以赛亚书 33
Chinese New Version (Traditional)
向 神求救的禱告
33 你這毀滅人,
自己卻不被毀滅的;
你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了!
你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅;
你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
2 耶和華啊!求你施恩給我們;我們等候你。
每天早晨,願你作我們的膀臂,
在遭難的時候,作我們的拯救。
3 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑;
你一興起,列國就四散。
4 列國啊!你們所擄掠的必被收取,
像螞蚱收取禾稼一樣;
蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
5 耶和華必被尊崇,因為他居住在高天;
他必以公平與公義充滿錫安。
6 他是你一生一世的保障、
豐盛的救恩、智慧和知識;
敬畏耶和華就是他的至寶。
7 看哪!他們的勇士在街上呼叫;
和平的使者在痛苦哭泣。
8 大路荒涼,過路的人絕跡;
敵人背約,藐視約章,
不尊重任何人。
9 大地悲哀衰殘,
黎巴嫩羞慚枯乾;
沙崙好像荒原,
巴珊和迦密的樹木凋零。
神彰顯大能加以干預
10 耶和華說:“現在我要起來,
現在我要興起,現在我要被人尊崇。
11 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭;
我的氣息必像火一般吞滅你們。
12 眾民必像燃燒的石灰,
又像被割下的荊棘,在火中焚燒。
13 遠方的人哪!你們要聽我所作的事;
近處的人哪!你們要承認我的大能。”
14 在錫安的罪人都恐懼;
戰兢抓住了不敬虔的人:
“我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢?
我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?”
15 那行事公義,說話正直,
拒絕不義的財利,
搖手不受賄賂,
塞耳不聽血腥的事,
閉眼不看邪惡的事的,
16 這樣的人必居住在高處,
他的保障必在堅固的磐石上,
他的糧食必有供應,
他的水源永不斷絕。
幸福美好的將來
17 你必親眼看見王的榮美,
必看見遼闊之地。
18 你的心必默想已往的恐懼,說:
“那記數目的在哪裡?
那稱貢銀的在哪裡?
那數點城樓的在哪裡呢?”
19 你必不再見那強暴的民了,
就是那說話深奧,難以明白,
舌頭結巴,難以聽懂的民。
20 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城,
你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所,
一個不挪移的帳幕,
它的橛子永不會拔起來,
它的繩索也不會扯斷。
21 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。
必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,
威武的戰船也不能經過。
22 因為耶和華是我們的審判者,
耶和華是我們的立法者,
耶和華是我們的君王,
他必拯救我們。
23 現在你的繩索雖然鬆開,
不能綁緊桅杆,
也不能揚起帆來,
但到那時,許多擄物必被你們瓜分,
甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
24 以色列的居民必不再說:“我有病”;
因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
Jesaja 33
Svenska Folkbibeln 2015
Assyriens fall och Sions räddning
33 (A) Ve dig, du härjare
som själv inte har härjats,
du förrädare
som själv inte blivit förrådd!
När du är färdig med att härja
ska du själv bli härjad,
när du har slutat förråda
ska du själv bli förrådd.[a]
2 (B) Herre, förbarma dig över oss,
vi hoppas på dig.
Bli du vår[b] arm var morgon,
vår frälsning i nödens tid.
3 (C) För det väldiga dånet flyr folken,
inför ditt majestät
skingras folkslagen.
4 (D) Man ska förse sig med byte från er,
som när gräsmaskar förser sig.
Så som gräshoppor störtar fram
kastar han sig över det.
5 (E) Upphöjd är Herren,
för han bor i höjden.
Han uppfyller Sion med rätt
och rättfärdighet.
6 (F) Han ska vara
din framtids säkra grund,
rik på frälsning,
vishet och kunskap.
Fruktan för Herren ska vara
Sions skatt.
7 (G) Hör, deras hjältar klagar därute,
fredsbudbärarna gråter bittert.
8 (H) Vägarna är öde,
ingen går mer på stigarna.
Han bryter fördrag, föraktar städer[c],
tar ingen hänsyn till människor.
9 (I) Landet sörjer och försmäktar,
Libanon blygs och tynar bort,
Saron har blivit lik en ödemark,
Bashans och Karmels skogar[d]
fäller sina löv.
10 Nu vill jag stå upp, säger Herren,
nu vill jag resa mig,
nu vill jag visa min höghet.
11 (J) Med halm går ni havande,
och ni föder strå.
Er ande är en eld
som kommer att förtära er.
12 Folken ska förbrännas till kalk,
likt avhugget törne
ska de brännas upp i eld.
13 Ni som är långt borta,
hör vad jag har gjort.
Ni som är nära,
lär känna min makt.
14 (K) Syndarna i Sion blir förskräckta,
bävan griper de gudlösa.
"Vem av oss kan härda ut
vid en förtärande eld?
Vem av oss kan bo
vid en evig glöd?"
15 (L) Den som vandrar i rättfärdighet
och talar vad rätt är,
den som föraktar
det som vinns genom förtryck
och som avhåller sina händer
från att ta mutor,
den som stoppar till sina öron
för att inte höra
om blodsgärningar
och sluter sina ögon
för att inte se det onda,
16 (M) han ska bo på höjderna,
klippfästen ska vara hans värn.
Sitt bröd ska han få,
vatten ska aldrig fattas honom.
17 En kung i sin skönhet
ska dina ögon se,
de ska blicka ut
över ett vidsträckt land.
18 (N) Då ska ditt hjärta tänka tillbaka
på skräckens tid:
"Var är nu skrivarna,
var är skatteindrivarna,
var är de som räknade tornen?"
19 (O) Du slipper då se det vildsinta folket,
folket med obegripligt språk
som ingen kunde förstå,
vars stammande tungomål
ingen kunde tyda.
20 (P) Se på Sion, våra högtiders stad!
Dina ögon ska skåda Jerusalem,
en säker boning,
ett tält som inte flyttas bort.
Dess tältpinnar
ska aldrig ryckas upp,
och av dess tältlinor
ska ingen enda brista,
21 för Herren ska vara där
i sitt majestät.
Han ska vara för oss
som floder och breda strömmar.
Inget skepp med åror
ska där gå fram,
inget mäktigt skepp
färdas däröver,
22 för Herren är vår domare,
Herren är vår lagstiftare,
Herren är vår kung.
Han är den som frälser oss.
23 Dina tåg hänger slaka,
de håller inte masten stadig,
seglet är inte spänt.
Då ska mycket rövat gods utskiftas,
även de lama ska då ta byte.
24 (Q) Och ingen av invånarna ska säga:
"Jag är sjuk."
Folket som bor där
har fått sin synd förlåten.
Footnotes
- 33:1 härjare En av de assyriska kungarna, sannolikt Sanherib (705-681 f Kr, kap 36-37).
- 33:2 vår Andra handskrifter: "deras".
- 33:8 städer Andra handskrifter (Qumran): "vittnen".
- 33:9 Libanon … Saron … Bashans och Karmels skogar Bördiga områden i Israels utkanter åt norr, väster, nordost och nordväst.
Isaiah 33
King James Version
33 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2 O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
5 The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.
7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
10 Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
21 But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.
23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Svenska Folkbibeln 2015, Copyright © 2015 by Svenska Folkbibeln Foundation
