Add parallel Print Page Options

Împotriva Moabului

15 Prorocie(A) împotriva Moabului.

Chiar în noaptea când este pustiit, Ar-Moabul(B) este nimicit! Chiar în noaptea când este pustiit, Chir-Moabul este nimicit!… Poporul se(C) suie la templu şi la Dibon, pe înălţimi, ca să plângă; Moabul se boceşte: pe Nebo şi pe Medeba toate(D) capetele sunt rase şi toate bărbile sunt tăiate. Pe uliţe sunt încinşi cu saci, pe(E) acoperişuri şi în pieţe totul geme şi se topeşte plângând. Hesbonul şi(F) Eleale ţipă de li se aude glasul până la Iahaţ, chiar şi războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază. Îmi plânge inima(G) pentru Moab, ai cărui fugari aleargă până la Ţoar, până la(H) Eglat-Şelişia, căci suie, plângând, suişul(I) Luhitului şi scot ţipete de durere pe drumul Horonaimului. Căci apele Nimrim(J) sunt pustiite, s-a uscat iarba, s-a dus verdeaţa şi nu mai este niciun fir verde. De aceea strâng ce le mai rămâne şi îşi strămută averile dincolo de pârâul sălciilor. Căci ţipetele înconjoară hotarele Moabului; bocetele lui răsună până la Eglaim şi urletele lui răsună până la Beer-Elim. Apele Dimonului sunt pline de sânge, şi voi trimite peste Dimon noi nenorociri; un leu(K) va veni împotriva celor scăpaţi ai Moabului, împotriva rămăşiţei din ţară.

15 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;

He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.

In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.

And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.

My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.

For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.

Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.

For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.

15 This is a prophecy about Mo’av:

The night ‘Ar is sacked, Mo’av is ruined.
The night Kir is sacked, Mo’av is ruined.
He went up to the temple,
to Dibon and to the high places, to weep.
On N’vo and Meidva Mo’av is howling,
every head shaved bald, every beard cut off.
In the streets they wear sackcloth;
on their roofs and in their squares,
everyone howls and weeps profusely.
Heshbon and El‘aleh cry out,
they are heard as far as Yachatz.
Mo’av’s best troops cry aloud,
as their courage faints away.
My heart cries out for Mo’av!
Its fugitives flee to Tzo‘ar,
a calf three years old.
They ascend the slope of Luchit,
weeping as they go;
on their way to Horonayim,
they utter heartrending cries.
The waters of Nimrim are desolate,
the grass is dried up, the new growth fails,
nothing green is left.
Therefore they carry away their wealth,
everything they have put aside,
across the Vadi of the Willows.
For the cry has circulated
throughout Mo’av’s territory —
its howling has reached Eglayim,
its howling has reached Be’er-Elim.
For the waters of Dimon are full of blood,
yet I have worse in store for Dimon —
a lion for those who escape from Mo’av
and for those who remain in its land.