱惡為善,稱善為惡,
以暗為光,以光為暗,
以苦為甜,以甜為苦的人,有禍了!
21 那些自以為有智慧,
自視為聰明的人,有禍了!
22 那些勇於喝酒,
又精於調和濃酒的人,有禍了!
23 他們因受了賄賂,就稱惡人為義;
卻把義人的權益奪去。
24 因此,火舌怎樣吞滅碎稭,
乾草怎樣落在火燄之中,
照樣,他們的根必像腐朽之物,他們的花必像塵土飛揚;
因為他們棄絕萬軍之耶和華的訓誨,
藐視以色列聖者的話。
25 所以耶和華的怒氣向他的子民發作,
他伸出手來擊打他們,
群山都震動,他們的屍體在街上好像糞土,
雖然這樣,他的怒氣還未轉消,
他的手仍然伸出。
懲罰快要來臨
26 他必豎立旗幟,招一國的人從遠方而來,
發出哨聲把他們從地極召來;
看!他們必急速快奔而來。
27 他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的,
沒有打盹的,也沒有睡覺的;
他們的腰帶沒有放鬆,
鞋帶也沒有折斷。
28 他們的箭銳利,所有的弓都上了弦;
他們的馬蹄看來像火石,車輛似旋風。
29 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅;
他們咆哮,攫取獵物,
把它叼去,無人援救。
30 到那日,他們要向以色列人咆哮,
像海浪的澎湃聲一樣;
人若望著這地,就只見黑暗與災難;
光在雲中也成了黑暗。
以賽亞見異象
6 烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。 2 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。 3 他們彼此高呼著說:
“聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華!
他的榮光充滿全地。”
4 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。 5 那時我說:
“我有禍了,我滅亡了!
因為我是個嘴唇不潔的人,
又住在嘴唇不潔的人民中間,
又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
6 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。 7 他用炭沾我的口,說:“看哪!這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪惡就赦免了。”
以賽亞的使命
8 我又聽見主的聲音說:“我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?”我說:“我在這裡,請差遣我。” 9 他說:“你去告訴這子民,說:
‘你們聽了又聽,卻不明白;
看了又看,卻不曉得。’
10 你要使這子民的心思遲鈍(“遲鈍”直譯是“蒙脂油”),
耳朵不靈,
眼睛昏暗,
免得他們眼睛看見,
耳朵聽見,
心裡明白,
回轉過來,得到醫治。”
11 於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說:
“直到城鎮荒涼,無人居住;
房屋空置無人,
地土廢棄荒涼。
12 耶和華要把人遷到遠方,
在這境內必有很多被撇下的地土。
13 境內剩下的人,雖然只有十分之一,
也必被消滅。
但正如栗樹和橡樹,
雖然被砍下,樹的餘幹還存留在那裡。
這聖潔的苗裔,就是這國的餘幹。”
二王一同攻打耶路撒冷
7 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的日子,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能把它攻陷。 2 有人告訴大衛家說:“亞蘭已經在以法蓮地安營。”王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
先知安慰亞哈斯
3 耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯, 4 對他說:‘你要謹慎,要鎮定,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的怒氣而害怕,也不要心裡膽怯。 5 因為亞蘭、以法蓮和利瑪利的兒子,設惡謀要害你,說: 6 “我們可以上去攻打猶大,擾亂她,把她攻佔過來,歸我們所有,又在其中立他比勒的兒子作王。” 7 因此,主耶和華這樣說:
“這計謀必立不住,
也不能成就,
8 因為亞蘭的首都是大馬士革,
大馬士革的首領是利汛;
六十五年之內,
以法蓮必定毀滅,不再成為一族之民。
9 以法蓮的首都是撒瑪利亞,
撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子;
你們若不相信,就必定不得堅立。”’”
以馬內利的兆頭
10 耶和華又告訴亞哈斯說: 11 “你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。” 12 但亞哈斯說:“我不求,我不試探耶和華。” 13 以賽亞說:“大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的 神厭煩嗎? 14 因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。 15 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃乳酪和蜂蜜。 16 因為在這孩子曉得棄惡擇善之先,你所畏懼的那兩個王之地,早就被棄絕了。
預言敵人將要入侵
17 “耶和華必使災難的日子臨到你和你的人民,以及你的父家,自從以法蓮脫離猶大以來,未曾有過這樣的日子,就是亞述王的入侵。” 18 到那時,耶和華必發出哨聲,把埃及河流盡頭的蒼蠅和亞述地的蜂子召來。 19 牠們都必飛來,落在陡峭的山谷中、巖石的穴裡、一切荊棘叢中和所有的草場上。
20 到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
21 到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。 22 因為出的奶多,他就可以吃乳酪;境內剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。 23 到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。 24 人到那裡去,必須攜帶弓和箭,因為遍地都是荊棘和蒺藜。 25 以前所有用鋤頭挖掘的山地,你因為懼怕荊棘和蒺藜,都不敢上那裡去;那裡就成了放牛之地,羊群踐踏之處。
預言災難快到
8 耶和華對我說:“你拿一塊大版,用通用的文字寫上‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’(“瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯”意即“趕快擄掠,急速奪取”)。 2 我要叫兩個誠實的見證人,就是烏利亞祭司和耶比利家的兒子撒迦利亞,來為我作見證。” 3 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’, 4 因為在這孩子曉得喊叫父母以先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物,必在亞述王面前被搬了去。”
亞述入侵
5 耶和華又再告訴我說:
6 “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水,
卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
7 因此,主必使大河又強又大的水臨到他們,
就是亞述王和他一切威榮,
水必漲起來,高過所有的水道;水要氾濫,漫過所有的河岸;
8 然後必沖入猶大,漲溢氾濫,
直到頸項,
以馬內利啊!它展開的翅膀必遮遍你廣闊的地土。”
9 列國之民啊!你們儘管作惡,但你們終必毀滅!
所有在遠處的人民啊,要留心聽!
你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!
你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!
10 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗;
你們儘管提議吧,這些終必不能成立,
因為 神與我們同在。
Isaiah 5:8-8:10
King James Version
8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
9 In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.
13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25 Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
6 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory.
4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.
6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
12 And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
7 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
3 Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:
7 Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass.
8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying,
11 Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
18 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
8 Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5 The Lord spake also unto me again, saying,
6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.