以赛亚书 48
Chinese New Version (Traditional)
耶和華掌管歷史
48 雅各家,就是被稱為以色列的,
從猶大的水源出來的,
指著耶和華的名起誓,
卻不是出於誠實和公義,
提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
2 他們被稱為聖城的人,
又倚靠以色列的 神;
他的名字是萬軍之耶和華。
3 主說:“先前的事,我從古時就預言過了,
已經從我的口裡說出來了,又說給人聽了;
我忽然行事,事情就都成就了。
4 因為我知道你是頑固的,
你的頸項是鐵的,
你的額是銅的,
5 所以我從古時就告訴了你;
在事情還沒有發生以前,我就說給你聽了,
免得你說:‘這些事是我的偶像所作的,
是我的雕像和鑄像所命定的。’
6 你已經聽見了,現在要注意這一切事。
難道你不述說嗎?
從今以後,我要把新的事,
就是你不知道的隱祕的事,告訴你。
7 這些事是現在才造成的,並不是從古時就有的;
在今天以前,你還未曾聽見過,
免得你說:‘看哪!這些事我早已知道了。’
8 你從來沒有聽過,也不知道;
你的耳朵從來未曾開通。
我原知道你行事非常詭詐;
你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
9 為了我的名的緣故,我暫時不發怒;
為了我的名譽的緣故,我向你忍耐;
不把你剪除。
10 看哪!我熬煉了你,卻不像熬煉銀子;
你在苦難的爐中,我揀選了你。
11 為了我自己的緣故,為了我自己的緣故,
我必作這事。
我的名怎能被褻瀆呢?
我必不把我的榮耀歸給別人。
古列的使命
12 “雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。
我就是‘那位’,我是首先的,也是末後的。
13 我的手奠定了大地的根基,
我的右手展開了諸天;
我一呼喚它們,它們就一同站著侍候。
14 列國啊!你們都要集合起來聽。
他們中間有誰預言過這些事呢?
耶和華愛他,他必向巴比倫行他所喜悅的;
他的膀臂也必擊打迦勒底人。
15 我親自說過,又呼召了他;
我帶領了他來,他所行的就必亨通。
16 你們要就近我,當聽這話:
‘從起初我就沒有在隱密處說過話,
自從有這事情的存在,我就在那裡。’
現在主耶和華差遣了我和他的靈。
17 耶和華你的救贖主,以色列的聖者,這樣說:
‘我是耶和華你的 神,是教導你,使你得益處的,
是在你當行的道路上引導你的。
18 但願你一向都留心聽從我的命令,
這樣你的平安就像河水滔滔,
你的公義就如海浪滾滾;
19 你的後裔必像海沙那麼多,
你腹中的子孫要如沙粒這樣多;
他們的名字必不會被剪除,也不會從我面前消滅。
神的子民脫離巴比倫
20 “你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來,
你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽,
你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
21 耶和華領他們走過荒野的時候,他們並不乾渴;
他為他們使水從磐石流出來。
他裂開磐石,水就湧出來。
22 耶和華說:‘惡人沒有平安。’”
Isaiah 48
American Standard Version
48 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness 2 (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name): 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? [a]I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have [b]chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.
12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. 13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? [c]He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 [d]Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like [e]the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
Footnotes
- Isaiah 48:6 Or, I show
- Isaiah 48:10 Or, tried
- Isaiah 48:14 Or, Jehovah hath loved him: he shall etc.
- Isaiah 48:18 Or, Oh that thou wouldest hearken . . . then would thy peace be etc.
- Isaiah 48:19 Or, that of the bowels thereof
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
