Add parallel Print Page Options

 神从东方激动了一人

41 众海岛啊!你们要在我面前静默,

愿万民重新得力。

让他们近前来,然后说话,

让我们聚在一起辩论吧!

谁从东方激动了一个人,

凭公义把他召到自己的脚前来?

他把列国交在他面前,

他制伏众王;

他使他们在他的刀下化作灰尘,

他使他们在他的弓下像碎秸一样被吹散。

他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。

谁定这事并且作成?

谁从起初预定万代呢?

就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。

众海岛看见了,就都惧怕;

地极也都战兢;

他们都近前来。

各人彼此帮助,

对自己的兄弟说:“要坚强!”

木匠坚固金匠,

用锤打光金属的,鼓励打砧的;

论焊工说:“焊得好!”

又用钉子钉稳了。

使偶像不致动摇。

 神必扶助其子民

但你以色列,我的仆人啊!

雅各,我所拣选、

我朋友亚伯拉罕的后裔啊!

你是我从地极抓来的,

我从地的远方召你来,

对你说:“你是我的仆人,

我拣选了你,并没有弃绝你。”

10 不要惧怕,因为我与你同在;

不要四处张望,因为我是你的 神,

我必坚固你,我必帮助你;

我必用公义的右手扶持你。

11 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱;

与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。

12 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着;

与你交战的人,都必如同无有,好象虚无。

13 因为我,耶和华你们的 神,紧握着你的右手,

对你说:“不要惧怕,我必帮助你。”

14 虫子雅各啊!以色列人哪!你不要惧怕。

我必帮助你;这是耶和华说的。你的救赎主,就是以色列的圣者。

15 看哪!我要使你成为打粮的器具,

又新,又锋利,又有很多利齿;

你要扬净群山,把它们压得粉碎,

又使冈陵变成糠秕。

16 你必簸扬它们,风要把它们吹去,

旋风也要把它们吹散;

但你要靠耶和华喜乐,

以以色列的圣者夸耀。

17 困苦和贫穷的人寻求水,却没有水;

他们的舌头因口渴而干燥;

我耶和华必应允他们,

我以色列的 神必不离弃他们。

18 我要在光秃的高处开辟江河,

在山谷之间开辟泉源;

我要使旷野变为水池,

使干地变成水泉。

19 我要在旷野种上香柏树、

皂荚树、番石榴树和野橄榄树;

我要在沙漠中栽种松树、

杉树和黄杨树,

20 好叫人看见了,就知道;

思想过,就都明白,

这是耶和华的手所作的,

是以色列的圣者所造的。

假神绝不可靠

21 耶和华说:“呈上你们的案件吧!”

雅各的王说:

“把你们有力的证据拿来吧!”

22 让它们前来告诉我们将要发生的事。

以前的是甚么事,让它们告诉我们,

好叫我们用心思想,得知事情的结局。

或者向我们宣告那要来的事。

23 把以后要来的事告诉我们,

好叫我们知道你们是神;

你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。

24 看哪!你们属于无有,

你们的作为都属于虚空,

那选择你们的是可厌恶的。

25 我从北方兴起一人,他就来了;

他从日出之地而来,呼求我的名;

他必来践踏掌权的,好象践踏灰泥,

又像陶匠踹泥一样。

26 谁从起初讲说这事,使我们知道呢?

谁从先前说明,以致我们说“他没有错”呢?

谁也没有说明,

谁也没有宣告,

谁也没有听见你们的话!

27 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”

我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。

28 我看的时候,却没有一个人;

他们中间也没有谋士,我问他们的时候,

可以回答一句话。

29 看哪!他们都是无有,

他们所作的都是虚无;

他们所铸的偶像都是风,都是虚空。

 神從東方激動了一人

41 眾海島啊!你們要在我面前靜默,

願萬民重新得力。

讓他們近前來,然後說話,

讓我們聚在一起辯論吧!

誰從東方激動了一個人,

憑公義把他召到自己的腳前來?

他把列國交在他面前,

他制伏眾王;

他使他們在他的刀下化作灰塵,

他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。

他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。

誰定這事並且作成?

誰從起初預定萬代呢?

就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。

眾海島看見了,就都懼怕;

地極也都戰兢;

他們都近前來。

各人彼此幫助,

對自己的兄弟說:“要堅強!”

木匠堅固金匠,

用鎚打光金屬的,鼓勵打砧的;

論銲工說:“銲得好!”

又用釘子釘穩了。

使偶像不致動搖。

 神必扶助其子民

但你以色列,我的僕人啊!

雅各,我所揀選、

我朋友亞伯拉罕的後裔啊!

你是我從地極抓來的,

我從地的遠方召你來,

對你說:“你是我的僕人,

我揀選了你,並沒有棄絕你。”

10 不要懼怕,因為我與你同在;

不要四處張望,因為我是你的 神,

我必堅固你,我必幫助你;

我必用公義的右手扶持你。

11 看哪!向你發怒的都必蒙羞受辱;

與你相爭的人,都要如同無有,並要滅亡。

12 與你爭競的人,你要尋找他們,卻找不著;

與你交戰的人,都必如同無有,好像虛無。

13 因為我,耶和華你們的 神,緊握著你的右手,

對你說:“不要懼怕,我必幫助你。”

14 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。

我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。

15 看哪!我要使你成為打糧的器具,

又新,又鋒利,又有很多利齒;

你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,

又使岡陵變成糠秕。

16 你必簸揚它們,風要把它們吹去,

旋風也要把它們吹散;

但你要靠耶和華喜樂,

以以色列的聖者誇耀。

17 困苦和貧窮的人尋求水,卻沒有水;

他們的舌頭因口渴而乾燥;

我耶和華必應允他們,

我以色列的 神必不離棄他們。

18 我要在光禿的高處開闢江河,

在山谷之間開闢泉源;

我要使曠野變為水池,

使乾地變成水泉。

19 我要在曠野種上香柏樹、

皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹;

我要在沙漠中栽種松樹、

杉樹和黃楊樹,

20 好叫人看見了,就知道;

思想過,就都明白,

這是耶和華的手所作的,

是以色列的聖者所造的。

假神絕不可靠

21 耶和華說:“呈上你們的案件吧!”

雅各的王說:

“把你們有力的證據拿來吧!”

22 讓它們前來告訴我們將要發生的事。

以前的是甚麼事,讓它們告訴我們,

好叫我們用心思想,得知事情的結局。

或者向我們宣告那要來的事。

23 把以後要來的事告訴我們,

好叫我們知道你們是神;

你們作這些事,或降福或降禍,以致我們彼此對望,一齊觀看。

24 看哪!你們屬於無有,

你們的作為都屬於虛空,

那選擇你們的是可厭惡的。

25 我從北方興起一人,他就來了;

他從日出之地而來,呼求我的名;

他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥,

又像陶匠踹泥一樣。

26 誰從起初講說這事,使我們知道呢?

誰從先前說明,以致我們說“他沒有錯”呢?

誰也沒有說明,

誰也沒有宣告,

誰也沒有聽見你們的話!

27 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”

我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。

28 我看的時候,卻沒有一個人;

他們中間也沒有謀士,我問他們的時候,

可以回答一句話。

29 看哪!他們都是無有,

他們所作的都是虛無;

他們所鑄的偶像都是風,都是虛空。

The Helper of Israel

41 “Be silent(A) before me, you islands!(B)
    Let the nations renew their strength!(C)
Let them come forward(D) and speak;
    let us meet together(E) at the place of judgment.

“Who has stirred(F) up one from the east,(G)
    calling him in righteousness(H) to his service[a]?(I)
He hands nations over to him
    and subdues kings before him.
He turns them to dust(J) with his sword,
    to windblown chaff(K) with his bow.(L)
He pursues them and moves on unscathed,(M)
    by a path his feet have not traveled before.
Who has done this and carried it through,
    calling(N) forth the generations from the beginning?(O)
I, the Lord—with the first of them
    and with the last(P)—I am he.(Q)

The islands(R) have seen it and fear;
    the ends of the earth(S) tremble.
They approach and come forward;
    they help each other
    and say to their companions, “Be strong!(T)
The metalworker(U) encourages the goldsmith,(V)
    and the one who smooths with the hammer
    spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
    The other nails down the idol so it will not topple.(W)

“But you, Israel, my servant,(X)
    Jacob, whom I have chosen,(Y)
    you descendants of Abraham(Z) my friend,(AA)
I took you from the ends of the earth,(AB)
    from its farthest corners I called(AC) you.
I said, ‘You are my servant’;(AD)
    I have chosen(AE) you and have not rejected you.
10 So do not fear,(AF) for I am with you;(AG)
    do not be dismayed, for I am your God.
I will strengthen(AH) you and help(AI) you;
    I will uphold you(AJ) with my righteous right hand.(AK)

11 “All who rage(AL) against you
    will surely be ashamed and disgraced;(AM)
those who oppose(AN) you
    will be as nothing and perish.(AO)
12 Though you search for your enemies,
    you will not find them.(AP)
Those who wage war against you
    will be as nothing(AQ) at all.
13 For I am the Lord your God
    who takes hold of your right hand(AR)
and says to you, Do not fear;
    I will help(AS) you.
14 Do not be afraid,(AT) you worm(AU) Jacob,
    little Israel, do not fear,
for I myself will help(AV) you,” declares the Lord,
    your Redeemer,(AW) the Holy One(AX) of Israel.
15 “See, I will make you into a threshing sledge,(AY)
    new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains(AZ) and crush them,
    and reduce the hills to chaff.(BA)
16 You will winnow(BB) them, the wind will pick them up,
    and a gale(BC) will blow them away.(BD)
But you will rejoice(BE) in the Lord
    and glory(BF) in the Holy One(BG) of Israel.

17 “The poor and needy search for water,(BH)
    but there is none;
    their tongues are parched with thirst.(BI)
But I the Lord will answer(BJ) them;
    I, the God of Israel, will not forsake(BK) them.
18 I will make rivers flow(BL) on barren heights,
    and springs within the valleys.
I will turn the desert(BM) into pools of water,(BN)
    and the parched ground into springs.(BO)
19 I will put in the desert(BP)
    the cedar and the acacia,(BQ) the myrtle and the olive.
I will set junipers(BR) in the wasteland,
    the fir and the cypress(BS) together,(BT)
20 so that people may see and know,(BU)
    may consider and understand,(BV)
that the hand(BW) of the Lord has done this,
    that the Holy One(BX) of Israel has created(BY) it.

21 “Present your case,(BZ)” says the Lord.
    “Set forth your arguments,” says Jacob’s King.(CA)
22 “Tell us, you idols,
    what is going to happen.(CB)
Tell us what the former things(CC) were,
    so that we may consider them
    and know their final outcome.
Or declare to us the things to come,(CD)
23     tell us what the future holds,
    so we may know(CE) that you are gods.
Do something, whether good or bad,(CF)
    so that we will be dismayed(CG) and filled with fear.
24 But you are less than nothing(CH)
    and your works are utterly worthless;(CI)
    whoever chooses you is detestable.(CJ)

25 “I have stirred(CK) up one from the north,(CL) and he comes—
    one from the rising sun who calls on my name.
He treads(CM) on rulers as if they were mortar,
    as if he were a potter treading the clay.
26 Who told of this from the beginning,(CN) so we could know,
    or beforehand, so we could say, ‘He was right’?
No one told of this,
    no one foretold(CO) it,
    no one heard any words(CP) from you.
27 I was the first to tell(CQ) Zion, ‘Look, here they are!’
    I gave to Jerusalem a messenger of good news.(CR)
28 I look but there is no one(CS)
    no one among the gods to give counsel,(CT)
    no one to give answer(CU) when I ask them.
29 See, they are all false!
    Their deeds amount to nothing;(CV)
    their images(CW) are but wind(CX) and confusion.

Footnotes

  1. Isaiah 41:2 Or east, / whom victory meets at every step