Add parallel Print Page Options

求救的祈祷

33 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人,
人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人!
等你行完了毁灭,
自己必被毁灭;
你行完了诡诈,
人必以诡诈待你。

耶和华啊,求你施恩给我们,
我们等候你。
求你每早晨作我们的膀臂,
遭难时作我们的拯救。
轰然之声一发出,万民就奔逃;
你一兴起[a],列国就四散。
你们的掳物必被敛尽,
有如蚂蚱敛尽禾稼;
人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。

耶和华受尊崇,居高处,
使公平和公义充满锡安
他是你这世代安定的力量,
丰盛的救恩、
智慧和知识;
敬畏耶和华是锡安的至宝。

看哪,他们的英雄在外面哀号[b]
求和的使臣在痛哭。
大路荒凉,行人止息;
盟约撕毁,见证[c]被弃,
人也不受尊重。
大地悲哀衰残,
黎巴嫩羞愧且枯干,
沙仑好像旷野,
巴珊迦密必凋残。

耶和华对敌人的警告

10 耶和华说:
“现在我要兴起,
要高升,
要受尊崇。
11 你们怀的是糠秕,生的是碎秸;
你们的气息如火吞灭自己。
12 万民必像烧着的石灰,
又如斩断的荆棘,在火里燃烧。”
13 你们远方的人,当听我所做的事;
你们近处的人,当承认我的大能。
14 锡安的罪人都惧怕,
战兢抓住不敬虔的人。
我们中间有谁能与吞噬的火同住?
我们中间有谁能与不灭的火共存呢?
15 那行事公义、说话正直、
憎恶欺压所得之财、
摇手不受贿赂、
掩耳不听流血的计谋、
闭眼不看邪恶之事的,
16 这人必居高处,
他的保障是磐石的堡垒,
必有粮食赐给他,
饮水也不致断绝。

光荣的将来

17 你必亲眼看见君王的荣美,
看见辽阔之地。
18 你的心必回想那些恐怖的事:
“那数算的人在哪里?
秤重的人在哪里?
数点城楼的又在哪里呢?”
19 你必不再看见那凶暴的民,
他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;
舌头结巴,说无意义的话。
20 你要注视锡安,我们守圣节的城!
你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所,
成为不挪移的帐幕,
橛子永不拔出,
绳索一根也不折断。
21 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,
其中必没有摇桨的小船来往,
也没有巨大的船舶经过。
22 耶和华是审判我们的,
耶和华为我们设立律法;
耶和华是我们的君王,
他必拯救我们。

23 船上的绳索松开,
不能稳住桅杆,
也无法扬起船帆。
那时许多掳物被瓜分,
连瘸腿的也能夺走掠物。
24 城内的居民无人说:“我病了”;
城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。

Footnotes

  1. 33.3 “兴起”:死海古卷是“安静”或“吼叫”。
  2. 33.7 “看哪…哀号”:有古卷是“我看见他们,他们在外面哀号”;原文另译“亚利伊勒(参赛29.1)在外面哀号”。
  3. 33.8 “见证”是根据死海古卷;原文是“城镇”。

Délivrance de Jérusalem

33 Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté,

qui trahis sans avoir été trahi!

Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté;

quand tu auras fini de piller, on te pillera.

Eternel, fais preuve de grâce envers nous!

Nous comptons sur toi.

Sois notre force chaque matin

et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse!

Quand ta voix retentit,

les peuples fuient;

quand tu te lèves,

les nations se dispersent.

On rafle votre butin

comme le feraient des sauterelles,

on se précipite dessus

comme des criquets.

L'Eternel domine tout,

car il a sa résidence en haut.

Il remplit Sion de droit et de justice.

Il assure la sécurité de ton existence,

il te fournit en abondance le salut, la sagesse et la connaissance.

La crainte de l'Eternel,

tel est le trésor de Sion.

Voici que leurs héros

poussent des cris à l’extérieur,

que des messagers de paix pleurent amèrement.

Les routes sont désertes,

on ne passe plus sur le sentier.

Il a rompu l'alliance, il méprise les villes,

il n'a de respect pour personne.

Le pays est dans le deuil, dans la tristesse.

Le Liban est couvert de honte, il dépérit;

la plaine du Saron est pareille à un désert;

le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.

10 Maintenant je vais me lever,

dit l'Eternel,

maintenant je vais montrer ma grandeur,

maintenant je vais me dresser bien haut.

11 Vous avez conçu du foin,

vous donnerez naissance à de la paille.

Votre souffle

est un feu qui vous dévorera.

12 Les peuples seront brûlés à la chaux,

ils seront comme des ronces coupées

livrées aux flammes.

13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait!

Vous qui êtes près, reconnaissez ma puissance!

14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion,

un tremblement s’empare des hommes sacrilèges:

«Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant?

Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?»

15 C’est celui qui se conforme à la justice

et parle avec droiture,

qui rejette un gain obtenu par extorsion,

qui secoue les mains pour refuser un pot-de-vin,

qui se bouche l'oreille pour ne pas entendre parler de meurtre

et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal:

16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés

et des rochers escarpés lui serviront de forteresse;

du pain lui sera fourni,

de l'eau lui sera assurée.

17 Tes yeux verront le roi dans toute sa beauté,

ils contempleront le pays dans toute son étendue.

18 Ton cœur se souviendra de ses terreurs:

«Où est le secrétaire? Où est le trésorier?

Où est celui qui inspectait les tours?»

19 Tu ne verras plus le peuple audacieux,

le peuple au baragouinage obscur,

au langage balbutiant qu'on ne comprend pas.

20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes!

Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr,

une tente qui ne sera plus transportée,

dont les piquets ne seront plus jamais enlevés

et dont les cordages ne seront pas détachés.

21 Oui, c'est là que l'Eternel se montre magnifique pour nous:

il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières

où aucun bateau ne circule,

où aucun grand navire ne passe.

22 En effet, l'Eternel est notre juge,

l'Eternel est notre législateur,

l'Eternel est notre roi,

c'est lui qui nous sauve.

23 Tes cordages sont relâchés,

ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles.

Alors on partage le produit d'un immense butin.

Même les boiteux prennent part au pillage.

24 Aucun de ceux qui résident là ne dit: «Je suis malade!»

Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.

Distress and Help

33 Woe(A) to you, destroyer,
    you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
    you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
    you will be destroyed;(B)
when you stop betraying,
    you will be betrayed.(C)

Lord, be gracious(D) to us;
    we long for you.
Be our strength(E) every morning,
    our salvation(F) in time of distress.(G)
At the uproar of your army,(H) the peoples flee;(I)
    when you rise up,(J) the nations scatter.
Your plunder,(K) O nations, is harvested(L) as by young locusts;(M)
    like a swarm of locusts people pounce on it.

The Lord is exalted,(N) for he dwells on high;(O)
    he will fill Zion with his justice(P) and righteousness.(Q)
He will be the sure foundation for your times,
    a rich store of salvation(R) and wisdom and knowledge;
    the fear(S) of the Lord is the key to this treasure.[a](T)

Look, their brave men(U) cry aloud in the streets;
    the envoys(V) of peace weep bitterly.
The highways are deserted,
    no travelers(W) are on the roads.(X)
The treaty is broken,(Y)
    its witnesses[b] are despised,
    no one is respected.
The land dries up(Z) and wastes away,
    Lebanon(AA) is ashamed and withers;(AB)
Sharon(AC) is like the Arabah,
    and Bashan(AD) and Carmel(AE) drop their leaves.

10 “Now will I arise,(AF)” says the Lord.
    “Now will I be exalted;(AG)
    now will I be lifted up.
11 You conceive(AH) chaff,
    you give birth(AI) to straw;
    your breath is a fire(AJ) that consumes you.
12 The peoples will be burned to ashes;(AK)
    like cut thornbushes(AL) they will be set ablaze.(AM)

13 You who are far away,(AN) hear(AO) what I have done;
    you who are near, acknowledge my power!
14 The sinners(AP) in Zion are terrified;
    trembling(AQ) grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?(AR)
    Who of us can dwell with everlasting burning?”
15 Those who walk righteously(AS)
    and speak what is right,(AT)
who reject gain from extortion(AU)
    and keep their hands from accepting bribes,(AV)
who stop their ears against plots of murder
    and shut their eyes(AW) against contemplating evil—
16 they are the ones who will dwell on the heights,(AX)
    whose refuge(AY) will be the mountain fortress.(AZ)
Their bread will be supplied,
    and water will not fail(BA) them.

17 Your eyes will see the king(BB) in his beauty(BC)
    and view a land that stretches afar.(BD)
18 In your thoughts you will ponder the former terror:(BE)
    “Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
    Where is the officer in charge of the towers?(BF)
19 You will see those arrogant people(BG) no more,
    people whose speech is obscure,
    whose language is strange and incomprehensible.(BH)

20 Look on Zion,(BI) the city of our festivals;
    your eyes will see Jerusalem,
    a peaceful abode,(BJ) a tent(BK) that will not be moved;(BL)
its stakes will never be pulled up,
    nor any of its ropes broken.
21 There the Lord will be our Mighty(BM) One.
    It will be like a place of broad rivers and streams.(BN)
No galley with oars will ride them,
    no mighty ship(BO) will sail them.
22 For the Lord is our judge,(BP)
    the Lord is our lawgiver,(BQ)
the Lord is our king;(BR)
    it is he who will save(BS) us.

23 Your rigging hangs loose:
    The mast is not held secure,
    the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
    and even the lame(BT) will carry off plunder.(BU)
24 No one living in Zion will say, “I am ill”;(BV)
    and the sins of those who dwell there will be forgiven.(BW)

Footnotes

  1. Isaiah 33:6 Or is a treasure from him
  2. Isaiah 33:8 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text / the cities