Add parallel Print Page Options

公义之王

32 看哪!必有一王凭公义执政,

必有众领袖按公平治理。

必有一人像避风所,

和避暴雨的隐密处,

像干旱之地的溪水,

又像疲乏之地的大盘石的阴影。

那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;

能听到事物者的耳朵,必然倾听。

性急者的心必明白知识,

口吃者的舌头必说话清楚。

愚顽人不再被称为高尚,

恶棍也不再被称为大方。

因为愚顽人说的是愚顽话,

他心里所想的是罪孽,

惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,

使饥饿的人仍空着肚子,

使口渴的人仍无水可喝。

至于恶棍,他的手段是邪恶的,

他图谋恶计,

用虚假的言语毁灭困苦的人,

即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。

高尚的人却筹谋高尚的事,

他也必坚持这些高尚的事。

预言审判与复兴

安逸的妇女啊!你们要起来,

听我的声音;

无忧无虑的女子啊!

你们要侧耳听我的话。

10 无忧无虑的女子啊!再过一年多,

你们就必受困扰,

因为没有葡萄可摘,

收禾稼的日子也没有来。

11 安逸的妇女啊!你们要受震惊。

无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,

脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。

12 你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树搥胸哀哭。

13 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,

为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。

14 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,

山冈和守望楼必永远成为洞穴,

作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。

15 等到圣灵从高处倾倒在我们身上,

旷野变为肥田,

肥田被看为树林的时候,

16 公平就必居在旷野中,

公义必住在肥田里。

17 公义的果效必是平安,

公义的效验必是平静与安稳,直到永远。

18 那时,我的子民必住在平安的居所,

安稳的住处,不受骚扰的安息之处。

19 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,

他们的城必被夷平。

20 你们这些在各水边撒种,

又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!

32 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

A King Will Reign in Righteousness

32 Behold, (A)a king will reign in righteousness,
    and princes will rule in justice.
(B)Each will be like a hiding place from the wind,
    a shelter from the storm,
(C)like streams of water in a dry place,
    like the shade of a great rock in a weary land.
(D)Then the eyes of those who see will not be closed,
    and the ears of those who hear will give attention.
The heart of the hasty will understand and know,
    (E)and the tongue of the stammerers will hasten to speak distinctly.
(F)The fool will no more be called noble,
    nor the scoundrel said to be honorable.
For (G)the fool speaks folly,
    and his heart is busy with iniquity,
to practice ungodliness,
    to utter error concerning the Lord,
(H)to leave the craving of the hungry unsatisfied,
    and to deprive the thirsty of drink.
As for the scoundrel—(I)his devices are evil;
    he plans wicked schemes
to ruin the poor with lying words,
    even when the plea of the needy is right.
But he who is noble plans noble things,
    and on noble things he stands.

Complacent Women Warned of Disaster

(J)Rise up, you women (K)who are at ease, hear my voice;
    you complacent daughters, give ear to my speech.
10 In little more than a year
    you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
    the fruit harvest will not come.
11 Tremble, you women (L)who are at ease,
    shudder, you complacent ones;
(M)strip, and make yourselves bare,
    (N)and tie sackcloth around your waist.
12 (O)Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vine,
13 (P)for the soil of my people
    growing up in thorns and briers,
(Q)yes, for all the joyous houses
    in the exultant city.
14 For the palace is forsaken,
    the populous city deserted;
the hill and the watchtower
    will become dens forever,
(R)a joy of wild donkeys,
    a pasture of flocks;
15 until (S)the Spirit is poured upon us from on high,
    and (T)the wilderness becomes a fruitful field,
    and the fruitful field is deemed a forest.
16 Then justice will dwell in the wilderness,
    and righteousness abide in the fruitful field.
17 (U)And the effect of righteousness will be peace,
    and the result of righteousness, quietness and trust[a] forever.
18 My people will abide in a peaceful habitation,
    in secure dwellings, and in quiet resting places.
19 (V)And it will hail when the forest falls down,
    (W)and the city will be utterly laid low.
20 (X)Happy are you who sow beside all waters,
    who let the feet of the ox and the donkey range free.

Footnotes

  1. Isaiah 32:17 Or security