Add parallel Print Page Options

稱頌的詩歌

25 耶和華啊!你是我的 神,

我要尊崇你,稱謝你的名,

因為你以信實真誠作成了奇妙的事,

就是你遠古以前所計劃的事。

你使城市變成廢堆,

使堅固城變為荒涼的地方,

使外族人的城堡不再為城,

永遠不得重建。

因此,強大的民族必榮耀你;

強暴之國的城也要敬畏你。

你作了困乏人的保障、

貧窮人急難中的保障、

躲暴風雨的避難所、避炎熱的陰涼處;

因為強暴者所吹的氣,

如同直吹牆壁的暴風。

你抑制外族人的喧嘩,好像減低乾旱之地的炎熱;

你禁止強暴者的凱歌,好像熱氣因雲彩而消散。

聖山上擺設筵席

萬軍之耶和華必在這山上為萬民擺設豐盛美筵,有陳酒、滿髓的肥甘和醇美好酒。 他又必在這山上除滅那遮蓋萬民的面巾,和那遮蓋列國的帕子。 他要吞滅死亡,直到永遠;主耶和華必擦去各人臉上的眼淚,又從地上除掉他子民的羞辱;這是耶和華說的。

 神施行拯救,懲罰敵人

到那日,必有人說:“看哪!這是我們的 神;我們信靠他,他必拯救我們。這是耶和華,我們所倚靠的,我們要因他的拯救歡喜快樂。 10 耶和華的手必放在這山上;但摩押人在自己的地方必受踐踏,好像乾草在糞坑中被踐踏一樣。 11 他們必在其中伸開手來,好像游泳者伸開手來游泳一樣;但耶和華要使他們的驕傲和他們手所行的詭計,一同敗落。 12 耶和華必使他們高聳而堅固的城牆傾倒下陷,落在地面,變作塵土。”

Прославление Вечного за суд и спасение

25 О Вечный, Ты – мой Бог;
    превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,
потому что Ты явил Свою верность,
    совершив дивные дела,
    задуманные Тобой издавна.
Ты обратил город в груду развалин,
    укреплённый город – в руины;
не стало в городе крепости чужеземцев –
    она никогда не отстроится.
Поэтому сильные народы прославят Тебя;
    города беспощадных народов будут Тебя чтить.
Ты был прибежищем бедному,
    прибежищем нищему в его беде,
кровом от бури,
    тенью от зноя;
потому что дыхание беспощадных
    было подобно буре против стены,
шум чужеземцев был подобен зною
    на пересохшей земле.
Но Ты усмирил зной тенью облаков;
    стихла песнь беспощадных.

На этой горе[a] Вечный, Повелитель Сил,
    приготовит для всех народов
трапезу из сытных яств,
    трапезу из выдержанных вин –
яств с костным мозгом
    и вин очищенных.
На этой горе Он уничтожит
    покрывало, окутывающее все народы,
пелену, покрывающую все племена;
    Он навеки поглотит смерть.
Владыка Вечный утрёт слёзы
    со всех лиц;
Он снимет бесчестие со Своего народа
    по всей земле.
        Так сказал Вечный.

В тот день будут говорить:
– Вот Он, наш Бог;
    мы верили Ему, и Он спас нас.
Это Вечный, мы верили Ему;
    возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе;
    но Моав[b] будет растоптан под Ним,
    как топчут солому в навозе.
11 Раскинет Моав свои руки в навозе,
    как пловец простирает руки, чтобы плыть.
Всевышний унизит его гордость,
    как бы он ни старался.
12 Его высокие, укреплённые стены
    Он повергнет и обрушит;
    Он низвергнет их на землю, в прах.

Footnotes

  1. 25:6 То есть на горе Сион; также в ст. 7 и 10.
  2. 25:10 Моав здесь олицетворяет все народы, враждующие со Всевышним.