以赛亚书 18
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
神要责罚古实
18 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
2 差遣使者在水面上,
坐蒲草船过海。
你们这些疾行的使者,
要到高大光滑的民那里去;
那民远近都畏惧,
是强大好征服的国,
土地有河流穿过。
3 世上所有的居民,住在地上的人哪,
山上大旗竖起时,你们要看,
号角吹响时,你们要听。
4 耶和华对我如此说:
“我要安静,从我的居所观看,
如同日光下闪烁的热气,
又如收割时[a]露水蒸发的云雾。”
5 收割之前,花蕾先谢,
花成了将熟的葡萄;
他必用刀削去嫩枝,
砍掉蔓延的枝条,
6 一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽;
鸷鸟要在其上避暑,
地上一切的野兽都在那里过冬。
7 到那时,这高大光滑的民,
远近都畏惧的民、
强大好征服之国、
土地有河流穿过;
他们必被当作[b]礼物献给万军之耶和华,
献到锡安山—
万军之耶和华立他名的地方。
Isaiah 18
English Standard Version
An Oracle Concerning Cush
18 Ah, land of (A)whirring wings
that is beyond the rivers of (B)Cush,[a]
2 which (C)sends ambassadors by the sea,
in vessels of papyrus on the waters!
Go, you swift messengers,
to a nation (D)tall and smooth,
to a people feared near and far,
a nation (E)mighty and conquering,
whose land the rivers divide.
3 All you inhabitants of the world,
you who dwell on the earth,
when (F)a signal is raised on the mountains, look!
When a trumpet is blown, hear!
4 For thus the Lord said to me:
“I will quietly look (G)from my dwelling
like clear heat in sunshine,
like a cloud of dew in the heat of harvest.”
5 (H)For before the harvest, when the blossom is over,
and the flower becomes a ripening grape,
he cuts off the shoots with pruning hooks,
and the spreading branches he lops off and clears away.
6 (I)They shall all of them be left
to the birds of prey of the mountains
and to the beasts of the earth.
And the birds of prey will summer on them,
and all the beasts of the earth will winter on them.
7 (J)At that time tribute will be brought to the Lord of hosts
from a people (K)tall and smooth,
from a people feared near and far,
a nation mighty and conquering,
whose land the rivers divide,
to (L)Mount Zion, the place of the (M)name of the Lord of hosts.
Footnotes
- Isaiah 18:1 Probably Nubia
Isaiah 18
King James Version
18 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
4 For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
7 In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
