以赛亚书 40
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
上帝对祂子民的安慰
40 你们的上帝说:
“你们要安慰我的子民。
2 要温柔地告诉耶路撒冷,
她的苦难已经结束,
她的罪恶已经被除去。
她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚[a]。”
3 听啊,有人高喊:
“在旷野预备耶和华的道,
在沙漠修直我们上帝的路。
4 一切山谷将被填满,
大山小丘将被削平;
坎坷之地将变得平坦,
崎岖的地面将成为平原。
5 耶和华的荣耀必彰显,
世人必一同看见。
这是耶和华亲口说的。”
6 有声音说:“呼喊吧!”
我问道:“我呼喊什么呢?”
那声音说:“芸芸众生尽如草,
荣华富贵像野地的花。
7 耶和华吹一口气,
草就枯干,花也凋残。
人类诚然像草。
8 草必枯干,花必凋残,
唯有我们上帝的话永远长存。”
9 向锡安报告好消息的人啊,
要登上高山!
向耶路撒冷报告好消息的人啊,
要大声宣告!
要提高声音,不要惧怕!
要高声对犹大的城邑说:
“你们的上帝来了!”
10 看啊,主耶和华带着能力来了,
祂的臂膀执掌王权;
祂带着赏赐而来,
要酬劳祂的子民。
11 祂像牧人一样牧养自己的羊群,
用臂膀把羊羔聚在一起,
抱在怀中,
温柔地引导母羊。
12 谁曾用手心量海水?
谁曾用手掌度苍天?
谁曾用升斗盛大地的尘土?
谁曾用秤称高山,用天平称丘陵?
13 谁曾测度耶和华的心?
谁曾做祂的谋士指点祂?
14 祂请教过谁?
谁教过祂正道?
谁教过祂知识?
谁指点过祂领悟之道?
15 看啊,列国就像水桶中的一滴水,
又如天平上的尘埃。
祂举起众海岛,好像捧起微尘。
16 黎巴嫩的树木不够作献祭的燃料,
林中的走兽也不够作燔祭。
17 万国在祂面前都算不得什么,
在祂看来不过是虚无。
18 你们拿谁与上帝相比呢?
你们用什么形象比作上帝呢?
19 偶像是工匠制造的,
银匠替它包上金子、打造银链。
20 买不起这种偶像的人就选一块耐用的木头,
找个精巧的工匠,
雕出一个可以站立不倒的偶像。
21 难道你们不知道吗?
难道你们没有听过吗?
难道不是从起初就告诉过你们吗?
难道从大地奠立根基以来,
你们一直没有明白吗?
22 上帝的宝座设立在大地的圆圈之上,
地上的人类好像蚱蜢。
祂铺展诸天,就像铺展幔子、铺展人居住的帐篷。
23 祂使掌权者归于无有,
使世上的审判官化为虚无。
24 他们像草一样刚被栽上,
刚被种上,
刚在土里扎根,
上帝一口气吹来,便都枯干了,
暴风将他们像禾秸一样吹去。
25 那位圣者说:“你们拿谁与我相比,
使之与我同等呢?”
26 你们向天举目,
看看是谁创造了这万象?
是谁把众星一一领出来,
给它们取名?
祂的权柄和能力极大无比,
它们一个也不会少。
27 雅各啊,你怎能说耶和华看不见你的遭遇呢?
以色列啊,你怎能说上帝并不顾念你的冤情呢?
28 难道你不知道?
难道你没有听见过?
永恒的上帝耶和华——创造地极的主宰不会疲乏也不会困倦,
祂的智慧深不可测。
29 祂赐疲乏的人能力,
给软弱的人力量。
30 即使青年也会疲乏困倦,
强壮的人也会踉跄跌倒;
31 但仰望耶和华的人必重新得力。
他们必像鹰一样展翅高飞,
他们奔跑也不困倦,
他们行走也不疲乏。
Footnotes
- 40:2 “她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚”或译“她的一切罪已得到耶和华双倍的赦免”。
以賽亞書 40
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
上帝對祂子民的安慰
40 你們的上帝說:
「你們要安慰我的子民。
2 要溫柔地告訴耶路撒冷,
她的苦難已經結束,
她的罪惡已經被除去。
她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰[a]。」
3 聽啊,有人高喊:
「在曠野預備耶和華的道,
在沙漠修直我們上帝的路。
4 一切山谷將被填滿,
大山小丘將被削平;
坎坷之地將變得平坦,
崎嶇的地面將成為平原。
5 耶和華的榮耀必彰顯,
世人必一同看見。
這是耶和華親口說的。」
6 有聲音說:「呼喊吧!」
我問道:「我呼喊什麼呢?」
那聲音說:「芸芸眾生盡如草,
榮華富貴像野地的花。
7 耶和華吹一口氣,
草就枯乾,花也凋殘。
人類誠然像草。
8 草必枯乾,花必凋殘,
唯有我們上帝的話永遠長存。」
9 向錫安報告好消息的人啊,
要登上高山!
向耶路撒冷報告好消息的人啊,
要大聲宣告!
要提高聲音,不要懼怕!
要高聲對猶大的城邑說:
「你們的上帝來了!」
10 看啊,主耶和華帶著能力來了,
祂的臂膀執掌王權;
祂帶著賞賜而來,
要酬勞祂的子民。
11 祂像牧人一樣牧養自己的羊群,
用臂膀把羊羔聚在一起,
抱在懷中,
溫柔地引導母羊。
12 誰曾用手心量海水?
誰曾用手掌度蒼天?
誰曾用升斗盛大地的塵土?
誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
13 誰曾測度耶和華的心?
誰曾做祂的謀士指點祂?
14 祂請教過誰?
誰教過祂正道?
誰教過祂知識?
誰指點過祂領悟之道?
15 看啊,列國就像水桶中的一滴水,
又如天平上的塵埃。
祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
16 黎巴嫩的樹木不夠作獻祭的燃料,
林中的走獸也不夠作燔祭。
17 萬國在祂面前都算不得什麼,
在祂看來不過是虛無。
18 你們拿誰與上帝相比呢?
你們用什麼形像比作上帝呢?
19 偶像是工匠製造的,
銀匠替它包上金子、打造銀鏈。
20 買不起這種偶像的人就選一塊耐用的木頭,
找個精巧的工匠,
雕出一個可以站立不倒的偶像。
21 難道你們不知道嗎?
難道你們沒有聽過嗎?
難道不是從起初就告訴過你們嗎?
難道從大地奠立根基以來,
你們一直沒有明白嗎?
22 上帝的寶座設立在大地的圓圈之上,
地上的人類好像蚱蜢。
祂鋪展諸天,就像鋪展幔子、鋪展人居住的帳篷。
23 祂使掌權者歸於無有,
使世上的審判官化為虛無。
24 他們像草一樣剛被栽上,
剛被種上,
剛在土裡扎根,
上帝一口氣吹來,便都枯乾了,
暴風將他們像禾稭一樣吹去。
25 那位聖者說:「你們拿誰與我相比,
使之與我同等呢?」
26 你們向天舉目,
看看是誰創造了這萬象?
是誰把眾星一一領出來,
給它們取名?
祂的權柄和能力極大無比,
它們一個也不會少。
27 雅各啊,你怎能說耶和華看不見你的遭遇呢?
以色列啊,你怎能說上帝並不顧念你的冤情呢?
28 難道你不知道?
難道你沒有聽見過?
永恆的上帝耶和華——創造地極的主宰不會疲乏也不會困倦,
祂的智慧深不可測。
29 祂賜疲乏的人能力,
給軟弱的人力量。
30 即使青年也會疲乏困倦,
強壯的人也會踉蹌跌倒;
31 但仰望耶和華的人必重新得力。
他們必像鷹一樣展翅高飛,
他們奔跑也不困倦,
他們行走也不疲乏。
Footnotes
- 40·2 「她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰」或譯「她的一切罪已得到耶和華雙倍的赦免」。
Isaiah 40
New International Version
Comfort for God’s People
40 Comfort, comfort(A) my people,
says your God.
2 Speak tenderly(B) to Jerusalem,
and proclaim to her
that her hard service(C) has been completed,(D)
that her sin has been paid for,(E)
that she has received from the Lord’s hand
double(F) for all her sins.
3 A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
the way(G) for the Lord[a];
make straight(H) in the desert
a highway for our God.[b](I)
4 Every valley shall be raised up,(J)
every mountain and hill(K) made low;
the rough ground shall become level,(L)
the rugged places a plain.
5 And the glory(M) of the Lord will be revealed,
and all people will see it together.(N)
For the mouth of the Lord has spoken.”(O)
6 A voice says, “Cry out.”
And I said, “What shall I cry?”
“All people are like grass,(P)
and all their faithfulness is like the flowers of the field.
7 The grass withers(Q) and the flowers fall,
because the breath(R) of the Lord blows(S) on them.
Surely the people are grass.
8 The grass withers and the flowers(T) fall,
but the word(U) of our God endures(V) forever.(W)”
9 You who bring good news(X) to Zion,
go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[c](Y)
lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
say to the towns of Judah,
“Here is your God!”(Z)
10 See, the Sovereign Lord comes(AA) with power,(AB)
and he rules(AC) with a mighty arm.(AD)
See, his reward(AE) is with him,
and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(AF)
He gathers the lambs in his arms(AG)
and carries them close to his heart;(AH)
he gently leads(AI) those that have young.(AJ)
12 Who has measured the waters(AK) in the hollow of his hand,(AL)
or with the breadth of his hand marked off the heavens?(AM)
Who has held the dust of the earth in a basket,
or weighed the mountains on the scales
and the hills in a balance?(AN)
13 Who can fathom the Spirit[d](AO) of the Lord,
or instruct the Lord as his counselor?(AP)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(AQ)
or showed him the path of understanding?(AR)
15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
they are regarded as dust on the scales;(AS)
he weighs the islands as though they were fine dust.(AT)
16 Lebanon(AU) is not sufficient for altar fires,
nor its animals(AV) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(AW) are as nothing;(AX)
they are regarded by him as worthless
and less than nothing.(AY)
18 With whom, then, will you compare God?(AZ)
To what image(BA) will you liken him?
19 As for an idol,(BB) a metalworker casts it,
and a goldsmith(BC) overlays it with gold(BD)
and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
selects wood(BE) that will not rot;
they look for a skilled worker
to set up an idol(BF) that will not topple.(BG)
21 Do you not know?
Have you not heard?(BH)
Has it not been told(BI) you from the beginning?(BJ)
Have you not understood(BK) since the earth was founded?(BL)
22 He sits enthroned(BM) above the circle of the earth,
and its people are like grasshoppers.(BN)
He stretches out the heavens(BO) like a canopy,(BP)
and spreads them out like a tent(BQ) to live in.(BR)
23 He brings princes(BS) to naught
and reduces the rulers of this world to nothing.(BT)
24 No sooner are they planted,
no sooner are they sown,
no sooner do they take root(BU) in the ground,
than he blows(BV) on them and they wither,(BW)
and a whirlwind sweeps them away like chaff.(BX)
25 “To whom will you compare me?(BY)
Or who is my equal?” says the Holy One.(BZ)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(CA)
Who created(CB) all these?
He who brings out the starry host(CC) one by one
and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(CD)
not one of them is missing.(CE)
27 Why do you complain, Jacob?
Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
my cause is disregarded by my God”?(CF)
28 Do you not know?
Have you not heard?(CG)
The Lord is the everlasting(CH) God,
the Creator(CI) of the ends of the earth.(CJ)
He will not grow tired or weary,(CK)
and his understanding no one can fathom.(CL)
29 He gives strength(CM) to the weary(CN)
and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
and young men(CO) stumble and fall;(CP)
31 but those who hope(CQ) in the Lord
will renew their strength.(CR)
They will soar on wings like eagles;(CS)
they will run and not grow weary,
they will walk and not be faint.(CT)
Footnotes
- Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
- Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
- Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
- Isaiah 40:13 Or mind
Isaiah 40
King James Version
40 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord's hand double for all her sins.
3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13 Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?
14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
以赛亚书 40
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
上帝对祂子民的安慰
40 你们的上帝说:
“你们要安慰我的子民。
2 要温柔地告诉耶路撒冷,
她的苦难已经结束,
她的罪恶已经被除去。
她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚[a]。”
3 听啊,有人高喊:
“在旷野预备耶和华的道,
在沙漠修直我们上帝的路。
4 一切山谷将被填满,
大山小丘将被削平;
坎坷之地将变得平坦,
崎岖的地面将成为平原。
5 耶和华的荣耀必彰显,
世人必一同看见。
这是耶和华亲口说的。”
6 有声音说:“呼喊吧!”
我问道:“我呼喊什么呢?”
那声音说:“芸芸众生尽如草,
荣华富贵像野地的花。
7 耶和华吹一口气,
草就枯干,花也凋残。
人类诚然像草。
8 草必枯干,花必凋残,
唯有我们上帝的话永远长存。”
9 向锡安报告好消息的人啊,
要登上高山!
向耶路撒冷报告好消息的人啊,
要大声宣告!
要提高声音,不要惧怕!
要高声对犹大的城邑说:
“你们的上帝来了!”
10 看啊,主耶和华带着能力来了,
祂的臂膀执掌王权;
祂带着赏赐而来,
要酬劳祂的子民。
11 祂像牧人一样牧养自己的羊群,
用臂膀把羊羔聚在一起,
抱在怀中,
温柔地引导母羊。
12 谁曾用手心量海水?
谁曾用手掌度苍天?
谁曾用升斗盛大地的尘土?
谁曾用秤称高山,用天平称丘陵?
13 谁曾测度耶和华的心?
谁曾做祂的谋士指点祂?
14 祂请教过谁?
谁教过祂正道?
谁教过祂知识?
谁指点过祂领悟之道?
15 看啊,列国就像水桶中的一滴水,
又如天平上的尘埃。
祂举起众海岛,好像捧起微尘。
16 黎巴嫩的树木不够作献祭的燃料,
林中的走兽也不够作燔祭。
17 万国在祂面前都算不得什么,
在祂看来不过是虚无。
18 你们拿谁与上帝相比呢?
你们用什么形象比作上帝呢?
19 偶像是工匠制造的,
银匠替它包上金子、打造银链。
20 买不起这种偶像的人就选一块耐用的木头,
找个精巧的工匠,
雕出一个可以站立不倒的偶像。
21 难道你们不知道吗?
难道你们没有听过吗?
难道不是从起初就告诉过你们吗?
难道从大地奠立根基以来,
你们一直没有明白吗?
22 上帝的宝座设立在大地的圆圈之上,
地上的人类好像蚱蜢。
祂铺展诸天,就像铺展幔子、铺展人居住的帐篷。
23 祂使掌权者归于无有,
使世上的审判官化为虚无。
24 他们像草一样刚被栽上,
刚被种上,
刚在土里扎根,
上帝一口气吹来,便都枯干了,
暴风将他们像禾秸一样吹去。
25 那位圣者说:“你们拿谁与我相比,
使之与我同等呢?”
26 你们向天举目,
看看是谁创造了这万象?
是谁把众星一一领出来,
给它们取名?
祂的权柄和能力极大无比,
它们一个也不会少。
27 雅各啊,你怎能说耶和华看不见你的遭遇呢?
以色列啊,你怎能说上帝并不顾念你的冤情呢?
28 难道你不知道?
难道你没有听见过?
永恒的上帝耶和华——创造地极的主宰不会疲乏也不会困倦,
祂的智慧深不可测。
29 祂赐疲乏的人能力,
给软弱的人力量。
30 即使青年也会疲乏困倦,
强壮的人也会踉跄跌倒;
31 但仰望耶和华的人必重新得力。
他们必像鹰一样展翅高飞,
他们奔跑也不困倦,
他们行走也不疲乏。
Footnotes
- 40:2 “她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚”或译“她的一切罪已得到耶和华双倍的赦免”。
以賽亞書 40
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
上帝對祂子民的安慰
40 你們的上帝說:
「你們要安慰我的子民。
2 要溫柔地告訴耶路撒冷,
她的苦難已經結束,
她的罪惡已經被除去。
她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰[a]。」
3 聽啊,有人高喊:
「在曠野預備耶和華的道,
在沙漠修直我們上帝的路。
4 一切山谷將被填滿,
大山小丘將被削平;
坎坷之地將變得平坦,
崎嶇的地面將成為平原。
5 耶和華的榮耀必彰顯,
世人必一同看見。
這是耶和華親口說的。」
6 有聲音說:「呼喊吧!」
我問道:「我呼喊什麼呢?」
那聲音說:「芸芸眾生盡如草,
榮華富貴像野地的花。
7 耶和華吹一口氣,
草就枯乾,花也凋殘。
人類誠然像草。
8 草必枯乾,花必凋殘,
唯有我們上帝的話永遠長存。」
9 向錫安報告好消息的人啊,
要登上高山!
向耶路撒冷報告好消息的人啊,
要大聲宣告!
要提高聲音,不要懼怕!
要高聲對猶大的城邑說:
「你們的上帝來了!」
10 看啊,主耶和華帶著能力來了,
祂的臂膀執掌王權;
祂帶著賞賜而來,
要酬勞祂的子民。
11 祂像牧人一樣牧養自己的羊群,
用臂膀把羊羔聚在一起,
抱在懷中,
溫柔地引導母羊。
12 誰曾用手心量海水?
誰曾用手掌度蒼天?
誰曾用升斗盛大地的塵土?
誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?
13 誰曾測度耶和華的心?
誰曾做祂的謀士指點祂?
14 祂請教過誰?
誰教過祂正道?
誰教過祂知識?
誰指點過祂領悟之道?
15 看啊,列國就像水桶中的一滴水,
又如天平上的塵埃。
祂舉起眾海島,好像捧起微塵。
16 黎巴嫩的樹木不夠作獻祭的燃料,
林中的走獸也不夠作燔祭。
17 萬國在祂面前都算不得什麼,
在祂看來不過是虛無。
18 你們拿誰與上帝相比呢?
你們用什麼形像比作上帝呢?
19 偶像是工匠製造的,
銀匠替它包上金子、打造銀鏈。
20 買不起這種偶像的人就選一塊耐用的木頭,
找個精巧的工匠,
雕出一個可以站立不倒的偶像。
21 難道你們不知道嗎?
難道你們沒有聽過嗎?
難道不是從起初就告訴過你們嗎?
難道從大地奠立根基以來,
你們一直沒有明白嗎?
22 上帝的寶座設立在大地的圓圈之上,
地上的人類好像蚱蜢。
祂鋪展諸天,就像鋪展幔子、鋪展人居住的帳篷。
23 祂使掌權者歸於無有,
使世上的審判官化為虛無。
24 他們像草一樣剛被栽上,
剛被種上,
剛在土裡扎根,
上帝一口氣吹來,便都枯乾了,
暴風將他們像禾稭一樣吹去。
25 那位聖者說:「你們拿誰與我相比,
使之與我同等呢?」
26 你們向天舉目,
看看是誰創造了這萬象?
是誰把眾星一一領出來,
給它們取名?
祂的權柄和能力極大無比,
它們一個也不會少。
27 雅各啊,你怎能說耶和華看不見你的遭遇呢?
以色列啊,你怎能說上帝並不顧念你的冤情呢?
28 難道你不知道?
難道你沒有聽見過?
永恆的上帝耶和華——創造地極的主宰不會疲乏也不會困倦,
祂的智慧深不可測。
29 祂賜疲乏的人能力,
給軟弱的人力量。
30 即使青年也會疲乏困倦,
強壯的人也會踉蹌跌倒;
31 但仰望耶和華的人必重新得力。
他們必像鷹一樣展翅高飛,
他們奔跑也不困倦,
他們行走也不疲乏。
Footnotes
- 40·2 「她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰」或譯「她的一切罪已得到耶和華雙倍的赦免」。
Isaiah 40
New International Version
Comfort for God’s People
40 Comfort, comfort(A) my people,
says your God.
2 Speak tenderly(B) to Jerusalem,
and proclaim to her
that her hard service(C) has been completed,(D)
that her sin has been paid for,(E)
that she has received from the Lord’s hand
double(F) for all her sins.
3 A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
the way(G) for the Lord[a];
make straight(H) in the desert
a highway for our God.[b](I)
4 Every valley shall be raised up,(J)
every mountain and hill(K) made low;
the rough ground shall become level,(L)
the rugged places a plain.
5 And the glory(M) of the Lord will be revealed,
and all people will see it together.(N)
For the mouth of the Lord has spoken.”(O)
6 A voice says, “Cry out.”
And I said, “What shall I cry?”
“All people are like grass,(P)
and all their faithfulness is like the flowers of the field.
7 The grass withers(Q) and the flowers fall,
because the breath(R) of the Lord blows(S) on them.
Surely the people are grass.
8 The grass withers and the flowers(T) fall,
but the word(U) of our God endures(V) forever.(W)”
9 You who bring good news(X) to Zion,
go up on a high mountain.
You who bring good news to Jerusalem,[c](Y)
lift up your voice with a shout,
lift it up, do not be afraid;
say to the towns of Judah,
“Here is your God!”(Z)
10 See, the Sovereign Lord comes(AA) with power,(AB)
and he rules(AC) with a mighty arm.(AD)
See, his reward(AE) is with him,
and his recompense accompanies him.
11 He tends his flock like a shepherd:(AF)
He gathers the lambs in his arms(AG)
and carries them close to his heart;(AH)
he gently leads(AI) those that have young.(AJ)
12 Who has measured the waters(AK) in the hollow of his hand,(AL)
or with the breadth of his hand marked off the heavens?(AM)
Who has held the dust of the earth in a basket,
or weighed the mountains on the scales
and the hills in a balance?(AN)
13 Who can fathom the Spirit[d](AO) of the Lord,
or instruct the Lord as his counselor?(AP)
14 Whom did the Lord consult to enlighten him,
and who taught him the right way?
Who was it that taught him knowledge,(AQ)
or showed him the path of understanding?(AR)
15 Surely the nations are like a drop in a bucket;
they are regarded as dust on the scales;(AS)
he weighs the islands as though they were fine dust.(AT)
16 Lebanon(AU) is not sufficient for altar fires,
nor its animals(AV) enough for burnt offerings.
17 Before him all the nations(AW) are as nothing;(AX)
they are regarded by him as worthless
and less than nothing.(AY)
18 With whom, then, will you compare God?(AZ)
To what image(BA) will you liken him?
19 As for an idol,(BB) a metalworker casts it,
and a goldsmith(BC) overlays it with gold(BD)
and fashions silver chains for it.
20 A person too poor to present such an offering
selects wood(BE) that will not rot;
they look for a skilled worker
to set up an idol(BF) that will not topple.(BG)
21 Do you not know?
Have you not heard?(BH)
Has it not been told(BI) you from the beginning?(BJ)
Have you not understood(BK) since the earth was founded?(BL)
22 He sits enthroned(BM) above the circle of the earth,
and its people are like grasshoppers.(BN)
He stretches out the heavens(BO) like a canopy,(BP)
and spreads them out like a tent(BQ) to live in.(BR)
23 He brings princes(BS) to naught
and reduces the rulers of this world to nothing.(BT)
24 No sooner are they planted,
no sooner are they sown,
no sooner do they take root(BU) in the ground,
than he blows(BV) on them and they wither,(BW)
and a whirlwind sweeps them away like chaff.(BX)
25 “To whom will you compare me?(BY)
Or who is my equal?” says the Holy One.(BZ)
26 Lift up your eyes and look to the heavens:(CA)
Who created(CB) all these?
He who brings out the starry host(CC) one by one
and calls forth each of them by name.
Because of his great power and mighty strength,(CD)
not one of them is missing.(CE)
27 Why do you complain, Jacob?
Why do you say, Israel,
“My way is hidden from the Lord;
my cause is disregarded by my God”?(CF)
28 Do you not know?
Have you not heard?(CG)
The Lord is the everlasting(CH) God,
the Creator(CI) of the ends of the earth.(CJ)
He will not grow tired or weary,(CK)
and his understanding no one can fathom.(CL)
29 He gives strength(CM) to the weary(CN)
and increases the power of the weak.
30 Even youths grow tired and weary,
and young men(CO) stumble and fall;(CP)
31 but those who hope(CQ) in the Lord
will renew their strength.(CR)
They will soar on wings like eagles;(CS)
they will run and not grow weary,
they will walk and not be faint.(CT)
Footnotes
- Isaiah 40:3 Or A voice of one calling in the wilderness: / “Prepare the way for the Lord
- Isaiah 40:3 Hebrew; Septuagint make straight the paths of our God
- Isaiah 40:9 Or Zion, bringer of good news, / go up on a high mountain. / Jerusalem, bringer of good news
- Isaiah 40:13 Or mind
Isaiah 40
King James Version
40 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord's hand double for all her sins.
3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
13 Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?
14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.