以賽亞書 43:18-25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
18 耶和華如此說:「你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
將行新事以拯其民
19 「看哪,我要做一件新事,如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。 20 野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。 21 這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
22 「雅各啊,你並沒有求告我!以色列啊,你倒厭煩我! 23 你沒有將你的羊帶來給我做燔祭,也沒有用祭物尊敬我,我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。 24 你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足,倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
赦罪之恩
25 「唯有我,為自己的緣故,塗抹你的過犯,我也不記念你的罪惡。
Read full chapter
Isaiah 43:18-25
New International Version
18 “Forget the former things;(A)
do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(B)
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(C)
and streams in the wasteland.(D)
20 The wild animals(E) honor me,
the jackals(F) and the owls,
because I provide water(G) in the wilderness
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21 the people I formed(H) for myself(I)
that they may proclaim my praise.(J)
22 “Yet you have not called on me, Jacob,
you have not wearied(K) yourselves for[a] me, Israel.(L)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(M)
nor honored(N) me with your sacrifices.(O)
I have not burdened(P) you with grain offerings
nor wearied you with demands(Q) for incense.(R)
24 You have not bought any fragrant calamus(S) for me,
or lavished on me the fat(T) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied(U) me with your offenses.(V)
Footnotes
- Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.