Print Page Options

预言埃及与古实被掳

20 亚述撒珥根打发他珥探亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及古实的预兆奇迹, 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及,惊惶羞愧。 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”

关于埃及和古实的预言

20 亚述王撒珥根派元帅攻陷非利士的亚实突城那年, 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足而行。 耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。 亚述王必把埃及和古实的老老少少裸身赤足地掳走,使埃及蒙受羞辱。 那些仰赖古实、仗着埃及夸口的人必惊恐羞愧。 那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”

A Prophecy Against Egypt and Cush

20 In the year that the supreme commander,(A) sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod(B) and attacked and captured it— at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz.(C) He said to him, “Take off the sackcloth(D) from your body and the sandals(E) from your feet.” And he did so, going around stripped(F) and barefoot.(G)

Then the Lord said, “Just as my servant(H) Isaiah has gone stripped and barefoot for three years,(I) as a sign(J) and portent(K) against Egypt(L) and Cush,[a](M) so the king(N) of Assyria will lead away stripped(O) and barefoot the Egyptian captives(P) and Cushite(Q) exiles, young and old, with buttocks bared(R)—to Egypt’s shame.(S) Those who trusted(T) in Cush(U) and boasted in Egypt(V) will be dismayed and put to shame.(W) In that day(X) the people who live on this coast will say, ‘See what has happened(Y) to those we relied on,(Z) those we fled to for help(AA) and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?(AB)’”

Footnotes

  1. Isaiah 20:3 That is, the upper Nile region; also in verse 5

Assyria Will Defeat Egypt and Cush

20 [L In the year that; C about 712 bc] Sargon king of Assyria sent ·a military commander [or his commander-in-chief] to Ashdod [C a Philistine city] to attack that city. So the commander attacked and captured it. ·Then [L At that time] the Lord spoke through Isaiah son of Amoz, saying, “Take the ·rough cloth [burlap; sackcloth; C a sign of mourning] off your body, and take your sandals off your feet.” So Isaiah obeyed and walked around ·naked [stripped] and barefoot.

Then the Lord said, “[L Just as] Isaiah my servant has walked around naked and barefoot for three years as a ·sign [L sign and omen/portent] against Egypt and Cush [18:1]. [L So; Thus] The king of Assyria will carry away prisoners from Egypt and ·captives [exiles] from Cush. Old people and young people will be led away ·naked [stripped] and barefoot, with their buttocks bare. So the Egyptians will be shamed. People who ·looked to Cush for help [trusted/put hope in Cush] will be ·afraid [dismayed; disillusioned], and those who ·were amazed by [boasted/took pride in] Egypt’s glory will be shamed. People who live ·near the sea [in this coastland] will say, ‘Look at what happened to those ·we trusted in for help [in whom we hoped]. We ·ran [fled] to them so they would ·save [rescue] us from the king of Assyria. So how will we be able to escape?’”

20 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;

At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.

And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;

So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.

And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.

And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?