以賽亞書 13
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
論巴比倫之預言
13 亞摩斯的兒子以賽亞得默示論巴比倫。
耶和華震怒爰整其軍
2 「應當在淨光的山豎立大旗,向群眾揚聲招手,使他們進入貴胄的門! 3 我吩咐我所挑出來的人,我招呼我的勇士,就是那矜誇高傲之輩,為要成就我怒中所定的。」 4 山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音,這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。 5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器,要毀滅這全地。
6 你們要哀號,因為耶和華的日子臨近了!這日來到,好像毀滅從全能者來到。 7 所以人手都必軟弱,人心都必消化。 8 他們必驚惶悲痛,愁苦必將他們抓住,他們疼痛好像產難的婦人一樣。彼此驚奇相看,臉如火焰。 9 耶和華的日子臨到,必有殘忍、憤恨、烈怒,使這地荒涼,從其中除滅罪人。 10 天上的眾星群宿都不發光,日頭一出就變黑暗,月亮也不放光。 11 「我必因邪惡刑罰世界,因罪孽刑罰惡人,使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。 12 我必使人比精金還少,使人比俄斐純金更少。 13 我萬軍之耶和華在憤恨中發烈怒的日子,必使天震動,使地搖撼離其本位。 14 人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。 15 凡被仇敵追上的必被刺死,凡被捉住的必被刀殺。 16 他們的嬰孩必在他們眼前摔碎,他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷汙。
巴比倫必如所多瑪之傾覆
17 「我必激動瑪代人來攻擊他們,瑪代人不注重銀子,也不喜愛金子。 18 他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。 19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所矜誇的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。 20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裡支搭帳篷,牧羊的人也不使羊群臥在那裡。 21 只有曠野的走獸臥在那裡,咆哮的獸滿了房屋,鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳舞。 22 豺狼必在她宮中呼號,野狗必在她華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。」
Ésaïe 13
La Bible du Semeur
Prophéties sur les peuples étrangers
Contre Babylone
13 Menace sur Babylone, révélée à Esaïe, fils d’Amots.
2 Sur un mont dénudé, ╵dressez un étendard,
poussez des cris
et agitez la main !
Que l’on franchisse ╵les portes des seigneurs !
3 Moi, j’ai donné mes ordres ╵à des milices ╵à qui j’ai fait appel,
j’ai convoqué mes braves, ╵agents de ma colère,
qui se réjouissent de ma gloire.
4 C’est le bruit d’une foule ╵sur les montagnes :
on dirait un grand peuple.
On entend le tumulte de royaumes, ╵de nations rassemblées.
Le Seigneur des armées célestes ╵passe en revue
ses troupes de combat.
5 Ils viennent de très loin,
du bout de l’horizon,
l’Eternel et les troupes ╵dont il se servira ╵dans son indignation
pour dévaster tout le pays.
6 Poussez donc des cris de détresse, ╵car il se rapproche à grands pas, ╵le jour de l’Eternel,
comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant[a].
7 C’est pourquoi tous les bras s’affaibliront
et tout le monde ╵perdra courage.
8 Ils seront frappés d’épouvante,
ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante.
Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres,
le visage embrasé.
9 Voici venir ╵le jour de l’Eternel,
ce jour impitoyable, ╵jour de fureur ╵et d’ardente colère
qui réduira la terre ╵en un désert,
et en exterminera les pécheurs[b].
10 Alors les étoiles du ciel ╵et toutes leurs constellations
cesseront de briller,
le soleil sera obscurci ╵dès son lever,
il n’y aura plus de clarté ╵répandue par la lune.
11 J’interviendrai contre le monde ╵pour le punir ╵de sa méchanceté
et contre ceux qui font le mal ╵à cause de leurs fautes.
Je mettrai fin à l’arrogance ╵des insolents,
je ferai tomber l’orgueil des tyrans.
12 Je rendrai les humains plus rares ╵que de l’or fin,
plus rares que de l’or d’Ophir.
13 J’ébranlerai le ciel,
et cette terre ╵sera secouée sur ses bases
par la fureur de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
au jour où il déchaînera ╵son ardente colère.
14 Les gens seront, en ce jour-là, ╵pareils à des gazelles ╵que l’on poursuit,
ou comme des brebis perdues.
Chacun s’en retournera chez les siens,
chacun fuira vers son pays.
15 Tous ceux que l’on rencontrera ╵seront percés de flèches,
et tous ceux que l’on saisira ╵tomberont par l’épée.
16 Leurs petits enfants seront écrasés ╵sous leurs regards,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.
17 Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes[c]
qui ne font pas cas de l’argent
et qui font fi de l’or.
18 Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens,
ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés
et seront sans pitié ╵pour les enfants.
19 Et Babylone, ╵le joyau des royaumes,
cité splendide ╵qui faisait la fierté des Chaldéens,
deviendra semblable à Sodome ╵et à Gomorrhe[d] ╵que Dieu a renversées.
20 Car Babylone ne sera ╵plus jamais habitée
et plus jamais peuplée
dans toutes les générations.
Et même les nomades ╵n’y dresseront jamais leur tente,
et nul berger ╵n’y fera reposer ses bêtes.
21 Les chats sauvages ╵chercheront abri dans ses ruines ;
ses maisons ╵seront hantées par les hiboux,
les autruches ╵y établiront leur demeure
et les boucs viendront ╵y prendre leurs ébats[e],
22 les chats sauvages ╵s’appelleront dans ses châteaux,
et les chacals ╵viendront hurler dans ses palais.
Son heure approche,
et ses jours ne seront pas prolongés.
Isaiah 13
New King James Version
Proclamation Against Babylon
13 The (A)burden[a] against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
2 “Lift(B) up a banner (C)on the high mountain,
Raise your voice to them;
(D)Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.
3 I have commanded My [b]sanctified ones;
I have also called (E)My mighty ones for My anger—
Those who (F)rejoice in My exaltation.”
4 The (G)noise of a multitude in the mountains,
Like that of many people!
A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together!
The Lord of hosts musters
The army for battle.
5 They come from a far country,
From the end of heaven—
The (H)Lord and His [c]weapons of indignation,
To destroy the whole (I)land.
6 Wail, (J)for the day of the Lord is at hand!
(K)It will come as destruction from the Almighty.
7 Therefore all hands will be limp,
Every man’s heart will melt,
8 And they will be afraid.
(L)Pangs[d] and sorrows will take hold of them;
They will be in pain as a woman in childbirth;
They will be amazed at one another;
Their faces will be like flames.
9 Behold, (M)the day of the Lord comes,
Cruel, with both wrath and fierce anger,
To lay the land desolate;
And He will destroy (N)its sinners from it.
10 For the stars of heaven and their constellations
Will not give their light;
The sun will be (O)darkened in its going forth,
And the moon will not cause its light to shine.
11 “I will (P)punish the world for its evil,
And the wicked for their iniquity;
(Q)I will halt the arrogance of the proud,
And will lay low the haughtiness of the [e]terrible.
12 I will make a mortal more rare than fine gold,
A man more than the golden wedge of Ophir.
13 (R)Therefore I will shake the heavens,
And the earth will move out of her place,
In the wrath of the Lord of hosts
And in (S)the day of His fierce anger.
14 It shall be as the hunted gazelle,
And as a sheep that no man [f]takes up;
(T)Every man will turn to his own people,
And everyone will flee to his own land.
15 Everyone who is found will be thrust through,
And everyone who is captured will fall by the sword.
16 Their children also will be (U)dashed to pieces before their eyes;
Their houses will be plundered
And their wives (V)ravished.
17 “Behold,(W) I will stir up the Medes against them,
Who will not [g]regard silver;
And as for gold, they will not delight in it.
18 Also their bows will dash the young men to pieces,
And they will have no pity on the fruit of the womb;
Their eye will not spare children.
19 (X)And Babylon, the glory of kingdoms,
The beauty of the Chaldeans’ pride,
Will be as when God overthrew (Y)Sodom and Gomorrah.
20 (Z)It will never be inhabited,
Nor will it be settled from generation to generation;
Nor will the Arabian pitch tents there,
Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
21 (AA)But wild beasts of the desert will lie there,
And their houses will be full of [h]owls;
Ostriches will dwell there,
And wild goats will caper there.
22 The hyenas will howl in their citadels,
And jackals in their pleasant palaces.
(AB)Her time is near to come,
And her days will not be prolonged.”
Footnotes
- Isaiah 13:1 oracle, prophecy
- Isaiah 13:3 consecrated or set apart
- Isaiah 13:5 Or instruments
- Isaiah 13:8 Sharp pains
- Isaiah 13:11 Or tyrants
- Isaiah 13:14 gathers
- Isaiah 13:17 esteem
- Isaiah 13:21 Or howling creatures
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
