以赛亚书 19
Chinese New Version (Simplified)
关于埃及的预言
19 关于埃及的默示:
看哪!耶和华驾着轻快的云,
来到埃及;
埃及的偶像在他面前战兢,
埃及人的心都惊怕。
2 我要激动埃及人去攻击埃及人,
他们就相争起来,各人攻击自己的兄弟,各人攻击自己的邻舍,
城攻击城;国攻击国。
3 埃及人的意志必消沉,
我要破坏他们的计谋;
他们必求问偶像、念咒的、
交鬼的和行巫术的。
4 我必把埃及人交在残暴的主人手中;
凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
5 海中的众水必干透,
河床必枯竭干涸。
6 河道必发臭,
埃及众河流的水必消退干涸;
苇子和芦荻都必枯萎。
7 尼罗河旁、尼罗河口的草田,
以及沿着尼罗河所种的田都必枯干,
被吹散,不再存在。
8 打鱼的人必哀号;
所有在尼罗河上垂钓的必悲伤;
那些在水面上撒网的,必灰心难过。
9 那些用梳好的麻来纺纱的,
和那些织白布的,都必羞愧。
10 埃及的柱石必被打碎,
所有受雇的工人也必心里忧愁。
11 琐安的领袖非常愚昧,
法老那些最有智慧的谋士所筹算的,
都成为愚昧。
你们怎能对法老说:
“我是智慧人的儿子,是古代君王的后裔”呢?
12 你的智慧人在哪里呢?
万军之耶和华向埃及所定的旨意是怎样的?
就让他们告诉你,使你知道吧!
13 琐安的领袖都变为愚昧,
挪弗的领袖都受了欺骗;
那些在埃及支派中作房角石的,
使埃及人走错了路。
14 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中,
以致他们使埃及一切所作的都有谬误,
好象醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
15 无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的,
都不能为埃及成就甚么事。
16 到那日,埃及人必像妇人一样。他们必因万军之耶和华在埃及之上挥手而战兢恐惧。 17 犹大地必使埃及惊恐;无论谁向埃及人提起犹大地,他们都惧怕,因为这是万军之耶和华向埃及所定的旨意。
18 到那日,埃及地必有五座城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓,必有一座城称为“毁灭城”(“毁灭城”或译:“太阳城”)。
19 到那日,在埃及地必有一座献给耶和华的祭坛;在埃及的边界上必有一根献给耶和华的柱子。 20 这都要在埃及地作万军之耶和华的记号和证据。埃及人因受人欺压向耶和华哀求的时候,他就差派一位拯救者和维护者到他们那里,他必拯救他们。 21 耶和华必被埃及人认识。到那日,埃及人必认识耶和华;他们也要用祭物和供物来敬拜他,并且向耶和华许愿、还愿。 22 耶和华必击打埃及,既击打、又医治,他们就回转归向耶和华,他必应允他们的祷告,医治他们。
23 到那日,必有一条从埃及通到亚述的大道;亚述人要进到埃及,埃及人也要进入亚述;埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
24 到那日,以色列必与埃及和亚述一起成为地上列国的祝福。 25 万军之耶和华赐福给他们,说:“我的子民埃及,我手的工程亚述,我的产业以色列,都是有福的!”
以賽亞書 19
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
關於埃及的預言
19 以下是關於埃及的預言:
看啊,耶和華駕著疾馳的雲來到埃及。
埃及的偶像在祂面前顫抖,
埃及人膽戰心驚。
2 「我必使埃及人彼此為敵——手足相殘,
鄰居互鬥,城邑相爭,
邦國互攻。
3 埃及人必灰心喪志,
我必破壞他們的計謀。
他們必求問偶像、巫師、靈媒和術士。
4 我必將埃及人交給一位殘忍的主人,
一位暴君必統治他們。」
這是主——萬軍之耶和華說的。
5 尼羅河必枯竭,
河床必乾涸。
6 河流必發臭,
埃及的河流逐漸枯竭。
蘆荻和燈心草必枯死,
7 尼羅河兩岸青草枯黃,
田地龜裂,莊稼被風吹去,
蕩然無存。
8 所有在尼羅河下鉤的漁夫都哀哭悲傷,
在河上撒網的人都傷痛。
9 紡紗織布的人一籌莫展,
感到絕望。
10 埃及的顯貴都沒落,
靠工錢維生的人都憂心忡忡。
11 埃及王聰明的謀士——瑣安的首領們變得愚不可及。
他們怎敢在埃及王面前自稱是古聖先賢的子孫呢?
12 埃及王啊,你的智者在哪裡呢?
讓他們把萬軍之耶和華對付埃及的計劃告訴你吧!
13 瑣安的首領愚昧,
挪弗的首領糊塗。
他們是埃及的房角石,
卻把埃及人引入歧途。
14 耶和華使錯謬的靈進入他們當中,
使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢,
做什麼都錯誤百出。
15 埃及從首領到平民,
從權貴到草根必一籌莫展。
16 到那日,當萬軍之耶和華揮拳懲罰的時候,埃及人必恐懼戰抖,如柔弱的女子。 17 他們必對猶大充滿恐懼,一聽見猶大的名字就害怕,因為萬軍之耶和華定下計劃要對付他們。 18 到那日,埃及必有五座城的人講迦南的語言,並信奉萬軍之耶和華,其中有一座必叫滅亡城[a]。
19 到那日,埃及的中央必有一座為耶和華築的祭壇,邊境必有一根為耶和華立的石柱。 20 這是萬軍之耶和華在埃及的記號和憑據。埃及人因受到欺壓就呼求耶和華,祂必差遣一位救主保護、拯救他們。 21 耶和華必向埃及人彰顯自己。到那日,埃及人必認識祂,帶著祭物和供品來敬拜祂,向祂許願還願。 22 耶和華必擊打他們,也必醫治他們。他們必歸向耶和華,祂必應允他們的禱告,醫治他們。
23 到那日,必有一條大道連接埃及和亞述,兩國人民可以互相往來,一同敬拜耶和華。 24 到那日,以色列必與埃及和亞述一同成為世人的祝福。 25 萬軍之耶和華必賜福給他們,說:「我的子民埃及、我手中的傑作亞述、我的產業以色列都有福了!」
Footnotes
- 19·18 「滅亡城」有些抄本作「太陽城」。
以赛亚书 19
Chinese New Version (Traditional)
關於埃及的預言
19 關於埃及的默示:
看哪!耶和華駕著輕快的雲,
來到埃及;
埃及的偶像在他面前戰兢,
埃及人的心都驚怕。
2 我要激動埃及人去攻擊埃及人,
他們就相爭起來,各人攻擊自己的兄弟,各人攻擊自己的鄰舍,
城攻擊城;國攻擊國。
3 埃及人的意志必消沉,
我要破壞他們的計謀;
他們必求問偶像、念咒的、
交鬼的和行巫術的。
4 我必把埃及人交在殘暴的主人手中;
兇猛的君王要管轄他們;這是主萬軍之耶和華說的。
5 海中的眾水必乾透,
河床必枯竭乾涸。
6 河道必發臭,
埃及眾河流的水必消退乾涸;
葦子和蘆荻都必枯萎。
7 尼羅河旁、尼羅河口的草田,
以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾,
被吹散,不再存在。
8 打魚的人必哀號;
所有在尼羅河上垂釣的必悲傷;
那些在水面上撒網的,必灰心難過。
9 那些用梳好的麻來紡紗的,
和那些織白布的,都必羞愧。
10 埃及的柱石必被打碎,
所有受雇的工人也必心裡憂愁。
11 瑣安的領袖非常愚昧,
法老那些最有智慧的謀士所籌算的,
都成為愚昧。
你們怎能對法老說:
“我是智慧人的兒子,是古代君王的後裔”呢?
12 你的智慧人在哪裡呢?
萬軍之耶和華向埃及所定的旨意是怎樣的?
就讓他們告訴你,使你知道吧!
13 瑣安的領袖都變為愚昧,
挪弗的領袖都受了欺騙;
那些在埃及支派中作房角石的,
使埃及人走錯了路。
14 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中,
以致他們使埃及一切所作的都有謬誤,
好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
15 無論是頭或尾、棕枝或蘆葦所作的,
都不能為埃及成就甚麼事。
16 到那日,埃及人必像婦人一樣。他們必因萬軍之耶和華在埃及之上揮手而戰兢恐懼。 17 猶大地必使埃及驚恐;無論誰向埃及人提起猶大地,他們都懼怕,因為這是萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
18 到那日,埃及地必有五座城的人說迦南的方言,又指著萬軍之耶和華起誓,必有一座城稱為“毀滅城”(“毀滅城”或譯:“太陽城”)。
19 到那日,在埃及地必有一座獻給耶和華的祭壇;在埃及的邊界上必有一根獻給耶和華的柱子。 20 這都要在埃及地作萬軍之耶和華的記號和證據。埃及人因受人欺壓向耶和華哀求的時候,他就差派一位拯救者和維護者到他們那裡,他必拯救他們。 21 耶和華必被埃及人認識。到那日,埃及人必認識耶和華;他們也要用祭物和供物來敬拜他,並且向耶和華許願、還願。 22 耶和華必擊打埃及,既擊打、又醫治,他們就回轉歸向耶和華,他必應允他們的禱告,醫治他們。
23 到那日,必有一條從埃及通到亞述的大道;亞述人要進到埃及,埃及人也要進入亞述;埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
24 到那日,以色列必與埃及和亞述一起成為地上列國的祝福。 25 萬軍之耶和華賜福給他們,說:“我的子民埃及,我手的工程亞述,我的產業以色列,都是有福的!”
Isaiah 19
New English Translation
The Lord Will Judge Egypt
19 This is an oracle[a] about Egypt:
Look, the Lord rides on a swift-moving cloud
and approaches Egypt.
The idols of Egypt tremble before him;
the Egyptians lose their courage.[b]
2 “I will provoke civil strife in Egypt:[c]
brothers will fight with one another,
as will neighbors,
cities, and kingdoms.[d]
3 The Egyptians will panic,[e]
and I will confuse their strategy.[f]
They will seek guidance from the idols and from the spirits of the dead,
from the pits used to conjure up underworld spirits, and from the magicians.[g]
4 I will hand Egypt over to a harsh master;
a powerful king will rule over them,”
says the Sovereign Lord of Heaven’s Armies.
5 The water of the sea will be dried up,
and the river will dry up and be empty.[h]
6 The canals[i] will stink;[j]
the streams of Egypt will trickle and then dry up;
the bulrushes and reeds will decay,
7 along with the plants by the mouth of the river.[k]
All the cultivated land near the river
will turn to dust and be blown away.[l]
8 The fishermen will mourn and lament;
all those who cast a fishhook into the river,
and those who spread out a net on the water’s surface will grieve.[m]
9 Those who make clothes from combed flax will be embarrassed;
those who weave will turn pale.[n]
10 Those who make cloth[o] will be demoralized;[p]
all the hired workers will be depressed.[q]
11 The officials of Zoan are nothing but fools;[r]
Pharaoh’s wise advisers give stupid advice.
How dare you say to Pharaoh,
“I am one of the sages,
one well-versed in the writings of the ancient kings?”[s]
12 But where, oh where, are your wise men?[t]
Let them tell you, let them find out
what the Lord of Heaven’s Armies has planned for Egypt.
13 The officials of Zoan are fools,
the officials of Memphis[u] are misled;
the rulers[v] of her tribes lead Egypt astray.
14 The Lord has made them undiscerning;[w]
they lead Egypt astray in all she does,
so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.[x]
15 Egypt will not be able to do a thing,
head or tail, shoots or stalk.[y]
16 At that time[z] the Egyptians[aa] will be like women.[ab] They will tremble and fear because the Lord of Heaven’s Armies brandishes his fist against them.[ac] 17 The land of Judah will humiliate Egypt. Everyone who hears about Judah will be afraid because of what the Lord of Heaven’s Armies is planning to do to them.[ad]
18 At that time five cities[ae] in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord of Heaven’s Armies. One will be called the City of the Sun.[af] 19 At that time there will be an altar for the Lord in the middle of the land of Egypt, as well as a sacred pillar[ag] dedicated to the Lord at its border. 20 It[ah] will become a visual reminder in the land of Egypt of[ai] the Lord of Heaven’s Armies. When they cry out to the Lord because of oppressors, he will send them a deliverer and defender[aj] who will rescue them. 21 The Lord will reveal himself to the Egyptians, and they[ak] will acknowledge the Lord’s authority[al] at that time.[am] They will present sacrifices and offerings; they will make vows to the Lord and fulfill them. 22 The Lord will strike Egypt, striking and then healing them. They will turn to the Lord, and he will listen to their prayers[an] and heal them.
23 At that time there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will visit Egypt, and the Egyptians will visit Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.[ao] 24 At that time Israel will be the third member of the group, along with Egypt and Assyria, and will be a recipient of blessing[ap] in the earth.[aq] 25 The Lord of Heaven’s Armies will pronounce a blessing over the earth, saying,[ar] “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession,[as] Israel!”
Footnotes
- Isaiah 19:1 tn See note at Isa 13:1.
- Isaiah 19:1 tn Heb “and the heart of Egypt melts within it.”
- Isaiah 19:2 tn Heb I will provoke Egypt against Egypt” (NAB similar).
- Isaiah 19:2 tn Heb “and they will fight, a man against his brother, and a man against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom.” Civil strife will extend all the way from the domestic level to the provincial arena.
- Isaiah 19:3 tn Heb “and the spirit of Egypt will be laid waste in its midst.”
- Isaiah 19:3 tn The verb בָּלַע (balaʿ, “confuse”) is a homonym of the more common בָּלַע (balaʿ, “swallow”); see HALOT 135 s.v. I בלע.
- Isaiah 19:3 tn Heb “they will inquire of the idols and of the spirits of the dead and of the ritual pits and of the magicians.” Hebrew אוֹב (ʾov, “ritual pit”) refers to a pit used by a magician to conjure up underworld spirits. See the note on “incantations” in 8:19.
- Isaiah 19:5 tn Heb “will dry up and be dry.” Two synonyms are joined for emphasis.
- Isaiah 19:6 tn Heb “rivers” (so KJV, ASV); NAB, CEV “streams”; TEV “channels.”
- Isaiah 19:6 tn The verb form appears as a Hiphil in the Qumran scroll 1QIsaa; the form in MT may be a so-called “mixed form,” reflecting the Hebrew Hiphil stem and the functionally corresponding Aramaic Aphel stem. See HALOT 276 s.v. I זנח.
- Isaiah 19:7 tn Heb “the plants by the river, by the mouth of the river.”
- Isaiah 19:7 tn Heb “will dry up, [being] scattered, and it will vanish.”
- Isaiah 19:8 tn Or perhaps, “will disappear”; cf. TEV “will be useless.”
- Isaiah 19:9 tn BDB 301 s.v. חוֹרִי suggests the meaning “white stuff” for חוֹרִי (khori); the Qumran scroll 1QIsaa has חָוֵרוּ (khaveru), probably a Qal perfect, third plural form of חוּר, (khur, “be white, pale”). See HALOT 299 s.v. I חור. The latter reading is assumed in the translation above.
- Isaiah 19:10 tn Some interpret שָׁתֹתֶיהָ (shatoteha) as “her foundations,” i.e., leaders, nobles. See BDB 1011 s.v. שָׁת. Others, on the basis of alleged cognates in Akkadian and Coptic, repoint the form שְׁתִיתֶיהָ (shetiteha) and translate “her weavers.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:370.
- Isaiah 19:10 tn Heb “crushed.” Emotional distress is the focus of the context (see vv. 8-9, 10b).
- Isaiah 19:10 tn Heb “sad of soul”; cf. NIV, NLT “sick at heart.”
- Isaiah 19:11 tn Or “certainly the officials of Zoan are fools.” אַךְ (’akh) can carry the sense, “only, nothing but,” or “certainly, surely.”
- Isaiah 19:11 tn Heb “A son of wise men am I, a son of ancient kings.” The term בֶּן (ben, “son of”) could refer to literal descent, but many understand the word, at least in the first line, in its idiomatic sense of “member [of a guild].” See HALOT 138 s.v. בֶּן and J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:371. If this is the case, then one can take the word in a figurative sense in the second line as well, the “son of ancient kings” being one devoted to their memory as preserved in their literature.
- Isaiah 19:12 tn Heb “Where are they? Where are your wise men?” The juxtaposition of the interrogative pronouns is emphatic. See HALOT 38 s.v. אֶי.
- Isaiah 19:13 tn Heb “Noph” (so KJV); most recent English versions substitute the more familiar “Memphis.”
- Isaiah 19:13 tn Heb “the cornerstone.” The singular form should be emended to a plural.
- Isaiah 19:14 tn Heb “the Lord has mixed into her midst a spirit of blindness.”
- Isaiah 19:14 tn Heb “like the going astray of a drunkard in his vomit.”
- Isaiah 19:15 tn Heb “And there will not be for Egypt a deed, which head and tail, shoot and stalk, can do.” In 9:14-15 the phrase “head or tail” refers to leaders and prophets, respectively. This interpretation makes good sense in this context, where both leaders and advisers (probably including prophets and diviners) are mentioned (vv. 11-14). Here, as in 9:14, “shoots or stalk” picture a reed, which symbolizes the leadership of the nation in its entirety.
- Isaiah 19:16 tn Heb “in that day” (so KJV); likewise at the beginning of vv. 18 and 19.
- Isaiah 19:16 tn Heb “Egypt,” which stands by metonymy for the country’s inhabitants.
- Isaiah 19:16 sn As the rest of the verse indicates, the point of the simile is that the Egyptians will be relatively weak physically and will wilt in fear before the Lord’s onslaught.
- Isaiah 19:16 tn Heb “and he will tremble and be afraid because of the brandishing of the hand of the Lord of Heaven’s Armies [traditionally, “the Lord of hosts”], which he brandishes against him.” Since according to the imagery here the Lord’s “hand” is raised as a weapon against the Egyptians, the term “fist” has been used in the translation.
- Isaiah 19:17 tn Heb “and the land of Judah will become [a source of] shame to Egypt. Everyone to whom one mentions it [i.e., the land of Judah] will fear because of the plan of the Lord of Heaven’s Armies [traditionally, “the Lord of hosts”] which he is planning against him.”
- Isaiah 19:18 sn The significance of the number “five” in this context is uncertain. For a discussion of various proposals, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:376-77.
- Isaiah 19:18 tc The Hebrew text has עִיר הַהֶרֶס (ʿir haheres, “City of Destruction”; cf. NASB, NIV) but this does not fit the positive emphasis of vv. 18-22. The Qumran scroll 1QIsaa and some medieval Hebrew mss read עִיר הָחֶרֶס (ʿir hakheres, “City of the Sun,” i.e., Heliopolis). This reading also finds support from Symmachus’ Greek version, the Targum, and the Vulgate. See HALOT 257 s.v. חֶרֶס and HALOT 355 s.v. II חֶרֶס.
- Isaiah 19:19 tn This word is sometimes used of a sacred pillar associated with pagan worship, but here it is associated with the worship of the Lord.
- Isaiah 19:20 tn The masculine noun מִזְבֵּחַ (mizbeakh, “altar”) in v. 19 is probably the subject of the masculine singular verb הָיָה (hayah) rather than the feminine noun מַצֵּבָה (matsevah, “sacred pillar”), also in v. 19.
- Isaiah 19:20 tn Heb “a sign and a witness to the Lord of Heaven’s Armies [traditionally, “the Lord of hosts”] in the land of Egypt.”
- Isaiah 19:20 tn רָב (rav) is a substantival participle (from רִיב, riv) meaning “one who strives, contends.”
- Isaiah 19:21 tn Heb “Egypt.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, the present translation uses the pronoun (“they”) here.
- Isaiah 19:21 tn Heb “will know the Lord.”
- Isaiah 19:21 tn Heb “in that day” (so KJV); likewise at the beginning of vv. 23 and 24.
- Isaiah 19:22 tn Heb “he will be entreated.” The Niphal has a tolerative sense here, “he will allow himself to be entreated.”
- Isaiah 19:23 tn The text could be translated, “and Egypt will serve Assyria” (cf. NAB), but subjugation of one nation to the other does not seem to be a theme in vv. 23-25. Rather the nations are viewed as equals before the Lord (v. 25). Therefore it is better to take אֶת (ʾet) in v. 23b as a preposition, “together with,” rather than the accusative sign. The names of the two countries are understood to refer by metonymy to their respective inhabitants.
- Isaiah 19:24 tn Heb “will be a blessing” (so NCV).
- Isaiah 19:24 tn Or “land” (KJV, NAB).
- Isaiah 19:25 tn Heb “which the Lord of Heaven’s Armies [traditionally, “the Lord of hosts”] will bless [it], saying.” The third masculine singular suffix on the form בֵּרֲכוֹ (berakho) should probably be emended to a third feminine singular suffix בֵּרֲכָהּ (berakhah), for its antecedent would appear to be the feminine noun אֶרֶץ (ʾerets, “earth”) at the end of v. 24.
- Isaiah 19:25 tn Or “my inheritance” (NAB, NASB, NIV).
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
