Ézéchiel 7
Louis Segond
7 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!
3 Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!
7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.
9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.
10 Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!
11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!
12 Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.
16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!
26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
以西结书 7
Chinese New Version (Traditional)
終局已到
7 耶和華的話臨到我說: 2 “人子啊!主耶和華對以色列地這樣說:
‘終局到了!終局臨到這地的四境了!
3 現在終局已經臨到你了。
我要發怒攻擊你,
按著你的行為審判你,照著你一切可憎的事報應你。
4 我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你,
我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你,
你們就知道我是耶和華。’
5 主耶和華這樣說:
‘看哪,災禍,獨特的災禍,臨到了!
6 終局到了,終局臨到了,它已經起來跟你作對。
看哪,它臨到了!
7 這地的居民哪,災害臨到你了!
時候到了,日子近了,
是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。
8 現在我快要把我的烈怒倒在你身上,
向你完全發盡我的怒氣。
我要按著你的行為審判你,
照著你一切可憎的事報應你。
9 我的眼必不顧惜,我也不憐恤。我卻要按著你的行為,
照著你中間可憎的事報應你,
你們就知道擊打你們的是我耶和華。
罪的懲罰
10 “‘看哪,這日子到了!
災害已經發出,
杖已經開花,
狂傲已經發芽。
11 強暴興起,成了懲罰邪惡的杖,
他們無一存留,他們的群眾都不在了。
他們的財富沒有了,他們中間也沒有尊榮。
12 時候到了,日子近了,
買的不必歡喜,賣的不用憂愁;
因為烈怒要臨到眾人身上。
13 賣的人雖然還活著,
卻不能得回所賣的。
因為這個關乎眾人的異象必不更改。
因為罪孽的緣故,沒有人能保全自己的性命。
神的烈怒與審判
14 “‘他們吹了號角,準備了一切,
卻沒有人出去作戰;
因為我的烈怒要臨到眾人身上。
15 城外有刀劍,城內有瘟疫和饑荒;
在田野的必死在刀下,在城裡的必被饑荒和瘟疫吞滅。
16 他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲,
像谷中的鴿子哀鳴一樣。
17 他們的手都發軟,他們的膝像水一般軟弱。
18 他們必用麻布束腰,戰兢把他們遮蓋,
各人的臉上滿是羞愧,各人的頭上都光禿。
19 他們要把自己的銀子拋在街上,
把自己的金子當作污穢之物。
在耶和華發怒的日子,他們的金銀不能拯救他們,
不能滿足他們的心,也不能填滿他們的肚腹,
因為這些金銀都成了叫他們落在罪孽裡的絆腳石。
20 他們以美麗的飾物為誇耀,
又用這些來鑄造可憎可厭的偶像,
因此我要使它們成為污穢之物。
21 我要把它們交在外族人的手裡作掠物,
給地上的惡人作戰利品,他們必褻瀆這些東西。
22 我必轉臉不看他們,讓他們褻瀆我的聖所。
強盜要進那裡去,褻瀆那地方。
23 你要製造鎖鍊,
因為這地滿了血腥(“血腥”或譯:“流血的審判”),這城滿了強暴。
24 我要使列國中最兇惡的人來佔領他們的房屋;
我要止息強盛者的驕傲,他們的聖所都被褻瀆。
25 驚恐臨到,他們就求平安,卻得不著。
26 災禍加上災禍,壞消息加上壞消息,不絕而來,
他們要向先知求異象,
但是,祭司的教訓、長老的指導,都必斷絕,
27 君王要悲哀,官長要把淒涼當作衣服穿上,
那地人民的手都要發顫。
我要按著他們的行為待他們,按著他們審判的法則審判他們,他們就知道我是耶和華。’”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
