主的仆人

42 “看啊,我所扶持、所拣选、所喜悦的仆人,
我已将我的灵赐给祂,
祂必将正义带给万邦。
祂不喧嚷,不呼喊,
不在街上高声说话。
压伤的芦苇,祂不折断;
将残的灯火,祂不吹灭。
祂必信实地带来正义。
祂不灰心也不沮丧,
直到祂在地上设立正义。
四海都渴望祂的训诲。”

创造诸天、铺展穹苍、
设立大地和地上的一切、
赐给世人生命气息和灵性的耶和华上帝说:
“我耶和华凭公义呼召你,
我必扶持你,保护你,
使你做我与众民立约的中保、
成为列国的光,
使你开瞎子的眼睛、
从监牢中释放囚犯、
领出陷在黑暗中的人。
我是耶和华,这就是我的名字。
我不会把我的荣耀给假神,
也不会把我当受的赞美给雕刻的偶像。
看啊,以前的预言都已应验,
我现在要宣告新的预言,
把还未发生的事告诉你们。”

赞美主的歌

10 航海的和海中的一切、
众海岛和岛上的居民啊,
你们要向耶和华高唱新歌,
从地极赞美祂。
11 旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄,
要一同扬声颂赞。
西拉的居民要歌唱,
在山顶欢呼。
12 愿他们把荣耀归给耶和华,
在众海岛上颂赞祂。
13 耶和华像出征的勇士,
像斗志激昂的战士。
祂必高呼吶喊,战胜仇敌。

上帝应许帮助以色列人

14 “我已沉默多时,我克制不语,
现在我要发出急促的呐喊,
像分娩的妇人。
15 我要使大山小丘一片荒凉,
上面的草木都枯萎。
我要使河川变成岛屿,
池塘干涸。
16 我要带领瞎子走他们不认识的路,
引导他们走陌生的道。
我要把他们面前的黑暗变为光明,
坎坷之地变得平坦。
我必行这些事,我必不离弃他们。
17 但那些信靠雕刻的偶像、
供奉金属铸像的必遭唾弃,
羞愧难当。

以色列眼瞎耳聋

18 “耳聋的人啊,听吧!
眼瞎的人啊,看吧!
19 有谁比我的仆人更瞎,
比我差遣的使者更聋呢?
有谁像那些与我立约的人那样瞎呢?
有谁像耶和华的仆人那样瞎呢?
20 你们看见许多事却不领会,
耳朵开着却听不见。”
21 耶和华乐意使祂的律法尊大而荣耀,
因为祂行事公义。
22 但这些百姓饱受劫掠,
都被困在坑中,囚在监内。
他们沦为俘虏,无人搭救;
被当作战利品掳走,无人追回。
23 你们当中谁肯专心听呢?
以后谁肯留心倾听呢?
24 谁把雅各交给了掳掠者,
使以色列任人劫掠?
难道不是被我们得罪的耶和华吗?
他们不肯遵行祂的道,
也不听从祂的训诲。
25 所以,祂把烈怒和战火倾倒在他们身上。
他们被火包围,却不明白;
被烈火焚身,却不在乎。

Der Knecht des Herrn

42 Siehe, das ist mein Knecht, auf den ich mich verlassen kann,
mein Auserwählter, an welchem meine Seele Wohlgefallen hat.
Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt;
er wird das Recht zu den Völkern hinaustragen.
Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen,
noch seine Stimme auf den Gassen hören lassen.
Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen,
und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen;
wahrheitsgetreu wird er das Recht auseinandersetzen.
Er wird nicht ermatten und nicht zusammenbrechen,
bis er auf Erden das Recht gegründet hat;
und die Inseln werden auf seine Lehre warten.
So spricht Gott der Herr,
der die Himmel geschaffen und ausgespannt
und die Erde samt ihrem Gewächs ausgebreitet hat,
der dem Volk auf ihr Odem gibt
und Geist denen, die darauf wandeln:
Ich, der Herr, habe dich in Gerechtigkeit berufen
und ergreife dich bei deiner Hand
und will dich behüten und dich dem Volk zum Bund geben,
den Heiden zum Licht;
daß du die Augen der Blinden öffnest,
die Gebundenen aus dem Gefängnis führest
und aus dem Kerker die, so in der Finsternis sitzen.
Ich bin der Herr, das ist mein Name;
und ich will meine Ehre keinem andern geben,
noch meinen Ruhm den Götzen!
Siehe, das Frühere ist eingetroffen,
und Neues verkündige ich euch;
ehe es eintritt, lasse ich es euch hören.

Ein neues Lied dem Herrn

10 Singet dem Herrn ein neues Lied
und traget seinen Ruhm bis ans Ende der Erde!
Was auf dem Meere fährt und was darinnen ist,
die Inseln und ihre Bewohner!
11 Die Wüste mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben,
die Dörfer, in welchen Kedar wohnt;
die Bewohner der Felsen sollen frohlocken
und von den hohen Bergen herab jauchzen!
12 Sie sollen dem Herrn die Ehre geben
und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen!

13 Der Herr wird ausziehen wie ein Held,
wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen;
er wird jauchzen und ein Kriegsgeschrei erheben,
er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen.
14 Ich habe lange geschwiegen,
bin stille gewesen und habe mich enthalten;
aber jetzt will ich schreien wie eine Gebärende
und schnauben und schnappen zumal.
15 Ich will Berge und Hügel verwüsten
und all ihr Gras verdorren lassen;
ich will Wasserflüsse in Inseln verwandeln und Seen austrocknen.
16 Ich will die Blinden auf einer Straße führen, welche sie nicht kennen,
und auf Pfaden leiten, die ihnen unbekannt sind;
ich werde die Finsternis vor ihnen zum Licht
und das Höckrichte zur Ebene machen.
Diese Worte werde ich erfüllen und nicht davon lassen.
17 Es sollen zurückweichen und tief beschämt werden,
die auf Götzen vertrauen
und zu gegossenen Bildern sagen:
Ihr seid unsre Götter!

Israel blind und taub

18 Ihr Tauben, höret,
und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen!
19 Wer ist blind, wenn nicht mein Knecht,
oder so taub wie mein Bote, den ich gesandt habe?
Wer ist so blind wie der Vertraute
und so blind wie der Knecht des Herrn?
20 Du hast viel gesehen und es doch nicht beachtet,
die Ohren aufgetan und doch nicht gehört!
21 Es gefiel dem Herrn um seiner Gerechtigkeit willen,
das Gesetz groß und berühmt zu machen.
22 Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk;
sie sind alle in Löchern verstrickt
und in Gefängnissen versteckt;
sie wurden zum Raub, und niemand rettet;
sie wurden zur Beute, und niemand sagt: Gib zurück!
23 Wer ist aber unter euch, der solches zu Ohren fasse,
der aufmerke und es künftig beachte?
24 Wer übergab Jakob zum Raub und Israel den Plünderern?
Ist's nicht der Herr,
wider den wir gesündigt haben,
und auf dessen Wegen sie nicht wandeln wollten
und dessen Gesetzen sie nicht gehorsam gewesen sind?
25 Darum hat er über ihn den Grimm seines Zorns
und die Schrecken des Krieges ausgegossen;
und er hat ihn allenthalben angezündet, aber man merkt es nicht,
und er hat ihn in Brand gesteckt,
aber man nimmt es nicht zu Herzen.