耶和华立以西结为守望者

33 耶和华对我说: “人子啊,你要告诉你的同胞,‘我若使战争降临某地,那地方的百姓就应选一人做守望者。 守望者发现敌人来攻打,便吹号警告百姓。 凡听见号声而不接受警告的,敌人来把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。 因为他听见号声,却不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至于死了。 但如果守望者看见敌人来攻打而不吹号警告百姓,以致有人被敌人杀了,那人固然是因自己的罪恶而被杀,我却要向这守望者追讨那人被杀的血债。’

“人子啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。 如果我说恶人必定要死,你却不警告他离开罪恶的行径,他必因自己的罪而死,我却要向你追讨他丧命的血债。 如果你警告恶人离开罪恶的行径,他却不听,他必因自己的罪恶而死,他的死与你无关。

10 “人子啊,你要对以色列人说,‘你们说,我们背负过犯和罪恶,正因此而灭亡。我们怎能存活下去呢? 11 你要告诉他们,主耶和华说,“我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?”’ 12 人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’ 13 我虽对义人说他必能存活,但如果他仗着自己的义而犯罪,他的义将不会被记念,他必因犯罪而死亡。 14 我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,行事公正仁义, 15 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必存活,不致死亡。 16 他犯的罪不会被追究,因为他行事公正仁义,所以必得存活。

17 “你的同胞却说,主这样做不公平。其实是他们自己行事不公。 18 义人离义行恶,必因恶行而死亡。 19 恶人弃恶行义,必因义行而存活。 20 可是你们却说,主这样做不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”

21 在我们被掳后第十二年十月五日,有人从耶路撒冷逃出来对我说:“城已经沦陷了。” 22 逃难的人来的前一晚,耶和华的灵降在我身上,开了我的口。当那人早上来到我这里时,我就开了口,不再沉默。

23 耶和华对我说: 24 “人子啊,那些住在以色列废墟中的人说,‘亚伯拉罕一人尚且能拥有这片土地,我们这么多人更能拥有这片土地为业。’ 25 但你要告诉他们,主耶和华这样说,‘你们吃带血的肉,仰赖偶像,又杀人流血,怎能拥有这片土地呢? 26 你们靠刀剑行可憎之事,个个玷污别人的妻子,你们怎能拥有这片土地呢?’ 27 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我凭我的永恒起誓,那些住在废墟中的必死于刀下,逃到田野的必被野兽吞吃,躲进堡垒和洞穴的必死于瘟疫。 28 我要使这片土地荒凉不堪,使她所夸耀的势力消逝。以色列的山必荒凉,杳无人迹。 29 因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’

30 “人子啊,你的同胞在墙边和门口彼此议论你说,‘来,听听耶和华要他传什么信息。’ 31 他们随着人群来到你面前,坐着聆听你的话,俨然像我的子民。但他们不付诸实行,嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。 32 他们只听不做,你在他们眼中只不过是善唱情歌、长于弹奏乐器的人。 33 看吧,我所说的必定应验。当一切应验的时候,他们就知道有先知在他们当中。”

守望者的责任(A)

33 耶和华的话临到我说: “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者; 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人; 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上; 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’

“人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。

人的善恶各自负责

10 “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’ 11 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’ 12 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’ 13 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。 14 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事, 15 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡; 16 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。

17 “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。 18 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡; 19 恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。 20 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”

耶路撒冷失陷的消息

21 在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。” 22 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。

23 耶和华的话临到我说: 24 “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’ 25 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗? 26 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’ 27 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。 28 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。 29 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’

先知传讲信息的结果

30 “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有甚么话从耶和华那里出来。’ 31 他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。 32 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。 33 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”

The Watchman

33 The word of the Lord came to me. Son of man, speak to your countrymen and say this to them.

When I bring a sword against a land, and the people of the land appoint one man from their midst as their watchman, and that man sees the sword coming upon the land and blows the ram’s horn to warn the people, then if anyone who hears the sound of the ram’s horn does not heed the warning, and as a result the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head. He heard the sound of the ram’s horn, but he did not take warning, so his own blood is on him. If he had heeded the warning, he would have saved his life.

But if the watchman sees the sword coming but does not blow the ram’s horn, and as a result the people are not warned, then if the sword comes and takes one of them away, that man has been taken away because of his own guilt, but I will also hold the watchman responsible for his blood.

But I have appointed you, son of man, to be a watchman for the house of Israel. So whenever you hear a word from my mouth, you are to warn them from me. When I say to a wicked man, “Wicked man, you shall surely die,” if you do not speak to warn the wicked man against his way, that wicked man will die because of his guilt, but I will also hold you responsible for his blood. But if you do warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from his way, he will die because of his guilt, but you will have saved your life.

10 So you, son of man, say the following to the house of Israel.

This is what you people are saying: “Certainly our rebellion and our sins weigh us down, and because of them we are rotting away. How then can we live?” 11 Say to them, “As I live, declares the Lord God, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from their way and live. Turn back, turn back from your evil ways, for why should you die, O house of Israel?”

12 So you, son of man, also say this to your countrymen.

The righteousness of a righteous man will not save him on the day that he rebels, and the wickedness of a wicked man will not cause him to stumble on the day that he turns away from his wickedness. Likewise, a righteous man will not be able to live by his righteousness on the day that he sins.

13 When I say about the righteous man, “He will surely live,” but he then trusts in his own righteousness and does unrighteous things, all of his righteous acts will no longer be remembered, and he will die because of[a] the unrighteous things he does.

14 Or when I say to the wicked man, “You will surely die,” and he turns from his sin and practices justice and righteousness— 15 if that wicked man returns the collateral paid to him for a loan, returns what he has stolen, walks in the laws that lead to life, and so avoids doing unrighteous things—he will surely live. He will not die. 16 All of the evil acts he committed will not be remembered against him. Since he has practiced justice and righteousness, he will certainly live.

17 Yet, your countrymen are saying, “The Lord’s way is not fair,” although it is actually their way that is not fair. 18 When a righteous man turns away from his righteousness and does unrighteous things, he will die in them. 19 But when a wicked man turns away from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live through them. 20 So, even though you say, “The Lord’s way is not fair,” I will judge each one of you according to his own ways, O house of Israel.

The Fall of Jerusalem

21 In the twelfth year of our captivity, in the tenth month,[b] on the fifth day of the month, a refugee from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen.” 22 Now the hand of the Lord had been upon me the evening before the survivor came, and the Lord had opened my mouth, so by the time the refugee came to me in the morning, my mouth was opened, and I was no longer unable to speak.

23 The word of the Lord came to me.

24 Son of man, the inhabitants of these ruins in the land of Israel are saying, “Abraham was only one man, and he took possession of the land. We are many, and certainly the land has been given to us as a possession.”

25 Therefore, say this to them. This is what the Lord God says. You eat meat with the blood still in it. You raise your eyes to your filthy idols. You shed blood, and still you think you will possess the land? 26 You depend on your sword. You commit abominations. Each of you defiles his neighbor’s wife, and still you think you will possess the land?

27 This is what you are to say to them. This is what the Lord God says. As I live, those who are in the ruins will fall by the sword, and I will give anyone in the open country to the wild animals to eat, and those in strongholds and caves will die by the plague. 28 I will make the land a desolate wasteland. Its arrogant strength will cease, and the mountains of Israel will be so desolate that no one will travel through them. 29 Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolate wasteland because of all the abominable things they have committed.

30 What about you, son of man? Your countrymen, who are talking with each other about you beside the walls and in the doorways of the houses, say to one another, each one to a neighbor, “Come now and hear what the word is that is coming from the Lord.” 31 They come to you as a group on behalf of the people,[c] and they sit in front of you as if they were my people. They listen to your words but refuse to act on them, because they prefer to use their mouths for obscene talk, and their hearts pursue their wrongful gain. 32 You see, to them you are like someone who sings erotic songs with a beautiful voice, who is an excellent musician. So they listen to your words, but they are not obeying them. 33 But when this comes—and come it will—they will know that a prophet has been among them.

Footnotes

  1. Ezekiel 33:13 Or in
  2. Ezekiel 33:21 In the winter of 586/585 bc
  3. Ezekiel 33:31 Literally like the coming of a people