Add parallel Print Page Options

耶和华兴起古列

45 “我耶和华所膏立的古列,

我紧握着他的右手,

使列国降服在他面前;

我也松开列王的腰带;

我使门户在他面前敞开,使城门不得关闭;耶和华对古列这样说:

我必亲自领导你,把高低不平的路修平;

铜门,我必打破;铁门,我必砍断。

我必把隐藏的宝物

和在隐密处的财宝赐给你,

使你知道我就是按着你的名呼召了你的耶和华,

以色列的 神。

因我的仆人雅各

和我所拣选的以色列的缘故,

我按着你的名呼召了你;

你虽然不认识我,

我却给你这个尊贵的名号。

耶和华以外没有真神

“我是耶和华,再没有别的神了;

除了我以外,并没有真神;

你虽然不认识我,我必坚固你,

为要叫从日出之地到日落之地的人都知道,

除了我以外,没有真神;

我是耶和华,再没有别的神了。

我造光,也造黑暗;

我赐平安,也降灾祸;

我耶和华是造成这一切事的。

诸天啊!你们要从上滴下公义,

让云层降下公义。

让大地裂开,生出救恩,

使公义一同生长,

是我耶和华创造了这事。

那与他的创造主争论的,有祸了!

他不过是地上瓦片中的一片瓦片,

泥土能对陶匠说:‘你在作甚么?’

或你所作成的说:‘他没有手’吗?

10 那对父亲说:‘你生的是甚么’,

或对母亲说:‘你产的是甚么’的,有祸了!”

11 以色列的圣者,造以色列的主耶和华这样说:

“你们可以问我将要来的事,

关于我的众子和我手所作的,你们也可以吩咐我回答。

12 我造了地,又造了人在地上;

我亲手展开了诸天,

又命定了天上的万象。

13 我凭着公义兴起了古列,

我必修平他的一切道路;

他必建造我的城,释放我被掳的子民,

不必用工价,也不用赏赐,这是万军之耶和华说的。”

14 耶和华这样说:

“埃及劳碌得来的和古实所得之利,

以及身量高大的西巴人,

都必过来归你,也要属你;

他们必带着锁炼过来随从你,

向你俯伏,

向你恳求,说:

‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神,

没有别的真神。’”

15 拯救者以色列的 神啊!

你实在是隐藏自己的 神。

16 制造偶像的都必蒙羞受辱,

都要一同归于羞愧。

17 唯有以色列必靠着耶和华得救,

得着永远的拯救;

你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。

18 因为创造诸天的耶和华,他是 神,

塑造大地,把大地造成;他坚立大地;

他创造大地,不是荒凉的;

他塑造大地,是要给人居住;他这样说:

“我是耶和华,再没有别的 神。

19 我没有在隐密处、

在黑暗之地说过话;

我没有对雅各的后裔说过:

‘你们寻求我是徒然的。’

我耶和华讲说公义,

宣扬正直。

耶和华是独一的拯救者

20 “列国逃脱的人哪!你们要来集合,

一同近前来。

那些抬着木头做的偶像,

向不能拯救人的神祈求的,

真是无知。

21 你们述说吧!提出理由吧!

让他们彼此商议吧!

谁从古时使人听见这事呢?

谁从上古把这事述说出来呢?

不是我耶和华吗?

除了我以外,再没有 神,

我是公义的 神,又是拯救者;

除了我以外,并没有别的 神。

22 全地的人哪!你们都要归向我,都要得救。

因为我是 神,再没有别的 神。

23 我指着自己起誓,

我的口凭着公义说出的话,

决不改变:

‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’

24 人论到我必说:‘只有在耶和华里面才有公义和能力’;

向他发怒的,都必来到他面前,并且要蒙羞。

25 以色列所有的后裔,

都必靠耶和华得称为义,并要夸胜。”

耶和華使塞魯士興起

45 「我耶和華膏立塞魯士為王,
我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王;
我使城門洞開,
讓他通行無阻。
我對他說,
『我要走在你前面,
為你鏟平高山,
打破銅門,
砍斷鐵閂。
我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你,
好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
雖然你不認識我,
但為了我的僕人雅各,
我所揀選的以色列,
我還是點名呼召你,
賜給你一個尊貴的名號。
我是獨一無二的耶和華,
除我以外再沒有上帝。
雖然你不認識我,
但我還是賜你力量。
這樣,從日出之地到日落之處,
普天下都知道除我以外,
別無他神,
我耶和華獨一無二。
我造光明,也造黑暗;
賜平安,也降災禍。
這一切都是我耶和華的作為。

『我使諸天降下甘露,
雲彩降下公義,
使大地裂開,
萌生拯救和公義,
這是我耶和華的作為。』

「跟造物主爭辯的人有禍了!
他不過是世上瓦器中的一件。
陶泥怎能對陶匠說,『你在做什麽』?
受造之物怎能說,『造我的沒手藝』?
10 對父親說『你生的是什麼』
或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
11 耶和華——以色列的聖者和創造主說:
「你們就我子民將來的事質問我嗎?
你們發號施令要告訴我如何做嗎?
12 是我造了大地,又造了地上的人;
我親手鋪展穹蒼,
佈置天上的萬象。
13 我憑公義使塞魯士王興起,
我要讓他的道路暢通無阻。
他必重建我的城,
釋放我被擄的子民,
不是為了得報酬或獎賞。
這是萬軍之耶和華說的。」

14 耶和華說:
「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。
身材高大的西巴人必來歸附你,
戴著鎖鏈跟在你身後。
他們要向你下拜,
在你面前懇求,
並說,『上帝真的與你們同在,
祂獨一無二,除祂以外,
別無他神。』」
15 救主——以色列的上帝啊,
你真是一位隱藏自己的上帝。
16 製造偶像的都必蒙羞受辱,
一同慚愧。
17 但以色列必蒙耶和華拯救,
享受永遠的救恩,
永遠不會再蒙羞受辱。

18 創造諸天、塑造和建立大地給人居住、沒有使地荒涼的耶和華上帝說:
「我是耶和華,是獨一無二的上帝。
19 我沒有在隱秘處暗暗地說話,
我沒有對雅各的後裔說,
『你們找不到我。』
我耶和華宣揚真理,
傳講正義。

20 「列國的流亡者啊,
你們要聚集到這裡來。
那些抬著木頭神像、
向不能救人的神明禱告的人真愚昧!
21 你們要彼此商議,
陳明你們的理由。
誰早已預言過今天發生的事?
誰很久以前就說過這些預言?
難道不是我耶和華嗎?
除我以外別無他神。
我是公義的上帝,我是救主,
除我以外別無他神。
22 普世的人啊,歸向我吧,
你們必蒙拯救,
因為我是獨一無二的上帝。
23 我憑自己起誓,
我口中的話真實可靠,絕不更改,
『萬膝必向我跪拜,
萬口必起誓效忠於我。』
24 他們必說,
『只有耶和華那裡才有公義和能力。』」
向祂發怒的必在祂面前蒙羞。
25 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。

45 “This is what the Lord says to his anointed,(A)
    to Cyrus,(B) whose right hand I take hold(C) of
to subdue nations(D) before him
    and to strip kings of their armor,
to open doors before him
    so that gates will not be shut:
I will go before you(E)
    and will level(F) the mountains[a];
I will break down gates(G) of bronze
    and cut through bars of iron.(H)
I will give you hidden treasures,(I)
    riches stored in secret places,(J)
so that you may know(K) that I am the Lord,
    the God of Israel, who summons you by name.(L)
For the sake of Jacob my servant,(M)
    of Israel my chosen,
I summon you by name
    and bestow on you a title of honor,
    though you do not acknowledge(N) me.
I am the Lord, and there is no other;(O)
    apart from me there is no God.(P)
I will strengthen you,(Q)
    though you have not acknowledged me,
so that from the rising of the sun
    to the place of its setting(R)
people may know(S) there is none besides me.(T)
    I am the Lord, and there is no other.
I form the light and create darkness,(U)
    I bring prosperity and create disaster;(V)
    I, the Lord, do all these things.

“You heavens above, rain(W) down my righteousness;(X)
    let the clouds shower it down.
Let the earth open wide,
    let salvation(Y) spring up,
let righteousness flourish with it;
    I, the Lord, have created it.

“Woe to those who quarrel(Z) with their Maker,(AA)
    those who are nothing but potsherds(AB)
    among the potsherds on the ground.
Does the clay say to the potter,(AC)
    ‘What are you making?’(AD)
Does your work say,
    ‘The potter has no hands’?(AE)
10 Woe to the one who says to a father,
    ‘What have you begotten?’
or to a mother,
    ‘What have you brought to birth?’

11 “This is what the Lord says—
    the Holy One(AF) of Israel, and its Maker:(AG)
Concerning things to come,
    do you question me about my children,
    or give me orders about the work of my hands?(AH)
12 It is I who made the earth(AI)
    and created mankind on it.
My own hands stretched out the heavens;(AJ)
    I marshaled their starry hosts.(AK)
13 I will raise up Cyrus[b](AL) in my righteousness:
    I will make all his ways straight.(AM)
He will rebuild my city(AN)
    and set my exiles free,
but not for a price or reward,(AO)
    says the Lord Almighty.”

14 This is what the Lord says:

“The products(AP) of Egypt and the merchandise of Cush,[c]
    and those tall Sabeans(AQ)
they will come over to you(AR)
    and will be yours;
they will trudge behind you,(AS)
    coming over to you in chains.(AT)
They will bow down before you
    and plead(AU) with you, saying,
‘Surely God is with you,(AV) and there is no other;
    there is no other god.(AW)’”

15 Truly you are a God who has been hiding(AX) himself,
    the God and Savior(AY) of Israel.
16 All the makers of idols will be put to shame and disgraced;(AZ)
    they will go off into disgrace together.
17 But Israel will be saved(BA) by the Lord
    with an everlasting salvation;(BB)
you will never be put to shame or disgraced,(BC)
    to ages everlasting.

18 For this is what the Lord says—
he who created the heavens,
    he is God;
he who fashioned and made the earth,(BD)
    he founded it;
he did not create it to be empty,(BE)
    but formed it to be inhabited(BF)
he says:
“I am the Lord,
    and there is no other.(BG)
19 I have not spoken in secret,(BH)
    from somewhere in a land of darkness;(BI)
I have not said to Jacob’s descendants,(BJ)
    ‘Seek(BK) me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
    I declare what is right.(BL)

20 “Gather together(BM) and come;
    assemble, you fugitives from the nations.
Ignorant(BN) are those who carry(BO) about idols of wood,
    who pray to gods that cannot save.(BP)
21 Declare what is to be, present it—
    let them take counsel together.
Who foretold(BQ) this long ago,
    who declared it from the distant past?(BR)
Was it not I, the Lord?
    And there is no God apart from me,(BS)
a righteous God(BT) and a Savior;(BU)
    there is none but me.

22 “Turn(BV) to me and be saved,(BW)
    all you ends of the earth;(BX)
    for I am God, and there is no other.(BY)
23 By myself I have sworn,(BZ)
    my mouth has uttered in all integrity(CA)
    a word that will not be revoked:(CB)
Before me every knee will bow;(CC)
    by me every tongue will swear.(CD)
24 They will say of me, ‘In the Lord alone
    are deliverance(CE) and strength.(CF)’”
All who have raged against him
    will come to him and be put to shame.(CG)
25 But all the descendants(CH) of Israel
    will find deliverance(CI) in the Lord
    and will make their boast in him.(CJ)

Footnotes

  1. Isaiah 45:2 Dead Sea Scrolls and Septuagint; the meaning of the word in the Masoretic Text is uncertain.
  2. Isaiah 45:13 Hebrew him
  3. Isaiah 45:14 That is, the upper Nile region