Add parallel Print Page Options
Book name not found: 以賽亞書 for the version: 1550 Stephanus New Testament.
Book name not found: 以賽亞書 for the version: 1881 Westcott-Hort New Testament.

以色列的唯一救主

43 雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說:
「不要害怕,我已經救贖了你;
我點名呼召了你,你屬於我。
你穿越洪濤,我必與你同在;
你渡過江河,必不會被水淹沒;
你在火中走過,必不會被燒傷,
火焰不會燒到你身上。
因為我是你的上帝耶和華,
是以色列的聖者,是你的救主。
我用埃及作你的贖價,
使古實和西巴代替你。
我珍視你,看重你,深愛你,
所以我用他人代替你,
用列邦交換你的生命。
不要害怕,因為我與你同在,
我必從東方、從西方召集你和你的兒女。
我要對北方說,『交出來!』
對南方說,『不要扣留!』
要從遠方把我的兒子們帶來,
從地極把我的女兒們領回。
所有屬於我的人都要回來,
他們是我為自己的榮耀而創造的。

「要把那些有眼看不見、
有耳聽不見的人帶出來。
讓萬國聚集,列邦會合。
他們的神明中誰曾啟示這事?
誰曾預言所發生的事?
他們可以找證人來證實,
好叫聽見的人都說這是真的。
10 耶和華說:
『以色列人啊,你們是我的證人,
我揀選你們做我的僕人,
要叫你們認識我,相信我,
明白我是耶和華,
在我以前沒有上帝,
在我以後也沒有。
11 唯有我是耶和華,
除我以外沒有別的救主。
12 我曾啟示,我曾拯救,
我曾宣告。
你們中間沒有別的神明。
我是上帝,你們是我的證人。』
這是耶和華說的。
13 『我從太初就是上帝。
無人能逃脫我的手。
誰能阻撓我行事呢?』」

14 你們的救贖主耶和華——以色列的聖者說:
「為了你們的緣故,
我必派大軍進攻巴比倫,
使迦勒底人坐著他們引以為榮的船逃亡。
15 我是你們的聖者耶和華,
是以色列的創造主,
是你們的君王。」
16 耶和華曾在洶湧的大海中開闢道路。
17 祂使埃及的戰車、馬匹、軍兵、
勇士傾巢而出,
一同倒下,不再起來,
像熄滅的燈火一樣滅沒。
18 耶和華說:
「不要想念過去,
不要留戀往事。
19 看啊,我要行一件新事,
這事現在就要發生,
難道你們沒有察覺嗎?
我要在曠野闢道路,
在沙漠開江河。
20 曠野的走獸必尊崇我,
其中有豺狼和鴕鳥,
因為我使曠野有甘泉,
使沙漠有江河,
供我揀選的子民飲用。
21 他們是我為自己所造的子民,
他們要頌揚我。

22 「雅各啊,你卻沒有求告我;
以色列啊,你竟然厭煩我。
23 你沒有帶來作燔祭的羊,
也沒有用祭物來尊崇我。
我沒有讓你因祭物而受累,
也沒有讓你因香料而煩擾。
24 你並沒有花錢買菖蒲獻給我,
也沒有用祭物的脂肪滿足我,
反而使我因你的罪惡而受累,
因你的過犯而煩擾。

25 「我,是我為自己的緣故,
除去你的過犯,忘掉你的罪惡。
26 你可以提醒我,你我可以理論,
你可以提出理由證明自己的清白。
27 你的始祖犯了罪,
你的首領也背叛了我。
28 所以我要使你聖殿的祭司受辱,
使雅各遭毀滅,
使以色列被辱罵。

43 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

11 I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.

12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.

13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.

16 Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.