Add parallel Print Page Options

预言摩押必倾覆

15 关于摩押的默示:

一夜之间,摩押的亚珥受到蹂躏,就灭亡了!

一夜之间,摩押的基珥受到蹂躏,也灭亡了!

他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣,

摩押人为尼波和米底巴哀号;

各人头上都光秃,胡须剃净。

他们在街上都腰束麻布;

在房顶上,在广场上,

各人都哀号,流泪痛哭。

希实本和以利亚利都呼喊,

他们的声音达到雅杂,

因此摩押配带武器的人大声呼叫,

各人的心都战兢。

我的心为摩押哀号,

它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭,

他们登上鲁希的山坡,随走随哭,

他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。

因为宁林的众水都已荒凉,

青草枯干,嫩草灭没,

完全没有青绿之物。

所以,他们把所得的和所积蓄的财富,

都带过了柳树溪。

哀号的声音传遍了摩押四境,

哀声直达以基莲,又传到比珥.以琳。

底们(按照《死海古卷》和一些古译本,“底们”作“底本”;“底们”大慨是“底本”的另一种写法,为使与原文的“血”字更相似;下同)的水充满了血,

我还要把更多的灾祸加给底们,

使狮子临到摩押逃难的人和那地余下的人中间。

ମୋୟାବ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା

15 ମୋୟାବ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୁଃଖର ବାର୍ତ୍ତା।

ଅନ୍ୟ ଏକ ରାତ୍ରିରେ ମୋୟାବର ଆର ନଗରରୁ ସୈନ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତ ଧନ ନେଇଗଲେ
    ଏବଂ ତାକୁ ମଧ୍ୟ ଧ୍ୱଂସ କଲେ।
ଆଉ ମଧ୍ୟ ଦିନେ ରାତ୍ରିରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ମୋୟାବର ବୀର ନଗରରୁ ସମସ୍ତ ଧନ ନେଇଗଲେ
    ଓ ସେ ନଗରକୁ ମଧ୍ୟ ଧ୍ୱଂସ କଲେ।
ରାଜ ପରିବାର ଓ ଦୀବୋନର ଲୋକମାନେ ପୂଜା ସ୍ଥଳୀକୁ ରୋଦନ କରିବାକୁ ଯାଇଛନ୍ତି।
    ମୋୟାବର ଲୋକମାନେ ନେବୋ ଓ ମେଦବା ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି।
    ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଭାବ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ମସ୍ତକ ଲଣ୍ଡା କରିଛନ୍ତି ଓ ଦାଢ଼ି କାଟିଅଛନ୍ତି।
ମୋୟାବର ସବୁ ସ୍ଥାନରେ, ଘର ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ
    ଓ ରାସ୍ତାମାନଙ୍କରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି।
ହି‌ଶ୍‌ବୋନ୍ ଓ ଇଲିୟାଲି ଅତି ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଛନ୍ତି।
    ସେମାନଙ୍କର ରବ ଯହସ୍ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୁଣା ଯାଇଛି।
ଏପରିକି ମୋୟାବର ସୈନ୍ୟମାନେ
    ଭୟରେ କମ୍ପିତ ହୋଇ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଛନ୍ତି।

ମୋର ହୃଦୟ ମୋୟାବ ପାଇଁ ବିଳାପ କରୁଛି।
    ଲୋକମାନେ ଇଗ୍ଲତ୍-ଇଲୀଶୀୟା
    ଓ ଦୂରସ୍ଥ ସୋୟରକୁ ନିରାପତ୍ତା ପାଇଁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି।
ସେମାନେ ରୋଦନ କରି କରି
    ଲୂହୀତ-ଘାଟୀ ଉପରକୁ ଉଠୁଛନ୍ତି।
ହୋରୋନୟିମ ପଥରେ ଯାଉଥିଲା ବେଳେ
    ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ବିଳାପ କରୁଛନ୍ତି।
ମାତ୍ର ନିମ୍ରୀମର ଜଳ ସମୂହ ଶୁଷ୍କ ହେବ।
    ସବୁଜ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ରହିବନି।
ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ନିଜର ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟ ଏକାଠି କରିବେ ଓ ମୋୟାବ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ।
    ସେ ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟକୁ ଧରି ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ବାଈଶୀ ବୃକ୍ଷର ସ୍ରୋତ ନିକଟକୁ ନେଇଯିବେ।

ମୋୟାବର ସବୁ ସ୍ଥାନରେ କ୍ରନ୍ଦନର ରୋଳ ଶୁଣାଯିବ।
    ସେହି ହାହାକାର କ୍ରନ୍ଦନ ଦୂରସ୍ଥ ଇଗ୍ଲୟିମ୍ ଓ ବେରେଲୀମ୍ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୁଣାଯିବ।
ଦୀମୋନର ଜଳସମୂହ ରକ୍ତମୟ ହେବ।
    ମୁଁ ଦୀମୋନ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଦୁଃଖ ଆଣିବି।
ମୋୟାବର ପଳାତକ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ
    ମୁଁ ଏକ ସିଂହ ଆଣିବି ଯେ କି ସେମାନଙ୍କୁ ଭକ୍ଷ୍ୟଣ କରିବ।

关于摩押的预言

15 以下是关于摩押的预言:

摩押的亚珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟;
摩押的基珥城必在一夜之间被摧毁,沦为废墟。
底本城的人上到神庙,
到他们的丘坛痛哭。
摩押人都剃光头发,
刮掉胡须,
为尼波和米底巴城哀号。
他们身披麻衣走在街上,
房顶和广场上都传出号啕大哭的声音。
希实本人和以利亚利人都哭喊,
声音一直传到雅杂,
因此摩押的战士大声喊叫,
胆战心惊。
我为摩押感到悲哀。
她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。
他们上到鲁希斜坡,边走边哭,
在去何罗念的路上为自己的不幸哀哭。
宁林的河道干涸,
青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
摩押境内哀声四起,
号啕声传到以基莲,
传到比珥·以琳。
底门的河里流的都是血,
但我还要降更多灾难给底门:
狮子必吞噬逃出摩押的人和那里的余民。

A Prophecy Against Moab(A)

15 The oracle of Moab.

Surely in the night Ar of Moab is laid waste
    and brought to silence,
surely in the night Kir of Moab is laid waste
    and brought to silence,
he has gone up to the temple and to Dibon,
    the high places, to weep.
    Moab shall wail over Nebo and over Medeba;
on all their heads shall be baldness,
    and every beard cut off.
In their streets they shall clothe themselves with sackcloth;
    on the tops of their houses and in their streets,
everyone shall wail,
    weeping abundantly.
Heshbon shall cry, and Elealeh;
    their voice shall be heard even to Jahaz;
therefore the armed soldiers of Moab shall cry out;
    his life shall be grievous to him.

My heart shall cry out for Moab;
    his fugitives shall flee to Zoar,
    like a three-year-old heifer.
For by the Ascent of Luhith
    they shall go up with weeping;
for in the way of Horonaim
    they shall raise up a cry of destruction,
for the waters of Nimrim shall be desolate;
    surely the grass is withered away;
the grass fails,
    there is no green thing.
Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up,
    they shall carry away to the Brook of the Willows.
For the cry has gone all around the borders of Moab;
    its wailing to Eglaim,
    and its wailing to Beer Elim.
For the waters of Dimon shall be full of blood;
    for I will bring more woes on Dimon,
lions on the fugitives of Moab,
    and on the remnant of the land.