以赛亚书 21
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
关于巴比伦的预言
21 以下是关于海边沙漠[a]的预言:
敌人从可怕的沙漠之地上来,
好像狂风扫过南部的旷野。
2 我看见一个令人胆战心惊的异象:
“诡诈的在行诡诈,
毁灭的在行毁灭。
以拦人啊,攻打吧!
玛代人啊,围城吧!
耶和华必终止巴比伦带来的痛苦。”
3 这使我充满痛苦,
我陷入剧痛中,
如同分娩的妇人,
我因听见的话而惊慌,
因看见的景象而害怕。
4 我心慌意乱,惊惧不堪,
我期盼的黄昏却令我恐惧。
5 他们摆设宴席,
坐在地毯上又吃又喝。
突然有人大喊:
“官长啊,起来擦亮盾牌,备战吧!”
6 耶和华对我说:
“你去派人守望,
让他报告所看见的情况。
7 他看到战车、一对对的骑兵、
驴队和骆驼队的时候,
要提高警惕,密切察看。”
8 守望的人大喊:
“我主啊,我在瞭望塔上日夜观看。
9 看啊,战车和一对对的骑兵来了。”
他又接着说:“巴比伦倾倒了!
倾倒了!
她所有的神像都被打碎在地上。”
10 于是,我说:“我的百姓啊!
你们像场上被碾、被筛的谷物,
现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
关于以东的预言
11 以下是关于以东的预言。
有人从西珥大声问我:
“守夜的啊,黑夜还有多长?
守夜的啊,黑夜还有多长?”
12 我回答:
“黎明将到,但黑夜会再来。
如果你们还想问,再来问吧。”
关于阿拉伯的预言
13 以下是关于阿拉伯的预言:
成群结队的底但客旅必躲在阿拉伯的荒野过夜。
14 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人,
拿食物给这些逃难的人。
15 他们从敌人的刀光箭影中逃生。
16 耶和华对我说:“如同雇工合约规定的做工年限,一年之内,基达所有的荣耀必消失, 17 勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”
Footnotes
- 21:1 “海边沙漠”指巴比伦。
Isaaya 21
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Obunnabbi Obukwata ku Babulooni
21 (A)Obunnabbi obukwata ku Ddungu eririraanye ennyanja:
Ng’embuyaga bwe zikunta nga ziyita mu nsi ey’obukiikaddyo,
bw’atyo alumba bw’ava mu ddungu
eririraanye ensi etiisa.
2 (B)Nfunye okwolesebwa okw’entiisa:
alyamu olukwe akola omulimu gwe, n’omunyazi anyaga.
Eramu, lumba! Obumeedi zingiza!
Ndikomya okusinda kwonna kwe yaleeta.
3 (C)Omubiri gwange kyeguvudde gulumwa,
n’obulumi bunkwata, ng’omukazi alumwa okuzaala;
nnyiize olw’ebyo bye mpulira,
bye ndaba bimazeemu amaanyi.
4 Omutima gwange gutya,
Entiisa endetera okukankana;
Akasendabazaana ke nnali njayaanira,
kanfukidde ekikankano.
5 (D)Bateekateeka olujjuliro,
bayalirira ebiwempe,
ne balya, ne banywa!
Mugolokoke mmwe abakulembeze,
musiige engabo amafuta.
6 Kino Mukama ky’aŋŋamba nti,
“Genda ofune omukuumi
akuleetere amawulire ku ebyo by’alaba.
7 (E)Bw’alaba amagaali
n’ebibinja by’embalaasi,
n’abeebagazi ku ndogoyi
oba abeebagazi ku ŋŋamira
yeekuume,
era yeegendereze.”
8 (F)Awo omukuumi n’ayogera mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,
“Mukama wange, buli lunaku nnyimirira ku munaala,
buli kiro mbeera ku mulimu gwange.
9 (G)Laba omusajja wuuno ajjira mu ggaali,
ng’alina n’ekibinja ky’embalaasi.
Era ayanukula bw’ati nti,
‘Babulooni kigudde, weewaawo kigudde.
Ebifaananyi bya bakatonda baakyo byonna
bibetenteddwa wansi ku ttaka.’ ”
10 (H)Abantu bange, abasesebbuddwa ku gguuliro,
mbategeeza kyempulidde okuva eri Mukama Katonda ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri.
Obunnabbi obukwata ku Edomu
11 (I)Obunnabbi obukwata ku Duuma:
Waliwo ankowoola okuva mu Seyiri ng’ayogera nti,
“Omukuumi, bunaakya ddi?
Omukuumi, bunaakya ddi?”
12 Omukuumi ayanukula bw’ati nti,
“Bulikya, era buliziba.
Bw’obaako ne ky’obuuza kibuuze
okomewo nate.”
Obunnabbi obukwata ku Buwalabu
13 (J)Obunnabbi obukwata ku Buwalabu:
Mmwe Abadedeni abatambulira mu bibinja,
abasiisira mu bisaka bya Buwalabu,
14 (K)muleetere abalumwa ennyonta amazzi; mmwe ababeera mu Teema, muleetere abanoonyi b’obubudamu emmere.
15 (L)Badduka ekitala,
badduka ekitala ekisowole,
badduka omutego ogunaanuddwa,
badduka n’akabi k’entalo.
16 (M)Bw’ati Mukama bw’aŋŋamba nti, “Mu mwaka gumu, ng’endagaano gye bakolera omukozi bw’eba, ekitiibwa kyonna ekya Kedali kirikoma. 17 (N)Ku b’obusaale abaliwona, ne ku basajja abalwanyi abazira ab’e Kedali, walisigalawo batono.” Mukama Katonda wa Isirayiri ayogedde.
Isaiah 21
King James Version
21 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.