以赛亚书 32
Chinese New Version (Traditional)
公義之王
32 看哪!必有一王憑公義執政,
必有眾領袖按公平治理。
2 必有一人像避風所,
和避暴雨的隱密處,
像乾旱之地的溪水,
又像疲乏之地的大磐石的陰影。
3 那時,能看見事物者的眼睛,必不再昏暗;
能聽到事物者的耳朵,必然傾聽。
4 性急者的心必明白知識,
口吃者的舌頭必說話清楚。
5 愚頑人不再被稱為高尚,
惡棍也不再被稱為大方。
6 因為愚頑人說的是愚頑話,
他心裡所想的是罪孽,
慣行褻瀆 神的事,說錯謬的話攻擊耶和華,
使飢餓的人仍空著肚子,
使口渴的人仍無水可喝。
7 至於惡棍,他的手段是邪惡的,
他圖謀惡計,
用虛假的言語毀滅困苦的人,
即使在窮乏人講公理的時候,他也是這樣。
8 高尚的人卻籌謀高尚的事,
他也必堅持這些高尚的事。
預言審判與復興
9 安逸的婦女啊!你們要起來,
聽我的聲音;
無憂無慮的女子啊!
你們要側耳聽我的話。
10 無憂無慮的女子啊!再過一年多,
你們就必受困擾,
因為沒有葡萄可摘,
收禾稼的日子也沒有來。
11 安逸的婦女啊!你們要受震驚。
無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,
脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
12 你們要為美好的田地和多結果子的葡萄樹搥胸哀哭。
13 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,
為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
14 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下,
山岡和守望樓必永遠成為洞穴,
作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
15 等到聖靈從高處傾倒在我們身上,
曠野變為肥田,
肥田被看為樹林的時候,
16 公平就必居在曠野中,
公義必住在肥田裡。
17 公義的果效必是平安,
公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
18 那時,我的子民必住在平安的居所,
安穩的住處,不受騷擾的安息之處。
19 但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,
他們的城必被夷平。
20 你們這些在各水邊撒種,
又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
Isaiah 32
Authorized (King James) Version
32 Behold, a king shall reign in righteousness,
and princes shall rule in judgment.
2 And a man shall be as an hiding place from the wind,
and a covert from the tempest;
as rivers of water in a dry place,
as the shadow of a great rock in a weary land.
3 And the eyes of them that see shall not be dim,
and the ears of them that hear shall hearken.
4 The heart also of the rash shall understand knowledge,
and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 The vile person shall be no more called liberal,
nor the churl said to be bountiful.
6 For the vile person will speak villany,
and his heart will work iniquity,
to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord,
to make empty the soul of the hungry,
and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7 The instruments also of the churl are evil:
he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words,
even when the needy speaketh right.
8 But the liberal deviseth liberal things;
and by liberal things shall he stand.
9 Rise up, ye women that are at ease;
hear my voice, ye careless daughters;
give ear unto my speech.
10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women:
for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11 Tremble, ye women that are at ease;
be troubled, ye careless ones:
strip you, and make you bare,
and gird sackcloth upon your loins.
12 They shall lament for the teats,
for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers;
yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14 because the palaces shall be forsaken;
the multitude of the city shall be left;
the forts and towers shall be for dens for ever,
a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 until the spirit be poured upon us from on high,
and the wilderness be a fruitful field,
and the fruitful field be counted for a forest.
16 Then judgment shall dwell in the wilderness,
and righteousness remain in the fruitful field.
17 And the work of righteousness shall be peace;
and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18 And my people shall dwell in a peaceable habitation,
and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19 when it shall hail, coming down on the forest;
and the city shall be low in a low place.
20 Blessed are ye that sow beside all waters,
that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.
