以赛亚书 16
Chinese New Version (Traditional)
摩押的絕望
16 你們要把羊羔送給那地的掌權者,
從西拉經過曠野,送到錫安居民(“居民”原文作“女子”)的山。
2 摩押的居民在亞嫩渡口,
像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
3 “求你給我們獻謀略,作裁判!
使你的影子在午間如同黑夜,
把被趕逐的人隱藏起來,不可出賣逃亡的人。
4 讓摩押那些被趕逐的人與你同住,
求你作他們的隱密處,使他們脫離毀滅者的面。
勒索人的必要終止,毀滅人的也將止息,
欺壓人的必從這地滅絕;
5 必有一個寶座在慈愛中建立;
必有一位憑信實坐在上面,就是在大衛的帳棚裡;
他必施行審判,尋求公平,
並且迅速行公義。”
6 我們聽說過摩押的驕傲,十分驕傲;
也聽說過它的狂妄、驕傲和忿怒,
它那浮誇的話都是虛假。
7 因此,摩押人必哀哭,各人一同為摩押哀哭,
摩押人又要為吉珥.哈列設的葡萄餅哀歎憂傷。
摩押的哀歌
8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了,
它們美好的枝子曾醉倒了列國的君主。
它的嫩枝直達雅謝,蔓延到曠野,
又向外伸展,越過鹽海。
9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。
希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你;
因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
10 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了;
葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼;
踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來;
我止息了歡呼的聲音!
11 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟;
我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
12 到那時,摩押人雖朝見他們的神,
雖在高處弄得疲乏不堪,
又到他們的聖所去禱告,
卻總不得亨通。
13 以上是耶和華從前論到摩押所說的話。 14 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
Ésaïe 16
Louis Segond
16 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le désert, A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s'affermira par la clémence; Et l'on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour la justice. -
6 Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit; Vous soupirez sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l'Éternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
