64 願你裂天而降!

願群山在你面前戰抖!
求你使敵人認識你的威名,
使列國在你面前顫抖,
如火燒乾柴使水沸騰。
你曾降臨,行超乎我們預料的可畏之事,
那時群山在你面前戰抖。
自古以來,從未見過,
也未聽過有任何神明像你一樣為信奉他的人行奇事。
你眷顧樂於行義、遵行你旨意的人。
我們不斷地犯罪惹你發怒,
我們怎能得救呢?
我們的善行不過像骯髒的衣服,
我們都像污穢的人,
像漸漸枯乾的葉子,
我們的罪惡像風一樣把我們吹去。
無人呼求你,
無人向你求助,
因為你掩面不理我們,
讓我們在自己的罪中滅亡。

但耶和華啊,你是我們的父親。
我們是陶泥,你是窯匠,
你親手造了我們。
耶和華啊,求你不要大發烈怒,
不要永遠記著我們的罪惡。
我們都是你的子民,
求你垂顧我們。
10 你的眾聖城已淪為荒場,
甚至錫安已淪為荒場,
耶路撒冷已淪為廢墟。
11 我們那聖潔、華美的殿——我們祖先頌讚你的地方已被焚毀,
我們珍愛的一切都被摧毀。
12 耶和華啊,你怎能坐視不理呢?
你仍然保持緘默,使我們重重地受罰嗎?

求主降臨彰顯威榮

64 願你裂天而降!(本節在《馬索拉文本》為63:19)

願群山都在你面前震動!

好像火燒著乾柴,又像火把水燒開,

使你的敵人認識你的名,

使列國在你面前發顫。(本節在《馬索拉文本》為64:1)

你行了可畏的事,是我們料想不到的,

那時你降臨,群山都在你面前震動。

自認罪過

從古時以來,人未曾聽過,

耳未曾聞過,眼未曾見過,

在你以外還有甚麼神,

能為等候他的人行事的。

你善待那些喜歡行義,

在你的道路上記念你的人。

看哪!你曾發怒,因為我們犯了罪;

這樣的情形已經很久,

我們還能得救嗎?

我們眾人都像不潔淨的人,

我們所有的義,都像污穢的衣服;

我們眾人都像葉子枯乾,

我們的罪孽好像風一般把我們吹去。

沒有人呼求你的名,

沒有人奮起抓著你;

因為你掩面不顧我們,

使我們在自己罪孽的權勢下融化。

耶和華啊!現在你還是我們的父;

我們不過是泥土,你才是陶匠;

我們眾人都是你手所作的。

耶和華啊!求你不要大發烈怒。

不要永遠記念罪孽。

求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。

10 你的聖城變了曠野,

錫安成了曠野,

耶路撒冷成了荒場。

11 我們那聖潔和榮美的殿,

就是我們的列祖讚美你的所在,

被火燒了。

我們所喜愛的一切,都成了廢墟。

12 耶和華啊!對這些事你還忍得住嗎?

你仍然緘默不言,使我們受苦到極點嗎?

64 Oh that thou wouldest rend the heavens,
that thou wouldest come down,
that the mountains might flow down at thy presence,
as when the melting fire burneth,
the fire causeth the waters to boil,
to make thy name known to thine adversaries,
that the nations may tremble at thy presence!
When thou didst terrible things which we looked not for,
thou camest down,
the mountains flowed down at thy presence.
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear,
neither hath the eye seen, O God, beside thee,
what he hath prepared for him that waiteth for him.
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness,
those that remember thee in thy ways:
behold, thou art wroth; for we have sinned:
in those is continuance, and we shall be saved.
But we are all as an unclean thing,
and all our righteousnesses are as filthy rags;
and we all do fade as a leaf;
and our iniquities, like the wind, have taken us away.
And there is none that calleth upon thy name,
that stirreth up himself to take hold of thee:
for thou hast hid thy face from us,
and hast consumed us, because of our iniquities.
But now, O Lord, thou art our father;
we are the clay, and thou our potter;
and we all are the work of thy hand.

Be not wroth very sore, O Lord,
neither remember iniquity for ever:
behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
10 Thy holy cities are a wilderness,
Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
11 Our holy and our beautiful house,
where our fathers praised thee,
is burned up with fire:
and all our pleasant things are laid waste.
12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord?
wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?