Add parallel Print Page Options

大香柏樹的比喻

31 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說: “人子啊!你要對埃及王法老和他的眾民說:

‘論到你的偉大,誰能與你相比呢?

看哪!亞述曾是黎巴嫩的香柏樹,

枝條秀美,林影茂密,

樹身高大,

樹頂在茂密的枝葉之上。

眾水使它長大,深淵使它長高;

有江河從深淵流出環繞它栽種之地,

又有支流延到田間的眾樹。

因此,它樹身高大,高過田間的眾樹;

它發旺生長的時候,因為水源豐足,

所以枝子繁多,枝條長長。

空中的飛鳥都在枝上搭窩;

田野的走獸都在枝條下生產;

所有大國都在它的樹蔭下居住。

它樹身高大,枝條長長而顯得秀美,

因為它的根扎在水多的地方。

 神園中的香柏樹不能與它相比,

松樹比不上它的枝子;

楓樹也不及它的枝條;

 神園中所有的樹木都比不上它的秀美。

我使它因枝條繁多而顯得秀美,

以致在 神的園中,伊甸所有的樹木都嫉妒它。

因驕狂而敗亡

10 “‘因此,主耶和華這樣說:因為它樹身高大,樹頂在茂密的枝葉之上,又因它高大而心驕氣傲, 11 我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。 12 必有外族人,就是列國中最強暴的,把它砍下丟棄。它的枝葉落在山上和所有的谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上的萬族都必走離它的蔭下,把它丟棄。 13 空中的飛鳥都住在倒下的樹身上,田野的走獸都臥在它的枝條間。 14 好使水旁所有的樹木都不會因樹身高大而自高,也不會使樹頂長到茂密的枝葉上,又使一切有水滋潤的樹都不會高傲地屹立;因為他們在世人中,與那些下到陰府的人一起,都交與死亡、交與地的深處了。

15 “‘主耶和華這樣說:它下陰間的日子,我就因它以悲哀遮蓋深淵,阻塞深淵的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩為它悲傷、田野所有的樹木都因它枯乾。 16 我把它扔下陰間,與那些下到陰府的人一起的時候,我就使列國因它墜落的響聲而震驚。伊甸所有的樹木,就是黎巴嫩有水滋潤、最佳最美的樹,都在地的深處得到安慰。 17 這些樹與它一同下到陰間,往那些被刀劍所殺的人那裡去。他們作過它的膀臂,曾在列國中住在它的蔭下。 18 在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人一同躺臥。這樹就是法老和他的眾民。這是主耶和華說的。’”

香柏樹的比喻

31 第十一年三月一日,耶和華對我說: 「人子啊,你要對埃及王法老和他的百姓說,

『誰能比你強大呢?
看啊,亞述曾是黎巴嫩的一棵香柏樹,
枝繁葉茂,遮天蔽日,
高聳入雲。
它在河流和深泉的滋潤下茁壯成長,
溪流四圍環繞它,
澆灌著林間的樹木。
充足的水源使它高過田間所有的樹木,
枝子長得又粗又長。
空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩,
田間的野獸都在它的樹蔭下生產,
所有的大國都住在它的蔭下。
它高大美麗,枝幹修長,
因為樹根深入水源,
連上帝園中的香柏樹也不能與它相比。
松樹不能與它的枝幹相比,
楓樹不能與它的枝條相比,
主耶和華園中的樹木沒有一棵能與它媲美。
我使它枝繁葉茂,美麗無比,
以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』

10 「因此,主耶和華說,『因為它樹幹高大,樹梢高聳入雲,心高氣傲, 11 我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。 12 外族人,就是列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下, 13 天上的飛禽要棲身在那折斷的樹幹上,地上的走獸要躺臥在它的枝條中。 14 故此,水邊的樹木都不再傲然矗立,高聳入雲,水源充足的大樹也不再如此高大,因為它們都註定要與下墳墓的人一同死亡,落到陰間的深處。』

15 「主耶和華說,『它下到陰間的那天,我要使哀聲響起,使深淵閉塞,江河止息,洪水停滯。我要使黎巴嫩為它哀哭,田野的樹木因它而枯萎。 16 我將它與下墳墓的人一同拋到陰間時,列國聽見它墜落的響聲,都恐懼戰抖。伊甸園中的樹木和黎巴嫩水源充足、上好的樹木都在陰間得到安慰。 17 在它蔭庇下做它爪牙的盟友都與它一同落到陰間,到被殺的人那裡。

18 「『伊甸園的樹木中,誰能與你的威榮相比呢?然而你卻要與伊甸園的樹木一同下到陰間,躺臥在未受割禮的人當中,與被殺的人在一起。

「『這就是法老和他百姓的結局。這是主耶和華說的。』」

'以 西 結 書 31 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

31 In the eleventh year,(A) in the third month on the first day, the word of the Lord came to me:(B) “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:

“‘Who can be compared with you in majesty?
Consider Assyria,(C) once a cedar in Lebanon,(D)
    with beautiful branches overshadowing the forest;
it towered on high,
    its top above the thick foliage.(E)
The waters(F) nourished it,
    deep springs made it grow tall;
their streams flowed
    all around its base
and sent their channels
    to all the trees of the field.(G)
So it towered higher(H)
    than all the trees of the field;
its boughs increased
    and its branches grew long,
    spreading because of abundant waters.(I)
All the birds of the sky
    nested in its boughs,
all the animals of the wild
    gave birth(J) under its branches;
all the great nations
    lived in its shade.(K)
It was majestic in beauty,
    with its spreading boughs,
for its roots went down
    to abundant waters.(L)
The cedars(M) in the garden of God
    could not rival it,
nor could the junipers
    equal its boughs,
nor could the plane trees(N)
    compare with its branches—
no tree in the garden of God
    could match its beauty.(O)
I made it beautiful
    with abundant branches,
the envy of all the trees of Eden(P)
    in the garden of God.(Q)

10 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud(R) of its height, 11 I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,(S) 12 and the most ruthless of foreign nations(T) cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys;(U) its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.(V) 13 All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches.(W) 14 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined(X) for death,(Y) for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.(Z)

15 “‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.(AA) 16 I made the nations tremble(AB) at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees(AC) of Eden,(AD) the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled(AE) in the earth below.(AF) 17 They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword,(AG) along with the armed men who lived in its shade among the nations.

18 “‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised,(AH) with those killed by the sword.

“‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’”